This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
2 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Englisch > Italienisch (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Gregorio VII") Deutsch > Italienisch (Sapienza - Università degli Studi di Roma) Italienisch (Sapienza - Università degli Studi di Roma) Deutsch (Sapienza - Università degli Studi di Roma) Spanisch > Italienisch (Sapienza - Università degli Studi di Roma)
Französisch > Italienisch (Sapienza - Università degli Studi di Roma) Englisch (Sapienza - Università degli Studi di Roma)
More
Less
Mitgliedschaften
N/A
Software
Aegisub, FinalSub, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Wordfast
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Other
Lebenslauf
When I was a child I used to watch many cartoons and TV series for kids. Sometimes, there were puns that I did not understand, and I remember spending a lot of time investigating their meaning without understanding it. I can still remember the day when I realized that I probably did not understand those jokes because in my language they did not make sense. I remember vividly the moment when I understood my first wordplay by investigating its meaning in its original language. In my language it was not funny, but in the original language was a blast!
Since that moment that curiosity towards linguistics led me to study foreign languages, first in a linguistic high school and then at the university. I currently speak English, French, Spanish and German. In 2019 I attended a Masters in Film Adaptation and Translation for dubbing, and I had the great fortune of having the voice actress and adapter Marina Guadagno as a teacher, from whom I learned the adaptation techniques, as well as those of subtitling learned from Teacher Maggie Paparusso . My creative skills together with the techniques learned during the Master, have allowed me to develop criticality and sensitivity suitable for localization and adaptation.
I love cinema, multiculturalism, people and the sun. I like playing, writing songs, fantasizing and pole dancing. My friends describe me as a cheerful, spontaneous person with an infectious laugh. I am able to strongly empathize with others, a quality that allows me to do an excellent job while adapting, translating or coordinating activities between multiple parties.
I am always looking for new contents to translate, so if you need a hand do not hesitate to contact me directly by writing to [email protected]
Schlüsselwörter: english, french, literature, subtitling, voiceover, proofreading, italian, german, spanish, dubbing. See more.english, french, literature, subtitling, voiceover, proofreading, italian, german, spanish, dubbing, general, health, world, nature, documentary, tv series, cinema, tv, reality, novel, . See less.