This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Offen für freiwillige Arbeit für eine eingetragene gemeinnützige Organisation
Preise
Französisch > Englisch – Angestrebter Preis: 0.04-0.08 USD pro Wort / 0-0 USD pro Stunde / 0.33 - 0.66 USD per audio/video minute Englisch > Französisch – Angestrebter Preis: 0.04-0.08 USD pro Wort / 0-0 USD pro Stunde / 0.33 - 0.66 USD per audio/video minute Deutsch > Englisch – Angestrebter Preis: 0.04-0.08 USD pro Wort / 0-0 USD pro Stunde Deutsch > Französisch – Angestrebter Preis: 0.04-0.08 USD pro Wort / 0-0 USD pro Stunde Englisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.04-0.08 USD pro Wort / 0-0 USD pro Stunde
Französisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.04-0.08 USD pro Wort / 0-0 USD pro Stunde Englisch – Angestrebter Preis: 0.04-0.08 USD pro Wort / 0-0 USD pro Stunde Französisch – Angestrebter Preis: 0.04-0.08 USD pro Wort / 0-0 USD pro Stunde Spanisch > Englisch – Angestrebter Preis: 0.04-0.08 USD pro Wort / 0-0 USD pro Stunde Spanisch > Französisch – Angestrebter Preis: 0.04-0.08 USD pro Wort / 0-0 USD pro Stunde Spanisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.04-0.08 USD pro Wort / 0-0 USD pro Stunde Englisch > Spanisch – Angestrebter Preis: 0.04-0.08 USD pro Wort / 0-0 USD pro Stunde Französisch > Spanisch – Angestrebter Preis: 0.04-0.08 USD pro Wort / 0-0 USD pro Stunde Deutsch > Spanisch – Angestrebter Preis: 0.04-0.08 USD pro Wort / 0-0 USD pro Stunde Deutsch – Angestrebter Preis: 0.04-0.08 USD pro Wort / 0-0 USD pro Stunde Spanisch – Angestrebter Preis: 0.04-0.08 USD pro Wort / 0-0 USD pro Stunde
More
Less
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
0 Einträge
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, PayPal, Skrill, Banküberweisung, Geldanweisung, Discover, American Express
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Deutsch > Englisch: Suspicion
Ausgangstext - Deutsch Bei genauerem Hinsehen zeichnet sich derzeit in den aktuellen Mandaten ein sehr überschaubares Grüppchen von Kanzleien ab. Bei fast allen handelt es sich um deutsche Niederlassungen von US-Kanzleien – noch jedenfalls. Die Mutterhäuser haben immerhin Jahrzehnte Erfahrungsvorsprung und sind mit den Verfahren der US-Justiz bestens vertraut.
Schon in den 1980er-Jahren installierte die US-Börsenaufsicht dort Anwaltskanzleien als Aufklärer. Sie haben sich nach den Verfahrensregeln der Behörde zu richten.
Das Prinzip dahinter ist relativ simpel: Dafür, dass die beschuldigten Unternehmen für die private Aufklärung zahlen und sich um Kooperation bemühen, gibt es Strafnachlässe.
Übersetzung - Englisch A closer look at current cases reveals that a handful of law firms dominate this market. At least for now, almost all of them are German branches of US law firms. Their head offices have decades more of experience and are intimately familiar with US judicial proceedings.
As early as in the 1980s, the US Securities and Exchange Commission tasked law firms over there with investigations under the agency’s guidelines.
The idea behind this arrangement is fairly simple: companies under suspicion will be rewarded with reduced penalties in exchange for assuming expenses for a private investigation and cooperation with authorities.
Englisch > Französisch: CONDITIONS PARTICULIERES
Ausgangstext - Englisch SPECIFIC CONDITIONS
RECITALS :
Decree 2002-140 dated 4 February 2002, modified on 1 August 2003, defines the obligations of television services broadcasters towards independent production, and provides under Article 14 – I – 1 that such broadcasters may acquire the rights in the broadcast of a programme for a maximum duration of 18 months as from the date of delivery and that such broadcasters may be entitled to a priority option for additional multiple broadcasts.
Consequently, THE CHANNEL, wishing to acquire the additional broadcasting rights of said programme, has informed Licensor that it wished to exercise its right of option for the purchase of a second additional multiple broadcast of the programme, which Licensor accepts.
Le décret n° 2002-140 du 4 février 2002 modifié le 1er août 2003, qui définit les obligations des éditeurs de services de télévision à l’égard de la production indépendante, prévoit notamment en son Article 14 - I - 1, que les éditeurs peuvent acquérir une diffusion du programme pendant une durée maximum de 18 mois à compter de leur livraison et peuvent bénéficier d’un droit d’option prioritaire pour des multidiffusions supplémentaires.
En conséquence, LA CHAINE qui souhaite acquérir les droits de diffusion supplémentaire dudit programme, a informé le CONTRACTANT qu’elle désirait faire jouer son droit d’option pour l’acquisition d’une deuxième multidiffusion supplémentaire du programme, ce que le CONTRACTANT a déclaré accepter.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - ISTIC
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 11. Angemeldet bei ProZ.com seit: Dec 2020. Mitglied seit: Dec 2020.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Alchemy Publisher, Amara, AutoCAD, Bablic, BaccS, Belle Nuit Subtitler, CafeTran Espresso, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, Captiz, Catalyst, ChatGPT, Crowdin, DeepL, DejaVu, DivXLand Media Subtitler, Dreamweaver, Easyling, EZTitles, FinalSub, fiveLoadSub, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Ginger Page, GlobalizeIt, Google Translator Toolkit, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lilt, Lingotek, Lingviny, Localizer, LocStudio, LogiTerm, Lokalise, LSP.expert, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, MovieCaptioner, MOX Gateway, Multicorpora, Multilizer, Net-Proxy, Ninsight Ayato, OmegaT, Pagemaker, Pairaphrase, Passolo, Personal Translator, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Poliscript, Powerpoint, Projetex, PROMT, Protemos, ProZ.com Translation Center, Qordoba, QuaHill, QuarkXPress, Redokun, Rulingo, SDLX, Silver Bullet Suite, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Swordfish, Text United Software, titlebee, Titlevision Submachine, TOM Agency, Trados Online Editor, Trados Studio, Transifex, Translate, Translation Exchange, Translation Workspace, TranslationProjex, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, VoxscribeCC, WebTranslateIt.com, Wincaps Q4, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Lebenslauf
As a professional translator with over 15 years of experience, I have translated millions of words across various industries, including tourism, business, marketing, medical, IT, legal, e-learning, luxury automotive, sports betting, and consumer electronics, among others.
My translations are always accurate, meticulously researched, and tailored to meet your specific needs. As an experienced linguist, I have worked with some of the world's top brands, including Nike, Infiniti, Marriott, Yamaha, Hyatt, IHG, Shell, British Columbia Tourism Office, Texas Instruments, Skillsoft, McLaren Automotive, Blaupunkt, BlackBerry, GoldenBoys Bet, Dell, and many more.
I have successfully handled over 350 projects, some as large as 250k words, for renowned translation agencies such as Freedman International, Lingo24, French Translation Services, Sure Languages, Kern AG, Worldtraduction, and several direct clients.
My rates are competitive, and I guarantee you a quick turnaround time without compromising on quality. I am committed to ensuring that my translations are linguistically flawless and perfectly tailored to your brand and business objectives.
If you want to work with a professional translator who is dedicated to delivering high-quality translations, then look no further. Please feel free to contact me to discuss your project further. Thank you for considering my services, and I look forward to hearing from you.