This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Englisch > Spanisch: Confined Space Entry General field: Technik Detailed field: Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Ausgangstext - Englisch Confined space: a workspace that is: (1) large enough and so configured that an employee can bodily enter and perform assigned work; (2) has limited or restricted means for entry or exit (for example, tanks, vessels, silos, storage bins, hoppers, vaults, and pits are spaces that may have limited means of entry.); and (3) Is not designed for continuous employee occupancy
Übersetzung - Spanisch Espacios confinados: todo aquel lugar de trabajo: (1) con un diseño y unas dimensiones suficientes como para permitir el acceso de cuerpo entero a cualquier empleado con el fin de llevar a cabo la tarea asignada, (2) con acceso limitado o restringido de entrada o salida (algunos ejemplos de espacios con posibles limitaciones de acceso son tanques, silos, torres de almacenamiento, tolvas, depósitos o fosos), y (3) cuyo diseño no esté preparado para que un empleado permanezca en su interior de manera continuada.
More
Less
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 8. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jul 2020.
Englisch > Spanisch (University of the Basque Country) Spanisch > Englisch (University of the Basque Country) Spanisch > Englisch (University of Granada) Englisch > Spanisch (University of Granada) Spanisch (University of the Basque Country)
Spanisch (University of Granada) Englisch (University of the Basque Country) Englisch (University of Granada)
More
Less
Mitgliedschaften
N/A
Software
Aegisub, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Workshop, Trados Studio
After
completing my Bachelor's on Translation and Interpreting and my Master's on
Conference Interpreting, I've been working on those fields both as a freelancer
and as an in-house translator.
As a
freelance translator and interpreter, I've come to work on a vast variety of
texts and conferences. It has forced me to learn how to adapt to a new field for
every assignment while developing a professional relationship with a different
client every time.
Being an
in-house translator at a paper company later in my career allowed me to work in a team, which
brought new responsibilities like coordinating assignments with other
colleagues and taking over work at different stages. Every week brought a new project - a technical text about a piece of mechanical equipment, a Lean Manufacturing presentation, an EHS set of guidelines, a training course, an international visit... - making the year and a half I spent working there higly rewarding and valuable for my career.
Even though I've worked on a great variety of fields over the years, my translations have some things in common: attention to detail, quality and deadline compliance.