Mitglied seit Aug '08

Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Deutsch (einsprachig)

gameslocalization.com - gameslocalization.com
It's all about localization!

Lokale Zeit: 16:46 CET (GMT+1)

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Profilart Freiberufler und Auftraggeber, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
Blue Board affiliation:
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Project management
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Medien/MultimediaKino, Film, Fernsehen, Theater
Dichtung und BelletristikSpiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino

Preise
Englisch > Deutsch - Standard Preis: 0.10 EUR pro Wort / 40 EUR pro Stunde

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 334, Beantwortete Fragen: 247, Gestellte Fragen: 9
Payment methods accepted Banküberweisung, PayPal
Year established 0
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Übersetzerische Ausbildung Master's degree - Queen Mary and Westfield College, University of London
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 26. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2002. Mitglied seit: Aug 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartling, Trados Studio
Website http://www.gameslocalization.com
CV/Resume Englisch (DOCX)
Events and training
Powwows attended
Powwows organized
Lebenslauf

When I was still studying English, German and Journalism, I joined Blue
Byte Software, a high-profile German games publisher and developer, for two
years as Localization Manager. After two more years at two other game
development studios, I became a freelance translator. For several years I
specialized in DVD subtitling, but then I more and more focussed on getting
back into the games industry and games localization, until eventually
translating nothing but games.

 When I’m not busy complaining about the lack of proper games localization
tools, I still translate games, but also consult games publishers and
developers when it comes to localizing their products, coordinate multi-lingual
games translations, and teach Games Localization at KU Leuven in Antwerp,
Belgium.

Since I somehow inadvertently specialized in Games Workshop's
"Warhammer" franchise, I now started editing the Black Library's
novels.

 

And last but not least, I’m a proud member of the editorial board of The
Journal of Internationalisation and Localisation (JIAL), guest contributor of
Multilingual Magazine and a lifetime member of the IGDA (International Game
Developers Association). And from time to time, I actually do play a game or
two.
gamesl10n's Twitter updates
    Schlüsselwörter: computer games, video games, films, movies, film, dvd, localization, localisation, project management, localization management


    Letzte Profilaktualisierung
    Oct 26, 2023



    More translators and interpreters: Englisch > Deutsch   More language pairs