This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 16, Beantwortete Fragen: 8, Gestellte Fragen: 4
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
2 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Englisch > Türkisch: A Brief Introduction General field: Sonstige
Ausgangstext - Englisch I have been translating miscellaneous texts ranging from literature (Harlequin books, etc.) to military and technical manuals and booklets as well as documents of shipping business for almost 30 years.
Übersetzung - Türkisch Yaklaşık 30 yıla yakın bir süredir edebi eserler ve (Harlequin serisi kitaplar, vs.), denizcilikle ilgili dokümanlar da dahil olmak üzere askeri ve teknik kılavuz ve kitapçık çevirilerini yapmaktayım.
More
Less
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 30. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2024. Mitglied seit: Mar 2024.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Lebenslauf
Ich bin Kamil Ayhan Edin.
Seit 1995 übersetze ich in den Sprachen Englisch, Deutsch, Spanisch und Italienisch. Ich bin Türke und Türkisch ist auch meine Muttersprache.
Ich habe Übersetzungen in verschiedenen Bereichen angefertigt, wie zum Beispiel in den Bereichen Essen und Trinken, insbesondere Wein, Finanzen und Bankwesen, Marketing, Wirtschaft, Literatur, Medizin, Kultur, Geschichte, maritime Geschichte, Militär, Transport, Logistik, wissenschaftliche Texte, Tourismus und technische Texte im Ingenieurwesen. Dabei nutze ich verschiedene CAT-Tools wie SDL Trados, MemoQ, ATMS usw.
Ich freue mich darauf, alle Kunden bei kommenden Projekten zu unterstützen.