This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Recht: Verträge
Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Recht (allgemein)
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Technik (allgemein)
Textilien/Kleidung/Mode
Transport/Logistik/Versand
Produktion/Fertigung
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Patente
Arbeitsgebiete:
Werbung/PR
Internet, E-Commerce
Marketing/Marktforschung
Einzelhandel
Architektur
Linguistik
Philosophie
Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.
Wirtschaftswissenschaften
Management/Verwaltung
Psychologie
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Personalwesen
More
Less
Preise
General rate: 0.15 EUR per word / 45 EUR per hour
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Französisch > Deutsch: Droit des contrats impliqués dans l'arbitrage General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Französisch S’il est difficile d’établir la présence de conjonctivité d’une manière générale, il s’agit d’une opération plus délicate encore en ce qui concerne la relation contractuelle en l’espèce, dont les éléments peuvent facilement être confondue avec des concepts voisins. De plus, la relation en l’espèce a longtemps été éclipsée par les autres relations contractuelles impliquées dans l’arbitrage administré. Selon que le contrat peut être qualifié de conjonctif ou non, différentes règles de droit lui seront applicables dans la pratique. Par exemple, dans l’hypothèse ou tous les membres d’un tribunal arbitral forment une partie conjointe, un arbitre pourrait voir sa responsabilité engagée pour une faute de son co-arbitre, faute qu’il n’a pas lui même commise, et dont il n’a peut-être pas connaissance.
Übersetzung - Deutsch Während es schon schwierig ist, das Vorhandensein einer Gläubiger- oder Schuldnermehrheit im Allgemeinen festzustellen, ist dies ein noch heiklerer Vorgang im Hinblick auf das vorliegende Vertragsverhältnis, dessen Elemente leicht mit verwandten Konzepten verwechselt werden können. Darüber hinaus steht das Vertragsverhältnis in diesem Fall seit langem im Schatten der anderen Vertragsverhältnisse, die an der Durchführung von Schiedsverfahren beteiligt sind. Je nachdem, ob der Vertrag als konjunktiv bezeichnet werden kann oder nicht, gelten in der Praxis unterschiedliche Rechtsnormen. Wenn beispielsweise alle Mitglieder eines Schiedsgerichts eine gemeinsame Partei bilden, könnte ein Schiedsrichter für die Schuld seines Mitschiedsrichters haftbar gemacht werden, die er selbst nicht trägt und die ihm möglicherweise nicht bekannt ist.
More
Less
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 10. Angemeldet bei ProZ.com seit: Dec 2018.
Französisch > Deutsch (Ministère de l'Éducation Nationale) Französisch > Englisch (Ministère de l'Éducation Nationale) Französisch > Englisch (International English Language Testing System) Französisch > Englisch (King's College London (University of London)) Französisch > Englisch (London Metropolitan University)
Englisch > Deutsch (International English Language Testing System) Englisch > Deutsch (King's College London (University of London)) Englisch > Deutsch (London Metropolitan University) Deutsch > Französisch (Alliance française Paris Ile-de-France (Ecole Internationale de Langue et de Civilisation Françaises)) Deutsch > Französisch (Ministère de l'Éducation Nationale) Deutsch > Französisch (TCF C2) Deutsch > Französisch (SciencesPo) Französisch > Deutsch (Alliance française Paris Ile-de-France (Ecole Internationale de Langue et de Civilisation Françaises)) Französisch > Deutsch (SciencesPo) Englisch > Französisch (International English Language Testing System) Englisch > Französisch (King's College London (University of London)) Englisch > Französisch (London Metropolitan University) Englisch > Französisch (Alliance française Paris Ile-de-France (Ecole Internationale de Langue et de Civilisation Françaises)) Englisch > Französisch (Ministère de l'Éducation Nationale) Englisch > Französisch (SciencesPo) Deutsch > Englisch (International English Language Testing System) Deutsch > Englisch (King's College London (University of London)) Deutsch > Englisch (London Metropolitan University)
More
Less
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Lebenslauf
Traducteur freelance, je suis à votre disposition pour des traductions en langue française, allemande et anglaise de haute qualité, dans le respect des délais fixés.
L’allemand est ma langue maternelle, j’ai fait la majeure partie de mes études à Londres et j’ai travaillé dans des cabinets d’avocats en Angleterre et en France. Je suis actuellement doctorant en droit des affaires à Paris avec une spécialisation en droit des contrats et de l’arbitrage.
Tout en poursuivant mes études en droit des affaires, j'ai diversifié mon activité de traducteur en travaillant avec des entreprises dans les secteurs du droit comparé (contrats d’approvisionnement, contrats de travail, accords de confidentialité), de l’ingénierie (industrie minière, infrastructure), de la construction et du marketing.
Je dispose notamment d’une connaissance approfondie des particularités allemandes et anglaises, tant au niveau linguistique qu’au niveau économique et juridique.