This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Transcription, Subtitling
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Dichtung und Belletristik
Folklore
Musik
Idiome/Maximen/Sprichwörter
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Internet, E-Commerce
Werbung/PR
Slang
Bildungswesen/Pädagogik
Psychologie
Preise
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Deutsch > Englisch: Excerpt of Peter Handke’s Wunschloses Unglück (1972) p.30 General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Deutsch Ein maskenhaftes Gesicht - nicht maskenhaft starr, sondern maskenhaft bewegt -, eine verstellte Stimme, die, ängstlich um Nicht-Auf-fallen bemüht, nicht nur den andern Dialekt, sondern auch die fremden Redensarten nachsprach, eine abgeschaute Körperhaltung mit Hüftknick, einen Fuß vor den andern gestellt … das alles, nicht um ein andrer Mensch, sondern um ein Typ zu werden: von einer Vorkriegserscheinung zu einer Nachkriegserscheinung, von einer Landpomeranze zu einem Großstadtgeschöpf, bei dem als Beschreibung genügte: groß, schlank, dunkelhaarig.
In einer solchen Beschreibung als Typ fühlte man sich auch von seiner eigenen Geschichte befreit, weil man auch sich selber nur noch erlebte wie unter dem ersten Blick eines erotisch taxierenden Fremden.
So wurde ein Seelenleben, das nie die Möglichkeit hatte, beruhigt bürgerlich zu werden, wenigstens oberflächlich verfestigt, indem es hilflos das bürgerliche, vor allem bei Frauen übliche Taxiersystem für den Umgang miteinander nachahmte, wo der andre mein Typ ist, ich aber nicht seiner, oder ich seiner, er aber nicht meiner, oder wo wir füreinander geschaffen sind oder einer den andern nicht riechen kann, – wo also alle Umgangsformen schon so sehr als verbindliche Regeln aufgefaßt werden, daß jedes mehr einzelne, auf den andern ein bißchen eingehende Verhalten nur eine Ausnahme von diesen Regeln bedeutet. „Eigentlich war er nicht mein Typ“, sagte die Mutter zum Beispiel von meinem Vater. Man lebte also nach die Typenlehre, fand sich dabei angenehm objektiviert und litt auch nicht mehr an sich, weder an seiner Herkunft, noch an seiner vielleicht schuppigen, schweißfüßigen Individualität, noch an den täglich neu gestellten Weiterlebensbedingungen, als Typ trat ein Menschlein aus seiner beschämenden Einsamkeit und Beziehungslosgikeit hervor, verlor sich und wurde doch einmal wer, wenn auch nur im Vorübergehen.
Übersetzung - Englisch A mask-like face – not mask-like in its rigidity, but rather in the way in which it moved – an affected voice, which, in an anxious attempt at inconspicuousness, imitated not only the other dialect, but also its foreign figures of speech, a learned posture with one hip askew, one foot placed in front of the other… none of this was done to become another person, but to become a type: to shift from a pre-war to a post-war guise, from a hillbilly to a city-slicker, who might adequately be described as: tall, thin, brunette.
With a description like this, as a TYPE, one also felt liberated from one’s own story, because one also only experienced oneself as if from the first glance of a stranger, who considers you erotic.
This is how a psychology, which never had the opportunity to become comfortingly middle-class, became at the very least superficially consolidated, by mimicking the middle-class system of assessment adopted predominantly by women in their dealings with one another – where he is my type, but I’m not his, or I’m his, but he isn’t mine, or where we’re made for each other, or where the one can’t stand the other – where, accordingly, all behaviours are understood as binding rules, such that every more individualised action which brings one closer to the other party is only an exception to these rules. “He wasn’t actually my type” said my mother, for example, about my father. One lived according to this typology, found oneself pleasantly objectified and did not suffer as a result of one’s self, neither from one’s background, nor from one’s scaly, clammy-footed individuality, nor as a result of the conditions of continued existence, which changed on a daily basis; as a type, a tiny shadow of one’s self would step out of his shameful solitude and irrelevance, lose himself, and yet would finally become somebody, if only in passing.
More
Less
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 7. Angemeldet bei ProZ.com seit: Sep 2020.
Deutsch > Englisch (University of Oxford) Mittelhochdeutsch (ca. 1050-1500) > Englisch (University of Oxford) Althochdeutsch (ca. 750-1050) > Englisch (University of Oxford) Englisch > Deutsch (University of Oxford) Mittelhochdeutsch (ca. 1050-1500) > Deutsch (University of Oxford)
Althochdeutsch (ca. 750-1050) > Deutsch (University of Oxford)
More
Less
Mitgliedschaften
N/A
Software
N/A
Lebenslauf
First Class Honours in BA German (Translation) at University of Oxford.
3.5 years experience translating German - English for private clients and companies. Specialisms include website translation and translation of literary texts. I have an eye for detail and a commitment to accuracy and clarity. I retain the literary tone and style of text through my excellent understanding of idiom.