This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Übersetzung - Deutsch Gebäude-Mietvertrag für eine festgelegte Zeit
Der Vermieter xxx (im Folgenden „A“ genannt) und der Mieter xxx (im Folgenden „B“ genannt) schließen, wie im Folgenden beschrieben, auf Grundlage des Miet- und Pachtgesetzes (im Folgenden „das Gesetz“ genannt) §38 einen Gebäude-Mietvertrag für eine festgelegte Zeit ab (im Folgenden „dieser Vertrag“ genannt).
[Angaben zu diesem Objekt sowie Umfang der Vermietung]
§ 1
A vermietet an B eine Fläche innerhalb des in der Tabelle der Hauptpunkte über die An- und Vermietung (im Folgenden „Hauptpunkte-Tabelle“ genannt) unter Punkt (1) aufgeführten Gebäudes (im Folgenden „dieses Objekt“ genannt). Gemäß den in den folgenden Paragraphen beschriebenen Bedingungen vermietet A die Fläche an B, und B mietet die Fläche von A.
2. Bezüglich der Nutzung der Fassaden wird gleichzeitig mit Abschluss dieses Vertrages eine „schriftliche Bestätigung zur Nutzung der Fassaden“ getätigt. Mit vorherigem schriftlichem Einverständnis von A darf B Schilder / Reklame anbringen.
3. Sollte bezüglich der Nutzung des Daches eine Änderung eintreten, so treffen A und B nach Beratung eine Vereinbarung zu Art und Zweck der Nutzung.
[Verwendungszweck]
§ 2
B verwendet dieses Objekt nur zu dem in der Hauptpunkte-Tabelle unter Punkt (2) aufgeführten Zweck. Eine Verwendung zu anderen Zwecken ist nicht erlaubt.
[Vermietungszeitraum]
§ 3
Der Vermietungszeitraum ist wie unter Punkt (3) in der Hauptpunkte-Tabelle angegeben.
2. Dieser Vertrag verlängert sich nicht. Er endet mit Ablauf der oben angegebenen Frist, eine Verlängerung ist nicht möglich.
[Miete und Tag des Beginns der Mietzahlungen]
§ 4
Die Miethöhe ist wie unter Punkt (4) in der Hauptpunkte-Tabelle angegeben.
2. Der Tag des Beginns der Mietzahlungen ist der 1.7.2005. B überweist die oben angegebene Miete bis zum 25. eines Monats für den Folgemonat auf das von A benannte, unten aufgeführte Bankkonto. (Die Überweisungskosten trägt B.)
Wenn jedoch der Vermietungszeitraum vor Ablauf eines vollen Monats endet, wird die Bezahlung nach Tagesraten, abhängig von der Tagesanzahl dieses Monats, vorgenommen.
[Einzahlungskonto]
xxx
[Übergabe des Objektes]
§ 5
A übergibt am Tag des Beginns der Mietzahlungen, der unter § 4 aufgeführt ist, das Objekt im gegenwärtigen Zustand an B.
2. Wenn jedoch bezüglich Angelegenheiten, die den vorigen Abschnitt betreffen, in einer separaten Beratung zwischen A und B die vorherige Zustimmung von A eingeholt wurde, gilt diese Einschränkung nicht.
[Formalitäten beim Ablaufen der Frist]
§ 6
A hat bezüglich der in der Hauptpunkte-Tabelle unter Punkt (6) angegebenen Frist (im Folgenden „Benachrichtigungsfrist“ genannt) B gegenüber eine schriftliche Mitteilung zu machen des Inhalts, dass wegen Ablauf der Frist die Vermietung endet.
2. Wenn B einen Neuvertrag wünscht, und wenn bis 6 Monate vor Ablauf der Vertragsfrist ein beiderseitiges Einverständnis zwischen A und B für einen Neuvertrag zustande kommt, so wird ein Neuvertrag abgeschlossen. Auch nach Abschluss des Neuvertrages handelt es sich um einen Gebäude-Mietvertrag für eine festgelegte Zeit, wie in § 38 des Gesetzes festgelegt. Wenn ein beiderseitiges Einverständnis zwischen A und B zu einem Neu-Mietvertrag, der in diesem Absatz beschrieben wird, erreicht wird, so werden nach Beratungen zwischen A und B Vereinbarungen zur Räumung getroffen, die nach Beendigung des Vertrages, wie in § 23 dieses Vertrages beschrieben, stattzufinden hat.
3. Wenn die im vorigen Abschnitt beschriebene gegenseitige Übereinstimmung nicht bis 6 Monate vor Ablauf der Vertragsfrist erreicht wird, endet dieser Vertrag mit Ablauf der Vertragsfrist, und B muss dieses Objekt bis zum Ablauf der Vertragsfrist an A zurückgeben.
4. Wenn A die in Abschnitt 1 vorgeschriebene Benachrichtigung nicht tätigt, so kann er B gegenüber das Ende dieses Vertrages nicht durchsetzen. Wenn A jedoch nach Ablauf der Benachrichtigungsfrist B dahingehend benachrichtigt, dass wegen Ablauf der Vertragsfrist das Mietverhältnis endet, so endet dieser Vertrag nach Ablauf von 6 Monaten nach dem Tag, an dem diese Benachrichtigung stattgefunden hat.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Berlin Humboldt University
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 26. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2002.
• M.A. Translator (Berlin Humboldt University)
• publically appointed and sworn by the Offenburg District Court (Land Baden-Württemberg)
• mother tongue German
• freelance activity since 1998
• member of the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ)
Schlüsselwörter: Japanisch Übersetzer, 戸籍謄本、Geburtsurkunde, 戸籍抄本、ドイツ語 翻訳、official translation, 翻訳証明、Koseki, birth certificate, Japanisch Übersetzung, 出生届証明書、Japanese translator, 独身証明書、Ehefähigkeitszeugnis, English to German, certificate of no impediment. See more.Japanisch Übersetzer, 戸籍謄本、Geburtsurkunde, 戸籍抄本、ドイツ語 翻訳、official translation, 翻訳証明、Koseki, birth certificate, Japanisch Übersetzung, 出生届証明書、Japanese translator, 独身証明書、Ehefähigkeitszeugnis, English to German, certificate of no impediment, certified translation, ドイツ語訳、amtliche Übersetzung, Ledigkeitsbescheinigung, 婚姻用件具備証明書、certificate of legal capacity to contract marriage, Meldebescheinigung, registration card, ドイツ語翻訳者、婚姻届証明書、beeidigter Übersetzer, 翻訳 認証、Federal Association of Interpreters and Translators, 大使館と領事館、Führerschein, 運転免許証、driving licence, 受理証明書、Heiratsmeldung, 結婚届証明書、Heiratsurkunde, marriage certificate, Geburtsmeldung, Scheidungsurteil, Scheidungsurkunde, 在住許可、divorce certificate, Japanisch Englisch Deutsch, Sterbeurkunde, 応募書類、death certificate, Japanisch Deutsch übersetzen, Totenschein, 診断書、offizielle Übersetzung, 認可証、Zeugnis, ドイツ語 日本語訳、Diplom, 資格証明書、diploma, ermächtigter Übersetzer, 離婚届証明書、Attest, 公認宣誓翻訳士、Lebenslauf, CV, 履歴書、Aufenthaltsgenehmigung, residence permit, 日本語 英語訳、Aufenthaltserlaubnis, 資格証明、residence card, 住民票、visa, 日本語から英語に翻訳、Reisepass, 商業登記簿passport, English German translation, Bewerbungsunterlagen, job application, ドイツ語 文章 翻訳、Schulzeugnis, school certificate, Übersetzungsbüro, 法務専門翻訳, Ausweis, 設立登記申請、identity card, Führungszeugnis, 死亡届、certificate of conduct, 日本語 ドイツ語 翻訳、Zeugnis Universität, 無犯罪証明書、university certificate, 日英翻訳、Apostille, Japanisch Englisch Übersetzer, Gerichtsurteil, ドイツ語 翻訳会社、Rechtsübersetzung, ドイツ語 英語 翻訳, judgement, legal translation, 商業登記簿謄本、court decision, 法務翻訳、Englisch ins Deutsche, Urkundenübersetzung, translation service Japanese, 旅行券、Scheidungsurteil, Japanisch ins Deutsche, 定款、professional license, 契約書、language service provider, Japanisch Übersetzung mit Stempel, 日独 翻訳、Zeugenaussage Übersetzung, 委任状、witness statement, publically appointed translator, 和英翻訳、testimony, 成績表、beglaubigte Übersetzung, パスポート、Generalkonsulat Osaka, 在日ドイツ大使館、deutsche Botschaft Tokyo, 死亡診断書、BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, 公文書 翻訳、Japanisch, 会社履歴事項全部証明書、Japanisch Übersetzung mit Beglaubigung, articles of association, 裁判用文書Gesellschaftsvertrag, Vollmacht, 現在事項全部証明書、power of attorney, 日本語 翻訳 英語Handelsregisterauszug, 身分証明書、extract from the commercial register, 英語に翻訳、stamped translation, 独訳, 証書、Gewerbeanmeldung, 公証翻訳、registration of a trade, ドイツ総領事館、Japanese German translation, Vertrag, アポスティーユ、contract, Fachübersetzungen, 契約、Allgemeine Geschäftsbedingungen, Japanese to German, 会社案内、administration, Werbematerial, 公認翻訳士、general standard terms and conditions, 社内規則、brochure, marketing, 一般取引条件、Geschäftskorrespondenzパンフレット、Firmenpräsentation, Unternehmensgründungsworn translator, corporate outline, Unternehmensbroschüre, コンプライアンス、foundation of a company, advertising material, Katalog, 会社概要、contract, カタログ、business correspondence, leaflet, corporate presentation, 業務書簡、Haushaltsgeräte, HandbuchWaschmaschine, Bedienungsanleitung, 製品データシート、Handbuch, ProduktdatenblattProduktinformation, 作業指示書、Sicherheitsdatenblatt, Betriebsanweisung, Bedienungsanleitung, user guide, household aids, 製品情報、manual, 安全データシート、household appliances, ドイツ語 翻訳サービス、Japanese translation, 取扱説明書、white goods, ドイツ語翻訳家, operating instructions, catalogue, マニュアル、product information, 白物家電 インスト, Diplomübersetzer, 洗濯機 ユーザーガイド, safety data sheet, ネット家電 マニュアル、product data sheet, 操作説明、Medizin, food, life science, 食物栄養学分野、health care, nutrition, ヘルスケア分野、Gesundheit, Ernährung, medicine, Lebensmittel, Healthcare Medizinübersetzer, Patientenfragebogen, Psychiatrie, translation company, Beipackzettel Übersetzung, Medizinübersetzung, Psychologie, Japanese medical translation, Fachübersetzer Medizin, medical devices instruction manuals, pharmaceutical translation, Medizinische Fachübersetzer, EPR, Electronic patient record, medical articles, Pharmaindustrie, 英語 ドイツ語 翻訳、therapeutics, medical records, professional translation services, Pharmazeutische Fachübersetzer, clinical records, medical translator Japanese German, 和独 翻訳、EMA, European Medicines Agency, professional translation. See less.