This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Medizin (allgemein)
Medizin: Gesundheitswesen
Tourismus und Reisen
Wissenschaft (allgemein)
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Marketing/Marktforschung
Medizin: Instrumente
Arbeitsgebiete:
Medizin: Pharmazie
Journalismus
Werbung/PR
Idiome/Maximen/Sprichwörter
Lebensmittel
Kochen/Kulinarisches
Umwelt und Ökologie
Bildungswesen/Pädagogik
Geschichte
Biologie, Biochemie, Mikrobiologie
More
Less
Preise
Englisch > Spanisch – Angestrebter Preis: 0.06-0.10 USD pro Wort / 20-25 USD pro Stunde Französisch > Spanisch – Angestrebter Preis: 0.06-0.10 USD pro Wort / 20-25 USD pro Stunde Deutsch > Spanisch – Angestrebter Preis: 0.06-0.10 USD pro Wort / 20-25 USD pro Stunde Spanisch > Englisch – Angestrebter Preis: 0.06-0.10 USD pro Wort / 20-25 USD pro Stunde Portugiesisch > Spanisch – Angestrebter Preis: 0.06-0.10 USD pro Wort / 20-25 USD pro Stunde
Portugiesisch > Englisch – Angestrebter Preis: 0.06-0.10 USD pro Wort / 20-25 USD pro Stunde Russisch > Spanisch – Angestrebter Preis: 0.06-0.10 USD pro Wort / 20-25 USD pro Stunde
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 386, Beantwortete Fragen: 324, Gestellte Fragen: 5
Payment methods accepted
Visa, PayPal
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 8
Englisch > Spanisch: Technology and disability
Ausgangstext - Englisch The focus of intervention is all too often on limitations, overlooking the fact that persons with disabilities have a diverse range of functional abilities. Combining these diverse abilities with the capabilities of technological tools to optimize human task performance is a challenge beyond the expertise of any particular person or any one profession. Assessing the functional abilities of people and helping to evaluate device capabilities are essential first steps in providing assistive technology services. Selecting and delivering an appropriate device within an individual´s social and environmental context is a "team" process, requiring input from members of multiple professions.
Übersetzung - Spanisch Tecnología y discapacidad
Se suele centrar la intervención en las limitaciones del sujeto, en desmedro de la variada gama de capacidades funcionales que poseen las personas discapacitadas. Combinar esas variadas capacidades con el alcance de las herramientas tecnológicas para optimizar la realización humana de una tarea configura un desafío que excede las habilidades de una sola persona o de una única profesión. El evaluar las capacidades funcionales de las personas y el ayudar a calibrar el alcance de los aparatos son los dos primeros pasos – esenciales—para proveer servicios de tecnología asistiva. La selección y la presentación al sujeto de un aparato adecuado para el medio social de un individuo y su contexto ambiental significan una labor en equipo, que exige el aporte de miembros de múltiples profesiones.
Deutsch > Spanisch: Germinal matrix
Ausgangstext - Deutsch Beim Frühgeborenen wird am Boden der Seitenventrikel eine metabolisch hoch aktive Schicht unreifer Spongioblasten und Neuroblasten gefunden, die im Verlauf der weiteren Entwicklung nach peripher wandern und den Kortex sowie die Basalganglien bilden.
Diese periventrikulären Keimlager oder Germinal matrix sind inferolateral am Boden der Seitenventrikel unmittelbar oberhalb des sich entwickelnden Nucleus caudatus lokalisiert . Die Germinal matrix ist um die 23. Schwangerschaftswoche am stärksten ausgeprägt und entwickelt sich bis zur 32. Woche zurück.
Übersetzung - Spanisch Matriz germinal
Se observa en los prematuros una capa de muy activo metabolismo en el piso del ventrículo lateral; esta capa está constituida por células inmaduras, espongioblastos y neuroblastos, que en el curso de su desarrollo ulterior emigran hacia la periferia y pasan a formar parte tanto de la corteza cerebral como de los cuerpos estriados.
Esta capa germinal periventricular, o matriz germinal, está ubicada en el piso del ventrículo lateral, inmediatamente por encima del núcleo caudado que en él se origina. La matriz germinal alcanza su máxima expresión alrededor de la vigésimotercera semana de gestación; de allí en adelante involuciona hasta desaparecer en la trigésimosegunda semana.
Französisch > Spanisch: Sténose hypertrophique du pylore du nourrisson
Ausgangstext - Französisch La sténose hypertrophique du pylore est la plus fréquente cause digestive des vomissements du nourrisson. Sa pathogénie a donné lieu à de très nombreuses hypothèses dont aucune n´est confirmée à ce jour.
Elle réalise une hypertrophie acquise de la musculeuse du canal pylorique. C´est une hypertrophie du type tumoral, myomateuse qui entraîne une sténose centrée de la lumière du pylore. Cette hypertrophie s´étend à la paroi de l´antre prépylorique, créant un rétrécissement antropylorique étendu sur plusieurs centimètres. L´hypertrophie sténosante, de consistance dure, presque calcaire, réalise sous la séreuse une masse ovalaire dont le pôle distal est saillant dans la lumière du bulbe duodénal et dont le pôle proximal est moins bien défini, n´apparaissant de façon nette que lorsque les ondes péristaltiques gastrique viennent buter sur sa rigidité en l´englobant.
Übersetzung - Spanisch Estenosis hipertrófica del píloro en el lactante
La estenosis hipetrófica del píloro es la causa digestiva más frecuente de vómitos en el lactante. Su patogenia ha dado lugar a numerosísimas hipótesis. Hasta la fecha, ninguna se ha confirmado.
Se traduce en una hipertrofia adquirida de la capa muscular del canal pilórico. Es una hipertrofia de tipo tumoral, miomatosa, que determina una estenosis concéntrica de la luz pilórica. Esta hipertrofia se extiende a la pared del antro prepilórico; se crea así un estrechamiento antropilórico de varios centímetros de longitud. La hipertrofia estenosante,de consistencia dura y casi calcárea, se traduce en una masa subseros ovalada, con un polo distal saliente en la luz del bulbo duodenal, y con menos definición del polo proximal, que sólo aparece de modo franco cuando las ondas peristálticas gástricas chocan con su rigidez y lo engloban.
Spanisch > Englisch: El médico
Ausgangstext - Spanisch Para el niño, el médico--además de amigo-- es una figura de autoridad que, por un tiempo corto o largo, elegirá como modelo. Como les ocurre en otros aspectos con los maestros, muchos chicos no conciben que los médicos podamos enfermar, tener necesidades fisiológicas o una vida familiar muy parecida a la suya. Algunos de mis pequeños clientes se sorprenden mucho cuando me encuentran, por ejemplo, haciendo compras en el supermercado y descubren que cocino como lo hace su mamá. "¿Tenés papá y mamá?" "¿Tenés hijos?" "¿Dónde dormís?" suelen ser indagaciones que siguen a tales descubrimientos.
También por un tiempo nos creen omnipotentes, capaces de resolver todos sus males y curar, no sólo a los niños, sino a sus perros, a sus muñecas y a sus pececitos de colores.
Übersetzung - Englisch The doctor
For a child, a doctor is not only a friend, but an authority figure that will be chosen as a role model, in the long- or the short term. As it happens, in different instances, with teachers, many children find it hard to conceive that we as doctors can get sick, or feel the call of nature, or have a family like their own. Some young clients of mine, for example, are astonished to meet me while shopping at the supermarket, and to discover that I cook, just like their mothers. Queries like "Have you got a dad and mom?" "Have you got children?" and "Where do you sleep?" usually follow upon such discoveries.
For some time, too, they believe us to be all-powerful and able to cure all their ills and heal, not only children, but also their dogs, their dogs and their goldfish.
Französisch > Spanisch: Un jugement /Un fallo General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Französisch UN JUGEMENT
Certes, Golo, le chef de la tribu des singes, avait un peu exagéré en visitant, cette nuit-là, le champ de pastèques de Demba. Il avait dû convoquer le ban et l’arrière-ban de ses sujets, qui ne s’étaient pas contentés d’arriver à la queue leu leu et de faire la chaîne pour se passer les pastèques une à une. Ils avaient, en bande,sauté et franchi la haie d’euphorbes. Les euphorbes sont les plus bêtes des plantes, elles ne savent pas larmoyer, mais pour qu’elles larmoient, il faut qu’on les touche. Golo avait touché aux euphorbes et à d’autre chose encore. Lui et sa tribu avaient saccagé tout le champ. Ils s’étaient conduits comme de vulgaires chacals; et tout le monde sait que, si les chacals passent pour les plus grands amateurs de pastèques que la terre ait enfantés, ils demeurent également, jusqu’à nos jours, les êtres les plus mal élevés qui vivent sous le soleil, ou plutôt sous la lune.
Golo et sa tribu s’étaient comportés comme de vrais fils de chacals parce qu’ils savaient fort bien que ces pastèques n’étaient pas celles du vieux Medjembe qui, lui, avait jadis administer une si belle correction à l’aïeul de tous les singes qu’il lui avait pelè les fesses. La marquee, ainsi que le souvenir, en étaient restés à jamais à toute sa descendance.
Demba se serait certainement comporté comme le vieux Medjembe, puisque Golo avait agi comme Thile-le-chacal, qui, lui aussi, eut jadis affaire avec le premier cultivateur de pastèques, mais Golo ni aucun de ses sujets n’avaient attendu l’arrivée de Demba.
Golo avait exagéré, c’est entendu, et Demba n’avait pas été content, le matin, en découvrant l’étendue des dégâts faits dans son champ; mais de là à passer sa colère sur Koumba sa femme, il y avait un fossé. Ce fossé, cependant, Demba le franchit en même temps que le seuil de sa demeure.
Il trouva que l’eau que Koumba lui offrait à genoux en le saluant n’était pas assez fraîche. Il trouva que le couscous ètait trop chaud et pas assez sale et que la viande ètait trop dure, il trouva que cela ètait ceci et que ceci était cela, tant il est vrai que l’hyène qui veut manger son petit trouve qu’il sent la chèvre…
Las de crier, Demba se mit à rouer Koumba de coups et, fatigué de la battre, il lui dit:
--Retourne chez ta mere, je te répudie.
Sans mot dire, Koumba se mit à ramasser ses effets et ustensiles, fit sa toilette, revêtit ses plus beaux habits. Ses seins pointaient sous sa camisole brodée, sa croupe rebondie tendait son pagne de n’galam. À chacun de ses gracieux mouvements, tintaient ses ceintures de perles et son parfum entêtant agaçait les narines de Demba.
Koumba prit ses bagages sur sa tête et franchit le seuil de la porte. Demba fit un mouvement pour la rappeler, mais il s’arrêta et se dit: “Ses parents me la ramèneront.”
Deux, trois jours, dix jours passèrent sans que Koumba revînt, sans que les parents de Koumba donnassent signe de vie.
L’on ne connaît l’utilitè des fesses que quand vient l’heure de s’asseoir. Demba commençait à savoir ce qu’ètait une femme dans une maison.
Les arachides grillées sont de fort bonnes choses, mais tous les gourmets, et même ceux qui ne mangent que parce que ne pas manger c’est mourir, sont d’accord pour reconnaître qu’elles sont meilleures en sauce sucrée pour arroser la bouillie de mil, ou salée et pimentée pour acommoder le couscous aux haricots. Demba voyait le moment où il serait obligé d’être de cet avis. Son repas du jour ne lui était plus porté aux champs; et, le soir, il allumait lui-même le feu pour griller arachides ou patates douces.
Il est défendu à l’homme fait de toucher à un balai, et pourtant, comment faire quand la poussière, les cendres, les coques d’arachides et les épluchures de patates envahissent chaque jour un peu plus le sol de la case?
L’on ne travaille vraiment bien que le torse nu. Mais lorsque la journée finie, on endosse son boubou, l’on voudrait bien que ce boubou ne soit pas aussi sale que le foie d’un chien; et pourtant, est-il digne d’un homme qui mérite le nom d’homme de prendre calebasse, savon et linge sale et d’aller à la rivière ou au puits faire la lessive?
Demba commençait à se poser toutes ces questions, et beaucoup d’autres encore. Sa sagesse, peut-être un peu en retard, lui répétait: “L’on ne connaît l’utilité des fesses que quand vient l’heure de s’asseoir.”
La continence est une vertu bien belle, sans aucun doute, mais c’est une bien piètre compagne. Elle est trop mince pour remplir une couche et Demba trouvait maintenant son lit trop grand pour lui seul.
Koumba, par contre, s’apercevait, chaque jour qui passait, que l’état de répudiée pour une femme jeune et accorte, dans un village rempli de jeunes hommes entreprenants, n’avait absolument rien de désagréable, bien au contraire.
Qui voyage avec son aîné et son cadet fait le plus agréable des voyages. À l’étape, l’aîné s’occupe de trouver la case et le cadet fait le feu. Koumba, qui s’était retournée chez elle, qui y avait retrouvé ses aînées et ses cadettes, et qui, en outré, passait à leurs yeux pour avoir tant souffert dans la case de son mari, était gâtée et choyée par tout le monde.
Quand il y a trop à ramasser, se baisser devient malaisé. C’est pourquoi les griots-chanteurs et les dialis-musiciens, aux sons de leurs guitares, exhortaient en vain Koumba à choisir parmi les prétendants qui, dès le premier soir de son arrivée, avaient envahi sa case. Ce n’était, après le repas du soir, que chants et louanges des griots à l’adresse de Koumba, de ses amies et de ses prétendants, que musique des dialis rappelant la gloire des ancêtres.
Un grand tam-tam était projeté pour le dimanche qui venait, tam-tam au cours duquel Koumba devait enfin choisir entre ses prétendants. Hélàs! le samedi soir, quelqu’un vint que personne n’attendait plus, et Koumba moins que quiconque. C’était Demba, qui entrant dans la case de ses beaux-parents, leur dit:
--Je viens chercher ma femme.
--Mais Demba, tu l’as répudiée!
--Je ne l’ai point répudiée.
On alla chercher Koumba dans as case, que remplissaient amis, griots, prétendants et musiciens.
--Tu m’as dit de retourner chez ma mère, déclara Koumba, et elle ne voulut rien savoir pour reprendre le chemin de la case de son époux.
Il fallut trouver les vieux du village. Mais ceux-ci ne surent qui, de l’époux ou de l’épouse, avait raison; qui des deux croire, ni que décider: Koumba était revenue toute seule dans la demeure de ses parents, d’où elle était partie en bruyante et joyeuse compagnie pour la case de son mari. Sept jours, puis sept autres jours et encore sept jours avaient passé et Demba n’était pas venu la réclamer, donc elle n’avait pas fui, selon toute vraisemblance, la couche de son époux; une femme est chose trop nécessaire pour qu’on la laisse s’en aller sans motif grave. Cependant , une lune entière ne s’était pas écoulée depuis le départ de Koumba de la demeure de son mari et son retour dans la case familiale; la séparation pouvait, si les époux voulaient s’entendre, ne pas être définitive, car Demba n’avait pas réclamé sa dot ni ses cadeaux. Et pourquoi ne les avait-il pas réclamés?
--Parce que, justement, répondit Demba, je n’avais pás repudié ma femme.
--Parce que, justement, prétendit Koumba, tu m’avais répudiée.
En effet, l’époux qui répudie sa femme perd la dot payée à ses beaux-parents et les cadeaux faits à la fiancée et ne peut plus les réclamer. Mais qui n’a pás chassé son épouse n’a à réclamer ni dot, ni cadeaux.
La question était trop claire pour la subtilité de ces sages viellards, qui les envoyèrent à ceux de M’Boul. De M’Boul, Demba et Koumba furent à N’Guiss, de N’Guiss à M’Badane, de M’Badane à Thiolor. Koumba disait toujours: “Tu m’as répudiée”, et Demba disait partout: “Je ne t’ai pas répudiée.”
Ils allèrent de village en village et de pays en pays, Demba regrettant sa case et son lit et les calebassées de couscous, le riz si gras que l’huile en ruisselait des doigts à la saignée du bras; Koumba , pensant à sa courte liberté, à sa cour empressée, aux louanges des griots, aux accords des guitares.
Ils furent à Thioye, ils furent à N’Dour. L’un disait toujours: non! l’autre disait partout: si! Les marabouts, dans les pays musulmans, cherchaient dans le Coran, feuilletaient le Farata et la Souna dont les préceptes nouent et dénouent les liens du marriage. Chez les Tiédos païens, les féticheurs interrogeaient les canaris sacrés, les cauris rougis au jus de colas et les poulets sacrifiés. Koumba disait partout: “Tu m’as répudiée”, et Demba disait toujours: “Je ne t’ai pas
répudiée.”
Ils arrivèrent un soir enfin à Maka-Kouli.
Maka-Kouli était un village qui ne ressemblait à aucun autre village. Dans Maka-Kouli, Il n’y avait pas un chien, il n’y avait pas un chat. Dans Maka-Kouli, il y avait des arbres aux ombrages frais et épais, tamariniers, fromagers et baobabs, il y avait des tapates encerclant les demeures, des palissades entourant la mosque et les cours ensablées de la mosquée; il y avait des cases en paille et la mosquée en argile. Or arbres, tapates, paille des cases et murs de la mosquée sont endroits où Khatj-le-chien, malappris jusqu’en ses vieux jours, lève la patte à tout instant; et l’urine de chien plus que tout autre urine, quelle que soit la partie du corps ou le pan du boubou qui y touche, réduit à néant la plus fervente des prières.
L’ombre des arbres est faite pour le repos des homes et pour leurs palabres et non pour les urines des chiens, pas plus que le sable fin qui tapissait les cours de la mosquée, sable blanc comme du sucre que des âniers allaient chercher chaque lune sur les dunes qui bordent la mer, ne pouvait servir de dépotoir à Woundou-le-chat qui y cacherait ses incongruities. C’est pourquoi, dans Maka-Kouli, il n’y avait ni un chien ni un chat. Seuls s’y roulaient dans la poussière et se disputaient les os, pour s’amuser, les tout petits enfants qui ne savaient pas encoré parler; car, à Maka-Kouli, dès qu’un enfant pouvait dire à sa mère: “Maman, porte-moi sur ton dos”, on l’envoyait à l’école apprendre le Fatiha et les autres sourates du Coran.
Demba et Koumba arrivèrent donc un soir à Maka-Kouli. Là demeurait, entouré de ses fervents disciples, Madiakaté-Kala, le grand marabout que avait fail l’on ne savait plus combien de fois le pèlerinage de La Mecque.
Du matin au soir et souvent du soir au matin, ce n’était dans ce villaje que prières, recitations des litanies, louanges à Allah et à son prophète, lectures du Coran et des Hadits.
Demba et Koumba furent reçus dans la demeure de Madiakaté-Kala comme le sont, dans toutes les demeures, les voyageurs venus de très loin. Koumba dîna en compagnie des femmes et Demba partagea le repas des hommes.
Lorsque, tard dans la nuit, il fallut aller se coucher, Koumba refusa d’accompagner Demba dans la case qui leur avait été préparée:
“Mon mari m’a répudiée”, expliqua Koumba; et elle raconta le retour des champs de Demba en colère, les cris qu’elle avait subis et les coups qu’elle avait reçus. Demba reconnut avoir crié, oh! mais pas si fort qu’elle le prétendait; il avoua avoir levé la main sur sa femme, mais ce n’avait été que quelques bourrades de rien du tout; mais il ne l’avait point répudiée.
--Si, tu m’as répudiée!
--Non, je ne t’ai point répudiée!
Et la discussion allait renaître lorsque Madiakaté-Kala intervint et dit à Tara, la plus jeune de ses femmes;
--Emmène Koumba avec toi dans ta case, nous éclaircirons leur affaire demain, “inch allah!”
Les deux époux allèrent donc se coucher chacun de son côté, comme chaque soir depuis cette nuit de malheur que Golo et sa tribu d’enfants gâtés, ignorant sans doute les conséquences de leurs actes, ou s’en moquant tout simplement (ce qui était beaucoup plus probable car les singes savaient tout ce qui se passait chez les hommes) avaient employée à saccager le champ de pastèques.
Un jour nouveau se leva et semblable aux autres jours de Maka-Kouli, s’écoula en labeur pour les femmes, en prières pour les hommes.
Madiakaté-Kala avait di la veille: “Nous éclaircirons leur affaire demain s’il plaît à Dieu.” Cependant la journée passait sans qu’il ait ni appelé ni interrogé les deux époux. Koumba avait aidé les femmes aux soins de ménage et à la cuisine. Demba avait participé aux prières des hommes et écouté les commentaires du savant marabout.
Le soleil, sa journée terminée, avait quitté son champ arrosé d’indigo où dejà, annonçant une belle récolte pour la nuit, poussaient les premières étoiles. Le muezzin, successivement aux quatre coins de la mosquée, avait lancé aux vents du soir l’izan, l’appel des fidèles à la prière du crépuscule.
Madiakaté-Kala, l’iman, guida ses talibés sur le long et rude chemin du salut si plein d’embûches.
Les corps se courbèrent, se plièrent, les fronts touchèrent le sable blanc comme du sucre, les têtes se redressèrent, les corps se relevèrent et les génuflexions se succédèrent au rythme des versets sacrés. A la dernière, les têtes se tournèrent à droite, puis à gauche, pour saluer l’ange de droite et l’ange de gauche.
A peine finit-il de dire: “Assaloumou aleykoum”, que Madiakaté-Kala se retourna brusquement et demanda:
--Où est l’homme qui a répudié sa femme?
--Me voici, répondit Demba au dernier rang des fidèles.
--Homme, ta langue a enfin devancé ton esprit et ta bouche a consenti à dire la verité.
“Dites à sa femme de retourner tranquillement chez sa mère, son mari a reconnu devant nous tous qu’il l’avait répudiée.
Voilà pourquoi, dit Amadou Koumba, l’on parle encore chez nous du jugement de Madiakaté-Kala.
Übersetzung - Spanisch UN FALLO
Por cierto que Golo, el jefe de la tribu de los monos, había exagerado un poco aquella noche al visitar la parcela de sandías de Demba. Debía de haber convocado a todos sus súbditos con sus parentelas, porque no se contentaron con hacer fila india para pasarse las sandías una por una. Como una sola pandilla, habían saltado y franqueado la cerca de euforbias. Las tales euforbias son las más tontas de todas las plantas> no saben lagrimear y para que lagrimeen hay que tocarlas. Golo había tocado las euforbias y algunas cosas más. Él y su tribu habían saqueado todo el campo. Se había portado como vulgares chacales; y todos saben que, si bien los chacales están vistos como los más encarnizados aficionados a las sandías que la tierra haya parido, igualmente siguen siendo hasta nuestros días los seres más maleducados que viven bajo el sol o más bien bajo la luna.
Golo y su tribu se habían portado como verdaderos hijos de chacales porque demasiado sabían que esas sandías no eran las del viejo Medjembe, el mismo que en otros tiempos le había administrado una paliza tal al ancestro de todos los monos que le había dejado las nalgas peladas. La marca, así como el recuerdo, habían quedado para siempre para toda la descendencia.
Demba ciertamente se habría comportado como el viejo Medjembe, ya que Golo había actuado como Thile-el-chacal, el cual también había tenido que vérselas con el primer cultivador de sandías, pero ni Golo ni ninguno de sus súbditos esperaron a que llegara Demba.
Golo había exagerado, como ya se sabe, y Demba no había quedado nada contento a la mañana siguiente cuando descubrió la extensión de los estragos sufridos por su parcela; pero de ahí a dejar caer su cólera sobre Koumba, su mujer, había un abismo. Sin embargo, Demba franqueó ese abismo al mismo tiempo que el umbral de su vivienda.
Le pareció que el agua que Koumba le ofrecía de rodillas, saludándolo, no estaba lo suficientemente fresca. Le pareció que el cuscus estaba demasiado caliente y que le faltaba sal, y que la carne estaba demasiado dura, le pareció que esto era así y que aquello era asá, hasta tal punto es cierto que la hiena que quiere comerse a su cría le encuentra olor a cabra…
Cansado de gritar, Demba se puso a moler a golpes a Koumba y, fatigado de pegarle, le dijo:
--Vuelve a casa de tu madre, te repudio.
Sin decir una palabra, Koumba se puso a recoger sus efectos y sus utensilios, se bañó y se engalanó con sus ropas más hermosas. Sus senos sobresalían bajo su camisola bordada, su trasero redondeado estiraba la tela de N’Galam anudada a su cintura. Con cada uno de sus graciosos movimientos, sus cintos de perlas tintineaban y su perfume mareador irritaba las narinas de Demba.
Koumba colocó sus bagajes sobre su cabeza y franqueó el umbral de la puerta. Demba hizo un movimiento para llamarla, pero se detuvo y se dijo: “Sus padres me la traerán de vuelta.”
Pasaron dos días, tres y diez, sin que Koumba volviera, sin que los padres de Koumba dieran signos de vida.
No se conoce lo útiles que son las nalgas hasta que llega la hora de sentarse. Demba comenzaba a enterarse lo que significa una mujer en una casa.
Los maníes asados son riquísimos, pero todos los sibaritas, y aun aquellos que comen porque no comer es morir, concuerdan en reconocer quedan mejor con salsa dulce para mojar la papilla de mijo, o salpimentada para aderezar el cuscús de porotos. Demba veía venir el momento en que iba a compartir esa opinión. Su comida del día ya no le era llevada a la parcela; y de noche, él mismo prendía el fuego para asar los maníes o los boniatos.
Al hombre se le prohíbe tocar una escoba y sin embargo, ¿qué hacer cuando el polvo, las cenizas, las cáscaras de maníes y las mondaduras de boniato invaden cada día un poco más el suelo de la choza?
Solo se trabaja realmente bien con el torso desnudo. Pero una vez terminada la jornada, cuando uno se pone el bubú, es de desear que ese bubú no esté tan sucio como el hígado de un perro; y sin embargo ¿será digno de un hombre que merezca ese nombre tomar calabaza, jabón y ropa sucia y marchar al río o al pozo para lavar?
Demba comenzaba a plantearse todas estas preguntas, y muchas más todavía. Su sabiduría, quizá un poco tarde, le repetía: “No se conoce lo útiles que son las nalgas hasta que llega la hora de sentarse.”
La continencia es una virtud muy hermosa, sin duda alguna, pero como compañera es malísima. Es demasiado delgada como para llenar una cama y ahora a Demba le parecía que su cama era demasiado grande para él solo.
Koumba, por el contrario, de daba cada vez más cuenta, con cada día que pasaba, que la calidad de repudiada no tenía nada de desagradable para una mujer joven y graciosa, en una aldea llena de hombres jóvenes y atrevidos. Más bien lo contrario.
Quien viaja con su hermano mayor y su hermano menor hace el viaje más agradable. En las paradas, el mayor se ocupa de encontrar una choza y el menor hace el fuego. Koumba, que había vuelto a su casa, que se había reencontrado con sus hermanas mayores y menores y que encima de todo eso a sus ojos pasaba por haber sufrido tanto en la choza de su marido, era mimada y consentida por todo el mundo.
Cuando hay mucho para recoger, cuesta inclinarse. Por eso los griots cantantes y los dialis músicos, al son de sus guitarras, exhortaban en vano a Koumba a elegir entre los pretendientes que habían invadido su choza desde la primera noche de su llegada. Después de la comida de la noche, no había más que cantos y alabanzas de los griots para Koumba, sus amigas y sus pretendientes, ni más que música de los dialis para gloria de los antepasados.
Se planeaba una gran reunión nocturna para el domingo siguiente, reunión en cuyo curso
Koumba tendría que elegir por fin entre sus pretendientes. Pero ¡ay! el sábado a la noche, vino alguien que ya nadie esperaba, y Koumba menos que nadie. Era Demba, que al entrar en casa de sus suegros, les dijo:
--Vengo a buscar a mi mujer.
--¡Pero Demba, si la repudiaste!
--Yo no la repudié para nada.
Fueron a buscar a Koumba a su choza, que estaba llena de amigos, griots, pretendientes y músicos.
--Tú me dijiste que volviera con mi madre, declaró Koumba, y no quiso ni oìr hablar de desandar el camino para volver a la choza de su esposo.
Hubo que acudir a los ancianos de la aldea. Pero ellos no supieron decir quién tenía razón, si el esposo o la esposa; ni a cuál de los dos creerle, ni qué decidir: Koumba había vuelto sola a la vivienda de sus padres, de donde había partido en alegre y ruidosa compañía para la choza de su esposo. Siete días habían pasado, luego otros siete y otros siete más, y Demba no había vuelto para reclamarla, por tanto ella no había huido, según toda apariencia, del lecho de su esposo; una mujer es cosa demasiado necesaria como para dejarla ir sin un motivo grave. Sin embargo, todavía no había transcurrido una luna entera desde la partida de Koumba de la vivienda de su marido y su retorno a la choza familiar; si los esposos querían llegar a un entendimiento, la separación podía no ser definitiva, puesto que Demba no había reclamado ni su dote ni sus regalos. ¿Y por qué no los había reclamado?
--Porque, justamente, respondió Demba, yo no había repudiado a mi mujer.
--Porque, justamente, argumentó Koumba, tú me habías repudiado.
En efecto, el esposo que repudia a su mujer pierde la dote pagada a sus suegros y los regalos hechos a la novia y no puede reclamarlos nunca más. Pero el que no ha echado a su esposa no puede reclamar ni dote, ni regalos.
La cuestión estaba demasiado clara para la sutileza de estos sabios ancianos, que los enviaron a los de M’Boul. De M’Boul, Demba y Koumba fueron a N’Guiss, de N’Guiss a M’Badane, de M’Badane a Thiolor. Koumba decía siempre: “Tú me repudiaste”, y Demba decía por todos lados: “Yo no te repudié.”
Fueron de aldea en aldea, de país en país, Demba extrañando su choza y su cama y las calabazas de cuscús, con el arroz tan grasoso que el aceite corría de sus dedos hasta el pliegue del codo; Koumba, pensando en su breve libertad, sus cortejantes tan atentos, las alabanzas de los griots y los acordes de las guitarras.
Estuvieron en Thioye, estuvieron en N’Dour. El uno decía siempre : ¡no! Y la otra decía en
todas partes: ¡pero sí! En los países musulmanes, los morabitos buscaban en el Corán, hojeaban el Farata y la Souna cuyos preceptos anudan y desanudan los lazos del matrimonio. Entre los Tiédos paganos, los brujos fetichistas interrogaban a los canarios sagrados, las caracolas teñidas de rojo por el jugo de la nuez de cola y los pollos sacrificados. Koumba decía por todos lados: “Tú me repudiaste”, y Demba decía siempre: “Yo no te repudié”.
Finalmente una noche llegaron a Maka-Kouli.
Maka-Kouli era una aldea que no parecía a ninguna otra. En Maka-Kouli no había un solo perro, no había ni un gato. En Maka-Kouli, había árboles de sombra fresca y tupida, tamarindos, bongos y baobabs, había cercos en torno a las viviendas, empalizadas alrededor de la mezquita y los patios enarenados de la mezquita; había chozas de paja y estaba la mezquita de barro. Ahora bien, los árboles, las cercas, la paja de las chozas y las paredes de la mezquita son lugares donde Khatj-el-perro, mal enseñado hasta en los días de su vejez, levanta la pata en todo momento; y la orina del perro, más que cualquier otra, sea cual sea la parte del cuerpo o del faldón del bubú que la haya tocado, reduce a la nada la plegaria más ferviente.
La sombra de los árboles fue hecha para el descanso de los hombres y para sus asambleas y no para la orina de los perros, del mismo modo que la arena fina que tapizaba los patios de la mezquita , arena blanca como el azúcar que los muleros iban a buscar cada luna sobre las dunas a orillas del mar, no podía servir de basurero a Woundou-el-gato que iría a esconder allí sus groserías. Es por eso que en Maka-Kouli no había ni perro ni gato. Los únicos que rodaban por el polvo y se peleaban por los huesos, para divertirse, eran los niños muy pequeños que todavía no sabían hablar; puesto que en Maka-Kouli, apenas un niño puede decir a su madre: “Mamá, llévame a tu espalda”, se lo enviaba a la escuela a aprender el Fatiha y otras suratas del Corán.
Demba y Koumba llegaron entonces una noche a Maka-Kouli. Allí vivía, rodeado por sus fervientes discípulos, Madiakaté-Kala, el gran morabito que había peregrinado a la Meca ya no se sabía cuántas veces.
De la mañana a la noche y a menudo desde la noche hasta la mañana, no había más en aquella aldea que plegarias, recitado de letanías, alabanzas a Alá y su profeta, lecturas del Corán y de los Hadices.
Demba y Koumba fueron recibidos en la casa de Madiakaté-Kala como se recibe en todas las casas a los viajeros que vienen de muy lejos. Koumba cenó en compañía de las mujeres y Demba compartió la comida con los hombres.
Cuando tarde en la noche, hubo que irse a acostar, Koumba se negó a acompañar a Demba a la choza que les habían preparado:
“Mi marido me ha repudiado”, explicó Koumba; y contó el regreso del campo de Demba, furioso, los gritos que había sufrido y los golpes que había recibido. Demba reconoció haber gritado, ah, pero no tan fuerte como pretendía ella; confesó haberle levantado la mano a su mujer, pero eso no había sido más que algunos empujones de nada; pero no la había repudiado.
--¡Sí que me repudiaste!
--¡No, yo no te repudié para nada!
Y la discusión se iba a entablar de nuevo cuando intervino Madiakaté-Kala y le dijo a Tara, la más joven de sus mujeres:
--Llévate a Koumba a tu choza, mañana aclararemos el asunto de ellos, “¡inch allah!”
Los dos esposos fueron, por tanto, a acostarse cada uno por su lado, como todos los atardeceres desde aquella malhadada noche en que Golo y su tribu de niños consentidos, ignorando sin duda las consecuencias de sus actos, o simplemente sin que les importaran para nada (lo que es mucho más probable porque los monos saben todo lo que sucede entre los hombres), se habían ocupado de saquear la parcela de sandías.
Amaneció un nuevo día y como otros días parecidos en Maka-Kouli, transcurrió en trabajo duro y plegarias: en trabajo duro para las mujeres y en plegarias para los hombres.
En la víspera, Madiakaté-Kala había dicho: “Aclararemos el asunto de ellos mañana, si Dios quiere.” Sin embargo, corría el día sin que él hubiera llamado o interrogado a los dos esposos. Koumba había ayudado a las mujeres en las tareas de la casa y en la cocina. Demba había participado de las plegarias de los hombres y escuchado los comentarios del sabio morabito.
Terminada su jornada, el sol había abandonado su campo regado de índigo donde ya brotaban las primeras estrellas, anunciando una espléndida cosecha para la noche. El almuecín había lanzado sucesivamente a los vientos del atardecer, desde los cuatro ángulos de la mezquita, la isha , el llamado a los fieles para la plegaria del crepúsculo.
Madiakaté-Kala, el imán, guió a sus jóvenes discípulos por el largo y áspero camino de la salvación, tan lleno de trampas.
Los cuerpos se curvaron y se doblaron, las frentes tocaron la arena blanca como azúcar, las cabezas se volvieron a enderezar, los cuerpos se incorporaron y las genuflexiones se sucedieron al ritmo de los versículos sagrados. Luego de la última, las cabezas giraron a la derecha, y luego a la izquierda, para saludar al ángel de la derecha y al ángel de la izquierda.
Cuando apenas había acabado de decir: “Assaloumou aleykoum”, Madiakaté-Kala se dio vuelta bruscamente y preguntó:
--¿Dónde está el hombre que repudió a su mujer?
--Aquí estoy, respondió Demba desde la última fila de los fieles.
--Hombre, tu lengua finalmente se ha adelantado a tu pensamiento y tu boca ha consentido en decir la verdad.
“Díganle a su mujer que vuelva tranquilamente a casa de su madre, su marido ha reconocido ante todos nosotros que la había repudiado. “
Ahí tienen por qué, dijo Amadou Koumba, todavía se habla entre nosotros del fallo de Madiakaté-Kala.
Französisch > Spanisch: Suzanne et la province (M. Chapsal) /Suzanne y la provincia General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Französisch Suzanne ou la province
I
Pourquoi celle-là? C’est ce que semble demander la représentante de l’agence immobilière par sa façon dégoutée d’entrouvrir les lourds volets de bois, d’indiquer d’un geste las l’emplacement de la cuisine, en effet primitive, et d’ajouter: “L’escalier est en pierre taillée, et les étages sont hauts, évidemment.”
C’est vrai, cette vieille maison—un siècle ou plus?—s’élève plus que nécessaire vers le ciel, comme il était d’usage à une époque ou tout ce qui surpassait le niveau alentour proclamait le rang social des bâtisseurs.
“Philippe m’aurait dit qu’une telle pretention, qui remonte aux premiers tumulus et aux pyramides, sévit toujours, songe Suzanne. Dès que la moindre agglomeration veut jouer à la ville, elle construit des tours. Quitte à les raser quelque temps plus tard…”
Le jardin—une cour fleurie—est d’autant plus charmant d’avoir été mal entretenu. Les arbrisseaux ont pris de l’ampleur et un fouillis de plantes grimpantes assaille les vieux murs par-dessus lesquels passent les branches, encore en bourgeons, des lilas mitoyens. Seul un gros cerisier, non loin, a déjà sorti ses fleurs qui attirent une multitude d’oiseaux pépiant à tue-tête. Sans doute sont-ils étonnés de voir du monde dans la grande maison depuis si longtemps fermée.
Suzanne s’est assise sur le banc de pierre adossé à la façade, du côté du midi, et la jeune personne, qui a dû trouver que sa songerie se prolongeait un peu trop, vient de planter devant elle. “Il n’y a pas de cave, dit-elle, et le grenier est fermé à clé: la propriétaire y a range quelques affaires. Pour ce qui est de votre voiture, vous pourrez la parquer dans la cour, le portail ouvre à deux battants. Évidemment, un véhicule, ça dépare un peu...”
C’est la troisième ou la quatrième fois que la jeune fille aux courts cheveux roux coupés en brosse, ce qui lui donne l’air pointu d’une petite fouine, répète “évidemment”.
“Sans doute sa façon de me dire que mon choix n’est pas évident à ses yeux!” se dit Suzanne.
Cela va faire deux jours qu’elle lui fait visiter des maisons à louer, en ville comme dans les environs. Fermettes restaurées avec une plaisante étendue de prés et d’arbres—un “parc” comme on dit dans la profession--, pavillons tout neufs dans des résidences de haut standing où le voisinage est agréable, sans compter la proximité du golf et d’une centre commercial, plus quelques appartements dont les baies vitrées ouvrent directement sur le fleuve. Et surtout le dernier-né chéri de la mairie: un îlot résidentiel de petits bâtiments accolés les uns aux autres, tous différents comme dans une cite d’artiste. “Le jardin public est juste en face: trois pas et vous y êtes!” s’est extasiée la jeune personne.
“Pourquoi pas?” semblait approuver Suzanne en arpentant conscieusement un lieu après l’autre.
En réalité, à peine l’endroit apercu, elle savait que c’était “non”, et c’est uniquement par politesse qu’elle acceptait d’aller de pièce en pièce, regardant ce qu’on lui disait de voir, ainsi qu’au cours d’une visite guidée, tout en pensant à autre chose.
À Philippe, dont elle croyait entendre la voix et les remarques, comme au temps où elle partait en éclaireur leur louer une maison pour l’été.
Elle savait d’avance ce qu’il dirait le jour de l’arrivée: “J’aime bien la terrasse, mais alors, pour la vue, tu n’avais pas dû emporter tes lunettes…” Ou bien c’était la chambre que n’était pas assez vaste. Une fois, même, elle l’avait été trop…Quel raffut: “Au delà de vingt mètres carrés, je me perds, moi! Tu oublies que j’ai été prisonnier pendant la guerre et que j’y ai pris l’habitude d’être confiné...”
Les deux dernières années, Suzanne le téléphonait le soir, de l’hôtel, en lui décrivant les maisons qu’elle avait visitées dans la journée, pour qu’il choisisse lui-même. C’était un jeu
entre eux, et elle enregistrait si bien, à son intention, les avantages et les inconvénients de chaque location qu’elle aurait pu suppléer l’agent immobilier !
L’été dernier, dans la maison d’Arcachon, elle avait commencé par se réjouir quand Philippe n’avait, semble-t-il, rien trouvé à redire à son choix. Elle s’attendait à ce qu’il critique, exige, en fait joue avec elle “à celui qui trouvera l’erreur le premier”! Or, il était allé s’étendre sans un mot dans la chambre qui, cette fois, donnait vraiment sur la mer. Et quand Suzanne lui avait dit: “Aucun reproche, si je comprends bien?”, Philippe avait seulement souri, puis tape de la main sur le lit pour qu’elle vienne s’asseoir près de lui.
Est-ce à cet instant-là qu’elle avait commencé à se douter qu’il était malade? Ou quelques jours plus tard, lorsqu’il avait eu ce bizarre malaise, après une exposition au soleil, pourtant courte?
Depuis trente ans qu’ils étaient mariés, Suzanne savait avant lui qu’il avait attrapé froid, couvait une grippe ou digérait mal le dîner de la veille. “Allez, prends ça”, disait-elle en lui tendant une dose de oscillococcinum ou um cachet pour le foie.
--Pour quoi faire? demandait Philippe tout en acceptant le medicament.
--Parce que tu en as besoin…
Elle avait physiquement conscience de ses besoins comme une mere de ceux de son enfant. Quant à ses désirs…Ils s’étaient un peu écartés l’un de l’autre, ces derniers temps, à tel point qu’elle lui avait soupçonné une maîtresse. En réalité…
--Alors? dit la jeune fille. Vous êtes décidée ou vous voulez voir autre chose?
--Je prends celle-ci, répond Suzanne.
--Ah, bon, dit l’envoyée de l’agence, satisfaite de conclure et en même temps ennuyée de ne pas loger sa cliente comme, à son propre avis, il eût convenu.
La fille lui étant sympathique, Suzanne veut la réconforter: “Ne vous en faites pas, mademoiselle, je serai très bien ici… Cette maison plairait à mon mari.”
À peine ces mots prononcés, Suzanne se rend compte qu’en fait elle ne peut qu’inquiéter en évoquant un mari dont elle n’a pas parlé jusque là. N’a-t-elle pas déclaré à l’agence qu’elle était seule?
--Je veux dire que mon fils viendra peut-être me rejoindre et qu’il aimera avoir de l’espace..ajoute-t-elle pour se rattraper.
--Ah, vous avez un fils?
--Oui, il vit à Tðkyð. Vincent a votre age, ou à peu près, dit Suzanne en se levant du banc pour indiquer à la jeune personne qu’elle n’ont plus qu’à retourner à l’agence y signer le contrat et décider de la remise des clés.
Vincent, en fait, détesterait cette Maison, pense Suzanne, elle est sombre et ne peut déboucher que sur la nostalgie, le retour au passé.
C’est justement ce qui lui a plu dès la première seconde: cette impression d’entrer dans un lieu reclos qui ressemble à un cloître, avec des corridors, des escaliers où elle pourra aller et venir sans être vue ni voir personne. Sans être entendue si elle se met à sangloter et même à hurler, comme la bête malade qu’elle est encoré.
Übersetzung - Spanisch Suzanne o la provincia
¿Por qué esta? Es lo que parece preguntar la representante de la agencia inmobiliaria, a juzgar por su modo fastidiado de entreabrir los pesados postigos de madera, de indicar con un gesto cansado la ubicación de la cocina, que efectivamente es primitiva, y de añadir: “La escalera es de piedra labrada y los pisos son altos, obviamente.”
Es cierto, esta vieja casa--¿tendrá un siglo? ¿O más?—se eleva más de lo necesario hacia el cielo, como se acostumbraba en una época donde todo lo que sobrepasaba el nivel de alrededor proclamaba el rango social de los constructores.
“Philippe me hubiera dicho que ese tipo de pretensión, que se remonta a los primeros túmulos y a las pirámides, sigue haciendo estragos, piensa Suzanne. Apenas la menor aglomeración quiere jugar a ser pueblo, construye torres. Aunque tenga que desmantelarlas un tiempo después…”
El jardín—un patio florido—es más encantador por estar descuidado. Los arbustos se han ensanchado y un revoltijo de plantas trepadoras asalta los viejos muros por encima de los cuales asoman las ramas, todavía con yemas, de las lilas medianeras. Solamente un gran cerezo, que no está lejos, ya muestra sus flores que atraen a una multitud de pájaros que pían a voz en cuello. Sin duda están asombrados de ver gente en la gran casa que está cerrada hace tanto tiempo.
Suzanne se ha sentado sobre el banco de piedra adosado al frente, del lado sur, y la joven, que habrá opinado que su ensueño se prolongaba demasiado, acaba de plantársele delante. “No hay bodega, dice, y el granero está cerrado con llave: la propietaria guarda allí algunos trastos. En cuanto a su auto, puede estacionarlo en el patio, se puede abrir las dos hojas del portal. Obviamente, un vehículo estropea un poco…”
Es la tercera o cuarta vez que la joven pelirroja peinada en cepillo, lo cual le da el aspecto de un huroncito, repite “obviamente”.
“¡Sin duda será su modo de decirme que mi elección para ella no es obvia!” se dice Suzanne. Hace casi dos días que ella la lleva a visitar casas para alquilar, tanto en el pueblo como en los alrededores. Granjitas restauradas con una agradable extensión de prados y árboles—lo que en la profesión se llama “un parque”--, pabellones muy nuevos en residencias de alta gama donde el vecindario es agradable, ni qué hablar de la proximidad del golf y de un centro comercial, más algunos apartamentos cuyos ventanales dan directamente sobre el río. Y sobre todo, el benjamín querido del alcalde: un islote residencial de pequeñas construcciones pegadas entre sí, todas diferentes como en una ciudad de artistas. “El parque público queda justo enfrente: ¡tres pasos y usted ya está ahí!” dice la joven, extasiada.
“¿Por qué no?” parecía aprobar Suzanne midiendo concienzudamente un lugar tras otro.
En realidad, apenas tomaba conciencia del lugar, ya sabía que era “no” y era solamente por cortesía que aceptaba ir de cuarto en cuarto, mirando lo que se le decía que viera, como en una visita guiada, pensando todo el tiempo en otra cosa.
En Philippe, cuya voz creía oír, así como sus observaciones, como en el tiempo en que partía como adelantada para alquilar una casa para el verano.
Ella sabía por adelantado lo que diría el día de la llegada: “Me gusta mucho la terraza, pero en cuanto a la vista, parece que te habías olvidado de los lentes…” O bien era el cuarto que no era lo suficientemente amplio. Una vez, sin embargo, había sido excesivo…Qué lío mayúsculo: “Más allá de los veinte metros cuadrados, ¡yo me pierdo completamente! Te olvidaste que fui prisionero de guerra y que ahí me acostumbré a estar encerrado…”
Los dos últimos años, Suzanne le telefoneaba desde el hotel, al atardecer, describiéndole las
casas que había visitado en la jornada, para que él mismo eligiera. Era un juego entre los dos, y ella registraba tan bien, para él, las ventajas y los convenientes de cada vivienda, ¡que hubiera podido suplir al agente inmobiliario!
El verano pasado, en la casa de Arcachon, al principio se había alegrado de que Philippe, aparentemente, no hubiera encontrado nada que objetar a su elección. Ella esperaba que él criticara, exigiera, ¡de hecho jugara con ella a “quién encuentra el error primero”! Pero el se había acostado, sin decir palabra, en el cuarto que esta vez, daba realmente al mar. Y cuando Suzanne le había dicho: “Por lo que veo ¿ningún reproche?”, Philippe había sonreído solamente y después había dado una palmada sobre la cama para que ella viniera a sentarse cerca de él.
¿Había sido en ese instante que ella había comenzado a sospechar que estaba enfermo? ¿O fue varios días más tarde, cuando había tenido aquel malestar extraño, después de una exposición al sol que, sin embargo, había sido corta?
Desde su casamiento, treinta años antes, Suzanne sabía antes que él si había tomado frío, si estaba incubando una gripe o si había digerido mal la cena del día anterior. “Vamos, toma esto”, le decía alcanzándole una dosis de oscillococcinum o una tableta para el hígado.
--¿Y esto para qué es? le preguntaba Philippe mientras aceptaba el medicamento.
--Porque lo precisas…
Ella tenía conciencia, físicamente, de sus necesidades como una madre presiente los de su hijo. En cuanto a sus deseos…se habían apartado un poco, en estos últimos tiempos, al punto de que ella llegó a sospecharle una amante. En realidad…
--¿Y? le dice la joven. ¿Se decidió o quiere ver otra cosa?
--Me quedo con esta, responde Suzanne.
--Ah, bueno, dice la enviada de la agencia, satisfecha de terminar y al mismo tiempo fastidiada de no haber podido alojar a su clienta del modo que, según ella, le habría convenido.
Como la chica le era simpática, Suzanne trató de consolarla: “No se preocupe, señorita, voy a estar muy bien aquí…Esta casa le gustaría a mi marido.”
Apenas pronunciadas esas palabras, Suzanne de da cuenta que realmente no puede hacer otra cosa que inquietar nombrando a un marido del cual no había hablado hasta ahora. ¿Acaso no le declaró a la agencia que estaba sola?
--Quiero decir que quizá mi hijo venga a verme y que le gustará tener espacio…añade ella para justificarse.
--Ah, ¿usted tiene un hijo?
--Sí, él vive en Tðkyð. Vincent tiene su edad, poco más o menos, dice Suzanne levantándose del banco para indicarle a la joven que no les falta más que volver a la agencia, firmar allí el contrato y decidir la entrega de las llaves.
De hecho, Vincent detestaría esta casa, piensa Suzanne: es sombría y no puede desembocar más que en la nostalgia, en el retorno al pasado.
Es justamente eso lo que le gustó desde el primer segundo: esa impresión de entrar en un lugar encerrado que se parece a un claustro, con corredores y escaleras donde podrá ir y venir sin ser vista ni ver a nadie. Sin ser oída si se pone a sollozar o aun a aullar, como la bestia enferma que todavía es.
Französisch > Spanisch: Suzanne ou la province (8)/Suzanne y la provincia (8) General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Französisch 8
-À votre place, je la prendrais en bleu. On va vers le beaux jours.
C’est la troisième fois que Suzanne essaie la même robe, tantôt en bleu, tantôt en noir, puis à nouveau en bleu, sans parvenir à se decider.
--Avec votre silhouette, lui dit Rosa, la patronne de la boutique de mode où elle a fini pour retourner, vous pouvez le permettre.
C’est vrai qu’elle n’a pas repris les cinq kilos perdus pendant la maladie de Philippe, et elle n’y tient pas. Seulement, sa garde-robe ne lui convient plus, d’abord parce qu’elle fait deux tailles en moins, mais aussi parce qu’on ne s’habille pas de la même façon quand on est ronde ou ultra-mince. Jusqu’ici elle s’est contentée de s’acheter un jean, taille 36, et de porter les vieux chandails, les polos et les chemises un peu usées que Vincent avait laissés à la maison, devenus trop petits pour lui. Pour ce qui est des affaires de Philippe, elle avait tout donné après l’avoir fait nettoyer et meme désinfecter.
C’est ce qu’il y a d’affreux après une maladie comme celle-là, on efface les traces. Suzanne avait soigneusement lavé puis jeté à la poubelle ses affaires de toilette, tout en sachant et en se répétant que le virus cessait d’agir au contact de l’air ambient. Mais sait-on jamais? On nous a trop douloureusement pris à l’improviste par cette maladie, et on n’arrêtera jamais de se dire “sait-on jamais ?”
Cela lui fait penser qu’elle a pris enfin rendez-vous dans un laboratoire pour cette prise de sang qu’elle a systématiquement refusée à Paris, quelles qu’aient été les insistances de Mercier.
--Enfin, Suzanne, par prudence…Pour vous-même, pour être tout à fait rassurée! Bien que je ne craigne rien, depuis le temps, il n’y a qu’à vous voir. Toutefois , il arrive au virus de demeurer inactif pendant des années avant de provoquer la maladie. Autant le savoir…
--Qu’est-ce que cela changerait?
--D’abord, il y a des traitements préventifs, et puis, quand on est positif, eh bien, c’est contagieux. C’est un danger pour autrui.
Elle lui avait jeté un regard haineux, accompagné d’une phrase qu’elle regrettait désormais:
--Vous avez l’intention de coucher avec moi?
Maurice s’était contenté de hocher la tête, l’air résigné:
--Comme vous voudrez…
De toute façon, il ne pouvait en être autrement, et Suzanne était partie quelques jours plus tard, sans le revoir ni le recontacter, lui et son virus! Car, dans l’esprit de Suzanne, c’était devenu “son” virus. Mercier n’était-il responsable de l’opération de Philippe? Et, par voie de consequence, de tout ce qui s’en était ensuivi? Trop facile de se cacher, comme les sommités politiques et médicales, derrière l’excuse puerile: “Je ne savais pas!” Quand on est médecin, on doit savoir, assumer la responsabilité de ses actes et ses ordonnances.
Suzanne pivote encore une fois devant la glace.
--Bon, je vais suivre vos conseils, je la prends en bleu.
--Vous faites un bon choix, avec vos cheveux roux, c’est ravissant.
--N’exagérons pas, je ne suis pas rousse, un reflet seulement.
Elle est également allée chez le coiffeur, se faire refaire une permanente et un rinçage, dans ce ton cuivré que Philippe n’aimait point trop:
--Tu es châtain, comme la majorité des Françaises, pourquoi vouloir te transformer en Irlandaise?
--Mais ça n’a rien à voir avec la nationalité, Philippe, c’est pour la gaieté! En vieillissant, toutes les femmes cherchent à devenir plus claires…
--Alors garde tes cheveux blancs!
Il n’aimait guère la voir trop coquette, c’était certain. Et Suzanne, pour lui complaire, se pliait à ses exigencies. C’est bien la première fois qu’elle s’achète une robe qui s’arrête au-dessus du genou…Le jour où elle avait voulu essayer une minijupe, au Prisunic des Champs-Élysées, un samedi après le cinema, Philippe souhaitant s’acheter des piles, il avait laissé tomber avec un regard froid: “Tu es folle”.
Et Suzanne s’était convaincue que les jupes courtes n’étaient pas pour elle. Ne pouvaient plus l’être.
--Vous avez de si jolies jambes, lui dit Rosa. Vous pourriez vous habiller plus court.
Elle-même, la cinquantaine, très brune, les cheveux coiffés en chignon, les jambs si minces qu’elles en paraissent osseuses, s’habille à mi-cuisse. Un bout de jupette sous une jaquette longue, très épaulée. Et cela lui va: c’est meme tout à fait séduisant, ce contraste entre la féminité des jambs nues et luisantes, dans des collants de prix, et la veste de gabardine marine, qui ressemble un veston d’homme. Les boucles d’oreilles, énormes, renforcent l’ambigüité.
Rosa supporte l’examen avec un large sourire.
--Vous aussi, vous devriez mettre des boucles d’oreilles, il y en a de si belles aujourd’hui: on ne cesse de sortir de nouveaux modèles. Vous avez vu la boutique, dans la rue piétonnière? Ils ont tous les bijoux des couturiers parisiens. Christian Lacroix fait des merveilles, ces temps-ci, et plutôt moins cher que les autres…
Deux femmes parlant mode, même si elles se connaissent à peine, communiquent dans une sorte de dialecte, et Suzanne sent croire sa sympathie pour cette personne directe, bonne commerçante, mais pas avide. Voyant qu’elle joue avec une écharpe de soie dont l’un des tons rappelled le bleu de la robe, Rosa lui dit:
--Prenez-la, je vous fais un prix pour le tout.
--Merci, dit Suzanne sortant son chéquier.
Il faut dire qu’elle a eu de bonnes nouvelles touchant ses finances. Non pour l’indemnisation liée à la mort de Philippe, mais pour son magasin de porcelain qu’elle avait mis en vente.
--Vous êtes sûre, lui avait dit le notaire, un vieil ami de la famille de Philippe, que vous n’allez pas désirer vous remettre au travail, maintenant que vous êtes seule?
Suzanne avait dit non. Philippe disparu, elle ne se voyait pas enfermée toute la sainte journée derrière cette vitrine de la rue de Paradis, si charmante fût-elle, bavardant avec des clients de passage. Elle avait besoin de silence, de réclusion, de repos, d’oubli…Dans un autre cadre. Celui qu’elle trouvait ici.
Cela avait pris quelques mois, puis la boutique, dont Philippe avait eu l’intelligence de lui faire acheter les murs, s’était vendue. Bien, lui apportant une sécurité financière suffisante pour vivre sans retravailler, si elle faisait attention, ne dépensant pas plus que les revenus de son petit capital. C’est tout ce qu’elle possédait en dehors de l’appartement de Paris.
Son premier achat , depuis la bonne nouvelle, c’est cette robe de lin bleue au décolleté en pointe, jupe plate, manches mi-longues, ceinturée de cuir blanc.
Sur le chemin du retour, elle s’offre une paire de sandales blanches à semelles un peu épaisses, à la fois élégantes et pratiques pour avancer sur les pavés qui ornent encore les rues du vieux quartier, dont la sienne.
Une fois chez elle, Suzanne monte dans la chambre du premier où elle sait se trouver une armoire à glace. Son jean rapidement ôté, elle enfile la robe bleue, les sandales, puis se contemple sous toutes les faces.
Elle fait encoré jeune et… un tout petit peu province. À Paris, elle n’aurait pas porté cette teinte-là, elle aurait pris la robe en noir. Mais cela ne lui déplaît pas, ça lui donne un air de douceur, d’abandon même, qu’elle ne se connaissait pas.
Elle a l’air d’une femme qui a le temps.
Übersetzung - Spanisch 8
-Yo en su lugar, llevaría el azul. Ya vienen el buen tiempo.
Es la tercera vez que Suzanne se prueba el mismo vestido, ya en azul, ya en negro, y después nuevamente en azul, sin lograr decidirse.
--Con su figura, le dice Rosa, la dueña de la tienda de modas a la cual finalmente ha vuelto, se lo puede permitir.
Es cierto que no ha recuperado los cinco kilos perdidos durante la enfermedad de Philippe, y no los quiere recuperar tampoco. Lo único es que su vestuario ya no le queda bien, por un lado porque tiene dos talles menos, y por otro porque no se viste de la misma manera cuando se es
rellenita que cuando se es muy delgada. Hasta ahora se había contentado con comprar un vaquero de talle 36 y con usar las camperas de punto, las remeras y las camisas un poco usadas que había dejado en la casa Vincent, porque ya le quedaban muy chicas. En cuanto a las cosas de Philippe, las había donado todas, luego de hacerlas lavar y hasta desinfectar.
Es lo espantoso que queda después de una enfermedad así, se borran los rastros. Suzanne había lavado cuidadosamente sus artículos de tocador, para después tirarlos a la basura, aunque sabía y se lo repetía a sí misma, que el virus cesa de actuar al contacto con el aire. Pero nunca se sabe. Esta enfermedad nos tomó tan dolorosamente desprevenidos que nunca dejaremos de decir “nunca se sabe”.
Esto le recuerda que finalmente pidió día y hora en un laboratorio para ese examen de sangre al cual se había negado sistemáticamente en París, a pesar de toda la insistencia de Mercier.
--En fin, Suzanne, por precaución…Por usted misma, ¡para estar totalmente tranquila! Aunque yo ya no tengo miedo, desde hace tiempo, no hay más que verla. Sin embargo, puede darse que el virus permanezca inactivo durante años antes de provocar la enfermedad. Más vale saber…
--¿Y qué diferencia habría?
--Para empezar, están los tratamientos preventivos y después, si se es positivo, bueno, es contagioso. Es un peligro para los demás.
Ella le había echado una mirada de odio, acompañada de una frase que lamentó inmediatamente:
--¿Tiene intenciones de acostarse conmigo?
Maurice se había contentado con negar con la cabeza, con un aire resignado:
--Como quiera…
De todos modos, y como no podía ser de otra manera, Suzanne había partido unos días después, sin volverlo a ver ni tener contacto con él, ¡ni con él ni con su virus! Porque en el espíritu de Suzanne, el virus se había vuelto “su” virus. ¿Acaso Mercier no era responsable de la operación de Philippe? ¿Y en consecuencia de lo que había derivado de ella? Era demasiado fácil esconderse, como las autoridades políticas y médicas, detrás de la excusa infantil: “¡Pero yo no sabía!” Cuando se es médico, se debe saber, y asumir la responsabilidad de sus actos y de sus indicaciones.
Suzanne gira otra vez delante del espejo.
--Bueno, voy a seguir su consejo, me llevo el azul.
--Eligió bien, le queda fantástico con sus cabellos rojos.
--No exageremos, no soy pelirroja, tengo algunos reflejos, nada más.
Pero igual fue al peluquero, para repetir la permanente y hacerse unos claritos, en ese tono cobrizo que no le gustaba mucho a Philippe:
--Tú eres castaña, como la mayoría de las francesas,¿ por qué quieres transformarte en irlandesa?
--Pero Philippe, si no tiene nada que ver con la nacionalidad, ¡es para alegrar el aspecto! Al envejecer, todas las mujeres buscan ponerse más claras…
--¡Entonces déjate las canas!
No le gustaba verla demasiado arreglada, eso estaba muy claro. Y Suzanne para complacerlo, se ajustaba a sus exigencias. Esta es justamente la primera vez que se compra un vestido que no llega a las rodillas… El día que quiso probarse una minifalda, en el Prisunic de los Campos Elíseos, un sábado después del cine, cuando Philippe quería comprarse unas pilas, la había mirado fríamente y dejó caer la observación: “Estás loca”.
Y Suzanne se convenció de que las faldas cortas no eran para ella. Ya no podían serlo.
--Usted tiene tan lindas piernas, le dice Rosa. Podría usar la falda más corta.
Ella misma, con cincuenta y tantos, muy morena, con los cabellos en un moño y piernas tan finas que hasta parecen huesudas, lleva la falda a medio muslo. Asoma una franja de pollerita por debajo de una chaqueta larga de hombros muy marcados. Y le queda bien: es hasta muy seductor ese contraste entre la femineidad de las piernas desnudas y brillantes, enfundadas en medias finas, y la chaqueta de gabardina color azul marino, que parece un chaquetón masculino. Las caravanas, enormes, subrayan la ambigüedad.
Rosa soporta el examen con una ancha sonrisa.
--Usted también debiera usar caravanas, ahora vienen unas tan bonitas: siempre hay modelos nuevos. ¿Vio la tienda de la peatonal? Ellos tienen las joyas de los modistos parisienses. Christian Lacroix hace cosas maravillosas en estos momentos, y tendiendo a ser más barato que los otros…
Dos mujeres que hablan de moda, aunque casi no se conozcan, se comunican a través de una especie de dialecto, y Suzanne siente que crece su simpatía hacia esta persona directa, buena comerciante, pero no codiciosa. Viendo que ella juega con un pañuelo de seda, uno de cuyos tonos hace juego con el azul del vestido, Rosa le dice:
--Llévelo, le hago un precio por todo.
--Gracias, dice Suzanne sacando su chequera.
Debe decirse que ha tenido buenas noticias de sus finanzas. No en relación con la indemnización ligada a la muerte de Philippe, sino de su tienda de porcelana que había puesto en venta.
--¿Está segura, le había dicho el notario, viejo amigo de la familia de Philippe, que no va a querer ponerse a trabajar de vuelta, ahora que está sola?
Suzanne había dicho que no. Sin Philippe, no se imaginaba encerrada todo el santo día detrás de esa vitrina de la calle Paradis, por encantadora que fuera, charlando con clientes de paso. Precisaba silencio, reclusión, reposo, olvido…En otro ambiente. El que encontraba aquí.
Luego de algunos meses, la tienda que Philippe había tenido la inteligencia de hacerle comprar el local, se había vendido. Y bien, permitiéndole una seguridad económica suficiente como para vivir sin volver a trabajar, si se cuidaba y no gastaba más que las rentas de su pequeño capital. Era todo lo que poseía, fuera del apartamento en París.
Su primera compra después de haber recibido esa nueva noticia, es este vestido azul de lino, con escote en pico, falda lisa y mangas al codo, ajustado por un cinturón de cuero blanco.
En el camino de retorno, se permite un par de sandalias blancas de suelas un poco gruesas, a la vez elegantes y prácticas para andar por el empedrado que aun adorna las calles de la ciudad antigua, entre ellas la suya.
Una vez en su casa, Suzanne sube al cuarto del primer piso donde sabe que hay un ropero con espejo. Se quita rápidamente el vaquero, se pone el vestido azul y las sandalias y se contempla en todos los ángulos.
Todavía parece joven y…un poquitito provinciana. En Paris, no se hubiera quedado con ese color, habría llevado el vestido negro. Pero no le desagrada, le da un aire dulce, hasta de abandono, que no se conocía.
Parece una mujer que tiene tiempo.
Portugiesisch > Spanisch: Recado para o senhor 903 (R.Braga)/Mensaje para el señor 903 (R. Braga) General field: Kunst/Literatur
Ausgangstext - Portugiesisch
RECADO AO SENHOR 903
Rubem Braga
Vizinho:
Quem aqui fala é o homem do 1003. Recebi outro dia, consternado, a visita do zelador, que me mostrou a carta em que o senhor reclamava contra o barulho em meu apartamento. Recebi depois a sua própria visita pessoal— deveria ser meia-noite — e a sua veemente reclamação verbal. Devo dizer que estou desolado com tudo isso, e lhe dou inteira razão. O regulamento do prédio é explícito e, se não o fosse, o senhor teria ainda a seu lado a Lei e a Polícia. Quem trabalha o dia inteiro tem direito ao repouso noturno e é impossível repousar no 903 quando há vozes, passos e músicas no 1003. Ou melhor: é impossível ao 903 dormir quando o 1003 se agita; pois como não sei o seu nome nem o senhor sabe o meu, ficamos reduzidos a ser dois números empilhados entre dezenas de outros. Eu, 1003, me limito a leste pelo 1005, a oeste pelo 1001, ao sul pelo Oceano Atlântico, ao norte pelo 1004, ao alto pelo 1103 e embaixo pelo 903—que é o senhor. Todos esses números são comportados e silenciosos; apenas eu e o Oceano Atlântico fazemos algum ruído e funcionamos fora dos horários civis; nós dois apenas nos agitamos e bramimos ao sabor da maré, dos ventos e da lua. Prometo sinceramente adotar, depois das 22 horas, de hoje em diante, um comportamento de manso lago azul. Prometo.
Quem vier á minha casa (perdão, ao meu número) será convidado a se retirar às 21h45, e explicarei: o 902 precisa repousar das 22 às 7, pois às 8h15 deve deixar o 783 para tomar o 109 que o levará até o 527 de outra rua, onde ele trabalha na sala 305. Nossa vida, vizinho, está toda numerada; e reconheço que ela só pode ser tolerável quando um número não incomoda outro número, mas o respeita, ficando dentro dos limites de seus algarismos. Peço-lhe desculpas—e prometo silêncio.
Mas que me seja permitido sonhar com outra vida e outro mundo, em que um homem batesse à porta do outro e dizesse:
--Vizinho, são três horas da manhã e ouvi música em tua casa. Aqui estou.
E o outro respondesse:
--Entra, vizinho, e come de meu pão e bebe de meu vinho. Aqui estamos todos a bailar e cantar, pois descobrimos que a vida é curta e a lua é bela.
E o homem trouxesse sua mulher, e os dois ficassem entre os amigos e amigas do vizinho entoando canções para agradecer a Deus o brilho das estrelas e o murmúrio da brisa nas árvores, e o dom da vida, e a amizade entre os humanos, e o amor e a paz.
Übersetzung - Spanisch MENSAJE PARA EL SEÑOR 903
Rubem Braga
Vecino:
Le habla el hombre del 1003. El otro día recibí, desolado, la visita del conserje, que me mostró la carta en la cual usted protestaba contra el ruido en mi apartamento. Después recibí su visita personal—sería la medianoche—y su vehemente protesta verbal. Tengo que decirle que todo eso me tiene muy afligido y que reconozco que tiene toda la razón. El reglamento del edificio es explícito y, si no lo fuera, usted todavía tendría de su lado a la Ley y la Policía. Quien trabaja el día entero tiene derecho al reposo nocturno y es imposible que el 903 duerma si el 1003 se agita; puesto que no sé su nombre ni usted sabe el mío, nos vemos reducidos a ser dos números apilados entre docenas de otros. Yo, el 1003, estoy limitado al este por el 1005, al oeste por el 1001, al sur por el Océano Atlántico, al norte por el 1004, hacia arriba por el 1103 y hacia abajo por el 903—que es usted. Todos esos números son educados y silenciosos; solamente yo y el Océano Atlántico hacemos algún ruido y funcionamos fuera de los horarios de actividades; solamente nosotros dos nos agitamos y bramamos al ritmo de los vientos y la luna. Prometo sinceramente adoptar, después de las 22 horas, de hoy en adelante, la conducta de un lago manso y azul. Lo prometo.
El que venga a mi casa (perdón, a mi número) será invitado a retirarse a las 21h45, y le explicaré: el 903 precisa descansar de las 22 hasta las 7, porque a las 8h15 debe abandonar el 783 para tomar el 109 que lo llevará al 527 de otra calle, donde él trabaja en la sala 305. Nuestra vida, vecino, está toda numerada; y reconozco que ella solo se puede tolerar si un número no incomoda a otro número sino que lo respeta, manteniéndose dentro de los límites de sus guarismos. Le pido disculpas—y prometo silencio.
Pero que se me permita soñar con otra vida y otro mundo, en el cual un hombre golpease a la puerta de otro y dijese:
--Vecino, son las tres de la mañana y oí música en tu casa. Aquí estoy.
Y el otro respondiese:
--Entra, vecino, y come de mi pan y toma de mi vino. Aquí todos estamos bailando y cantando, porque descubrimos que la vida es corta y la luna es hermosa.
Y que el hombre trajese a su mujer, y que los dos se quedaran junto con los amigos y las amigas del vecino entonando canciones para agradecer a Dios el brillo de las estrellas y el murmullo de la brisa entre los árboles, y el don de la vida, y la amistad entre los humanos, y el amor y la paz.
Pediatrician since 1972, radiologist since 1981. Special subjects: newborn, child abuse, skeletal radiology, brain ultrasound.
Have worked for a drug consulting firm for 5 years, doing translations of oncological projects.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 485 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 386