This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Deutsch > Französisch (Cameroon, Higher Institute of Translation, Interpretation and Commnication) Deutsch > Französisch (Cameroon, Higher Institute of Translation, Interpretation and Commnication) Englisch > Französisch (Cameroon, Higher Institute of Translation, Interpretation and Commnication, Cameroon, Higher Institute of Translation, Interpretation and Commnication) Französisch > Englisch (Cameroon, Higher Institute of Translation, Interpretation and Commnication, Cameroon, Higher Institute of Translation, Interpretation and Commnication) Französisch > Deutsch (Cameroon, Higher Institute of Translation, Interpretation and Commnication, Cameroon, Higher Institute of Translation, Interpretation and Commnication)
Französisch > Deutsch (Cameroon, Higher Institute of Translation, Interpretation and Commnication, Cameroon, Higher Institute of Translation, Interpretation and Commnication)
More
Less
Mitgliedschaften
N/A
Software
memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Trados Studio, Wordfast
I am a freelance
translator with five years of experience. Since graduating from the Higher
Institute of Translation and Interpretation (ISTI), I have been translating
texts from English to French and from German to French. I have become
particularly interested in domains relating to editorial, law, economics,
technical and machine translation post editing. I have therefore acquired the terminology
and experience in connection with the aforementioned fields of interests. I am
very open-minded and can take up the challenge to translate in new subjects,
owing to my strong abilities to carry out research in a very short time frame.
I work under pressure while providing you with
outstanding translations. My ethos is the following phrase: Carry out research,
translate and convince. My target texts are always as faithful as possible to
the source texts as far as the meaning is concerned. In 2016, I translated in a
domain that was almost unknown to me. It was all about the mineralogical
characterization of rocks in a region of Cameroon. Thanks to my strong learning
and research abilities, I came out with a translation, the quality of which led
to believe that I was an expert as regards rocks.
All my projects are always delivered on time, one
asset that has helped me to appear reliable to my project owners. Translation
is more than a job for me, it is a passion, a journey where I am given to
explore new areas of research and collaborate with various projects owners
around the world. I can translate 2000 words per day. In a nutshell, come in touch
with me for this project the results will testify to my skills.
Best regards,
Schlüsselwörter: technical translation, editorial translation, marketing, consumer electronics, MPTE projects, engineering, apple products, general conversation (greetings, letters)