This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufler und Auftraggeber, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
When I was still studying English, German and Journalism, I joined Blue
Byte Software, a high-profile German games publisher and developer, for two
years as Localization Manager. After two more years at two other game
development studios, I became a freelance translator. For several years I
specialized in DVD subtitling, but then I more and more focussed on getting
back into the games industry and games localization, until eventually
translating nothing but games.
When I’m not busy complaining about the lack of proper games localization
tools, I still translate games, but also consult games publishers and
developers when it comes to localizing their products, coordinate multi-lingual
games translations, and teach Games Localization at KU Leuven in Antwerp,
Belgium.
Since I somehow inadvertently specialized in Games Workshop's
"Warhammer" franchise, I now started editing the Black Library's
novels.
And last but not least, I’m a proud member of the editorial board of The
Journal of Internationalisation and Localisation (JIAL), guest contributor of
Multilingual Magazine and a lifetime member of the IGDA (International Game
Developers Association). And from time to time, I actually do play a game or
two.