Mitglied seit Oct '18

Arbeitssprachen:
Deutsch > Polnisch
Polnisch > Deutsch
Englisch > Polnisch

Sławomir Małyszek
Sprachjurist, beeidigter Übersetzer.

Deutschland
Lokale Zeit: 16:31 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Polnisch Native in Polnisch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
  Display standardized information
Lebenslauf

Meine Tätigkeit als Juristischer Fachübersetzer (Sprachjurist) für Polnisch


Ich bin auf Übersetzung juristischer Fachtexte aus dem Deutschen und Englischen ins Polnische sowie aus dem Polnischen ins Deutsche spezialisiert.


Als freier Dolmetscher und Übersetzer für Polnisch bin ich seit 2010 tätig.


Seit 2013 biete ich als öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer für Polnisch am Oberlandesgericht Dresden Übersetzungen öffentlicher Urkunden an, wie auch aller sonstigen Schriftstücke, die bei deutschen Behörden oder Gerichten eingereicht werden sollen.


Ich arbeite u.a. für sächsische Polizeibehörden und Ämter, für polnische und deutsche Klein- und Mittelunternehmen, internationale Übersetzungsagenturen, wie auch für Private.


2020 konnte ich 571 Projekte für 74 Kunden aus 11 Ländern fertigstellen.


Gerne beantworte ich Ihre Fragen!

Meine Kontaktdaten finden Sie hier: https://malyszek.de/kontakt/


Datenschutzerklärung: https://malyszek.de/datenschutz/


Besuchen Sie auch den LinkedIn-Auftritt meines Unternehmens:

https://www.linkedin.com/company/malyszek-ubersetzungen/


 

dl3vlfgtigms6d9oohak.pngm1t5zhjiqgwwc66erkvj.png 

 

Mein
Werdegang:

Juristische Ausbildung

Ich bin Absolvent des polnischen Jurastudiums an der Adam-Mickiewicz-Universität (magister prawa, 2005), sowie der deutsch-polnischen Juristenausbildung der Europa-Universität Viadrina (Master of German and Polish Law, 2006).

 

Bildung als Übersetzer

Im Studium habe ich u.a. Seminare und Kurse absolviert,  welche die Tätigkeit eines beeidigten Übersetzer sowie die Übersetzung juristischer Fachtexte zum Gegenstand hatten.  So habe ich mich auf die staatliche Übersetzerprüfung vorbereitet, die ich auch im Jahre 2007 im Freistaat Sachsen erfolgreich abgelegt habe.

 

Praktische juristische Erfahrung

Meine ersten praktischen Erfahrungen habe ich in der Studentischen Rechtsberatungsstelle an der deutsch-polnischen Grenze gesammelt. Mit polnischem und deutschem Zivil- und Verwaltungsrecht befasste ich mich ferner mehrere Jahre lang als juristischer Mitarbeiter in einer deutschen Anwaltskanzlei. Wesentlicher Teil meiner Arbeit war die Anfertigung von bilingualen Vertragsentwürfen und Übersetzungen prozessualer Schriftstücke in die jeweilige Muttersprache des Mandanten.

 

Wissenschaftliche Tätigkeit

Teil der praktischen Probleme des polnischen öffentlichen Rechts, aber auch eigenes Interesse an Fragen des europäischen Strafrechts habe ich in wissenschaftlichen Abhandlungen thematisiert, die  in Polen in Sammelbändern von C.H. Beck und Wydawnictwo Poznańskie veröffentlicht wurden. Auf Deutsch erschien  "Polnisches Arbeits- und Sozialversicherungsrecht" (C.H.Beck, 2009).

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 141
(Schwierigkeitsgrad PRO)


Sprachrichtungen (PRO)
Deutsch > Polnisch109
Polnisch > Deutsch24
Englisch > Polnisch8
Allgemeine Gebiete (PRO)
Rechts- und Patentwesen93
Sonstige24
Wirtschaft/Finanzwesen20
Technik4
Fachgebiete (PRO)
Recht (allgemein)64
Recht: Verträge20
Recht: Steuern und Zoll13
Wirtschaft/Handel (allgemein)12
Finanzen (allgemein)12
Medizin (allgemein)4
Immobilien/Grundstücke4
Punkte in 3 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: Sprachjurist, Deutsch, Polnisch, beeidigter Übersetzer, polnischer Gesellschaftsvertrag, Arbeitsvertrag, Registerauszug, Klage, Urteil, Anerkennung beruflicher Qualifikationen. See more.Sprachjurist,Deutsch,Polnisch,beeidigter Übersetzer,polnischer Gesellschaftsvertrag,Arbeitsvertrag,Registerauszug,Klage,Urteil,Anerkennung beruflicher Qualifikationen,Zeugnis,notarielle Urkunde,Standesamt,Ehefähigkeit,Satzung,Ordnung,Allgemeine Geschäftsbedingungen, Leasingvertrag,Arbeitnehmerentsendung,DSGVO,Vertragsrecht,Mahnbescheid,Gutachten,Sachverständigengutachten,juristische Übersetzung,juristische Fachtexte,Bescheinigung, Wettbewerbsrecht,Abmahnung,Unterhalt,Vollstreckung in Polen,polnischer Gerichtsvollzieher. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Jan 24, 2023