This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Recht: Verträge
Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Recht (allgemein)
Patente
Umwelt und Ökologie
Linguistik
Philosophie
Psychologie
Wissenschaft (allgemein)
Kino, Film, Fernsehen, Theater
Bildungswesen/Pädagogik
Esoterik
Staatswesen/Politik
Geschichte
Sonstige
Immobilien/Grundstücke
Journalismus
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Sicherheit
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Personalwesen
Religion
Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.
More
Less
Preise
Englisch > Deutsch - Standard Preis: 0.12 EUR pro Wort / 75 EUR pro Stunde Französisch > Deutsch - Standard Preis: 0.12 EUR pro Wort / 75 EUR pro Stunde Deutsch > Englisch - Standard Preis: 0.12 EUR pro Wort / 75 EUR pro Stunde Französisch > Englisch - Standard Preis: 0.12 EUR pro Wort / 75 EUR pro Stunde Deutsch > Französisch - Standard Preis: 0.12 EUR pro Wort / 75 EUR pro Stunde
Englisch > Französisch - Standard Preis: 0.12 EUR pro Wort / 75 EUR pro Stunde Deutsch - Standard Preis: 0.12 EUR pro Wort / 75 EUR pro Stunde Englisch - Standard Preis: 0.12 EUR pro Wort / 75 EUR pro Stunde Französisch - Standard Preis: 0.12 EUR pro Wort / 75 EUR pro Stunde
More
Less
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
Französisch > Deutsch: LE MONDE SELON CHARLIE – Un film de Benoît Bertrand-Cadi General field: Kunst/Literatur Detailed field: Kino, Film, Fernsehen, Theater
Ausgangstext - Französisch LE MONDE SELON CHARLIE – Un film de Benoît Bertrand-Cadi
Comment une feuille de chou libertaire, un modeste canard boiteux de la presse française s’est érigé en symbole universel de liberté d‘expression ? L’humour a viré à la tragédie. Jamais, dans aucun pays autant qu’en France, on n’a pris l’habitude de jouer avec autant de légèreté et d’impunité avec les idées, la religion, les mœurs. L’anticléricalisme étant passé de mode, la cible de leur ironie ce fut l’islam, avec son cortège d’imams intolérants, de prophètes improvisés, de totems et de tabous imbéciles. Les terroristes savaient qu’en attaquant ce journal, ils frappaient au cœur de cette liberté d’expression qui est aussi sacrée pour nous que le Prophète l’est prétendument pour eux. La page rouge-sang ouverte par les attentats contre Charlie Hebdo sur la question essentielle pour notre démocratie du droit à la liberté de railler, moquer tous les pouvoirs, temporels ou religieux a suscité de nombreuses questions.
Doit-on dans une démocratie s’interdire de se moquer d’une religion sous prétexte qu’elle est l’otage de fanatiques ?
Certains sont enclins à le penser, comme Régis Debray, philosophe : « On ne connaît pas de société organisée qui n’ait sa zone de sacralité, où le bon Dieu, Allah ou Yahvé n’est pas nécessairement partie prenante. Le sacré n’est pas le même pour tous, il n’est pas là pour toujours, mais il y en a toujours un, et partout. » D’autres refusent ce postulat. Gérard Biard, Rédacteur en chef de Charlie Hebdo déclare : « Si on dit aux religions “Vous êtes intouchables”, on est foutu. »
L’attentat contre Charlie Hebdo interroge au-delà de l’événement tragique. L’émotion fut immense, la mobilisation sans précédent, quidams et chefs d’Etat défilant sur la même artère, le boulevard Voltaire. Mais cette unanimité de façade, ce poids des symboles attachés à la liberté d’expression, ne cachaient-ils pas déjà des fissures irrémédiables au sein de notre société ? Vis-à-vis du monde musulman ? Et même, entre la France et la plupart de ses alliés occidentaux venus défilés à ses côtés ? Que reste-t-il de cet instant d’histoire un an après ?
Übersetzung - Deutsch LE MONDE SELON CHARLIE – Ein Film von Benoît Bertrand-Cadi
Wie konnte eine libertäre Kampfpostille, ein unbedeutendes hässliches Entlein der französischen Presselandschaft, sich zum weltweiten Symbol für das Recht auf freie Meinungsäußerung mausern? Der Humor war stärker als die Tragödie. Nirgendwo, in keinem Land der Welt so sehr wie in Frankreich, hat man sich je so sehr daran gewöhnt, unverkrampft und weitgehend ungestraft mit Anschauungen, Religion und Sitten zu spielen. Kirche und Klerus als Zielscheibe ihres Spotts waren out, nun knöpften sie sich den Islam vor, mit seinem Tross an intoleranten Imamen, selbsternannten Propheten, religiösen Symbolen und schwachsinnigen Tabus. Die Terroristen wussten: Ein Anschlag auf dieses Blatt ist ein Anschlag auf die Meinungsfreiheit selbst, die uns so heilig ist, wie ihnen – angeblich – der Prophet. Die Anschläge auf Charlie Hebdo schlugen ein blutrotes Kapitel über die für unsere Demokratie wesentliche Frage auf, ob es erlaubt sein soll, alle Mächte, ob weltlich oder religiös, zur Zielscheibe von Hohn und Spott zu machen – und es wirft zahlreiche weitere Fragen auf.
Soll man sich in einer Demokratie jeglichen Spott über eine Religion versagen – unter dem Vorwand, sie diene Fanatikern ohnehin nur als Deckmantel?
Einige, wie etwa der Philosoph Régis Debray, sind diesem Gedanken nicht abgeneigt: „Es ist keine organisierte Gesellschaft bekannt, die nicht ihre Sphäre an Heiligkeit hätte, wobei diese nicht notwendigerweise den lieben Gott, Allah oder Jahwe mit einschließen muss. Das Heilige bedeutet nicht allen das Gleiche, es ist nicht für immer da, aber etwas davon ist immer und überall präsent.“ Andere lehnen diese These ab. Gérard Biard, Chefredakteur von Charlie Hebdo, meint: „Sobald man den Religionen sagt ‚Ihr seid sakrosankt‘, hat man verspielt.“
Der Anschlag auf Charlie Hebdo wirft Fragen auf – auch über das tragische Ereignis hinaus. Die Betroffenheit war gewaltig, die Solidaritätsbekundungen erreichten ungekannte Ausmaße: Gemeinsam marschierten einfache Bürger und Staatschefs über den Boulevard Voltaire. Aber kaschierten diese ostentative Einmütigkeit, diese symbolträchtige Demonstration von Meinungsfreiheit nicht auch schon Risse, mitten in unserer Gesellschaft, die nicht mehr zu kitten sind? Im Verhältnis zum Islam? Und sogar zu den meisten westlichen Verbündeten, die gerade Seite an Seite mit Frankreich marschierten? Was bleibt, ein Jahr danach, von diesem historischen Augenblick?
More
Less
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 17. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2018. Mitglied seit: Nov 2023.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Google Translator Toolkit, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Online Editor, Trados Studio
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Lebenslauf
Ich
arbeite seit über 10 Jahren als Übersetzer für Englisch und Französisch und war
mehrere Jahre als Projektmanager für ein
Sprachbüro eines Düsseldorfer Industrieunternehmens tätig. Ich habe in
diesem Rahmen mit Trados gearbeitet – für Übersetzungsarbeiten, zur Qualitätssicherung und zur Koordination
externer Übersetzungen ziehe ich jedoch MemoQ vor. Die einschlägigen Projektmanagement-Tools und Prozesse
sind mir bekannt. Darüber hinaus kann ich auch mit Transit/Termstar umgehen.
Ich besitze
einen Abschluss im Fach Computerlinguistik an der Universität Trier (M.A.) und
eben dieses Fach auch am Centre for
Cognitive Sciences und Artificial Intelligence an der University of Edinburgh
studiert. Das Zweitfach meines Studiums war Französisch.
In der
Zeit nach meinem Studium (ab 1996) habe ich in der Medienbranche gearbeitet und Internet-Auftritte konzipiert, entworfen
und programmiert.
Weiterhin
habe ich auch in diesem Bereich Schulungen
geleitet und Fachartikel verfasst.
Aufgrund meines
Studiums der Computerlinguistik / KI
sind mir die Anforderungen für eine zielführende Formulierung von Prompts bekannt.
Ich
verfüge weiterhin über eine Zulassung der Düsseldorfer
Industrie- und Handelskammer als Übersetzer für Deutsch und Französisch und
war bis zu meinem Umzug nach Rheinland-Pfalz als vereidigter Dolmetscher und Übersetzer für Englisch und Französisch
für die Justiz in Nordrhein-Westfalen tätig. Ich bin vom British Council für
Englisch-Niveau C2-zertifiziert.
Ich
arbeite seit 2012 als freier Übersetzer vor allem für den Fernsehsender Arte,
Strasbourg.