This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Do you have Java 8 JRE?
• Yes: download the following file: OmegaT_4.n.n_Windows_without_JRE.exe.
• No / I don't know: download the following file: OmegaT_4.n.n_Windows.exe.
1.2. Installing OmegaT
To install OmegaT, double-click on the program you have downloaded. At the beginning of the installation you can select the language to be used during the installation. In the following window you can indicate that the language selected is to be used in OmegaT. Later, after you have accepted the license agreement, the setup program asks you whether you wish to create a folder in the Start menu, and whether you wish to create a shortcut on the desktop and in the quick launch bar - you can create these shortcuts later. The last window offers you to have a look at the readme and changes files for the version you have installed.
1.3. Upgrading OmegaT
If you already have a version of OmegaT installed on your PC and wish to upgrade to a more recent version, you have two options:
• Install over the existing installation.
• Install to a new folder.
2. macOS Users
2.1. Downloading and installing OmegaT
OmegaT contains the Java JRE 1.8
You need to download the OmegaT_4.n.n_Mac.zip file.
To install OmegaT, double-click on the program you have downloaded. This creates a folder called OmegaT. The folder contains 2 files: index.html and OmegaT.app. Copy the folder to your Applications folder. Once you have done this, you can delete the OmegaT_4.n.n_Mac.zip file, it is no longer needed.
2.2. Adding OmegaT to the Dock
Drag and drop OmegaT.app onto the Dock.
2.3. Upgrading OmegaT
If you already have a version of OmegaT installed on your PC and wish to upgrade to a more recent version, you have two options:
• Install over the existing installation.
• Install to a new folder.
3. Reuse Translation Memories
Initially, that is when the project is created, the main TM of the project (project_save.tmx) is empty. This TM gradually becomes filled during the translation. To speed up this process, existing translations can be reused. If a given sentence has already been translated once, and translated correctly, there is no need for it to be retranslated. Translation memories may also contain reference translations: multinational legislation, such as that of the European Community, is a typical example.
When you create the target documents in an OmegaT project, the translation memory of the project is output in the form of three files in your OmegaT project folder. You can regard these three tmx files (-omegat.tmx, -level1.tmx and -level2.tmx) as an export of your current project's content in bilingual form.
Should you wish to reuse a translation memory from a previous project (for example because the new project is similar to the previous project, or uses terminology which might have been used before), you can use these translation memories for import into your new project. In this case, place the translation memories you wish to use in the /tm or /tm/auto folder of your new project: in the former case you will get hits from these translation memories in the fuzzy matches viewer, and in the latter case these TMs will be used to pre-translate your source text.
4. Creating a translation memory for selected documents
In case translators need to share their TMX bases while excluding some of their parts or including just translations of certain files, sharing the complete ProjectName-omegat.tmx is out of question. The following recipe is just one of the possibilities, but simple enough to follow and without any dangers for the assets.
• Create a project, separate for other projects, in the desired language pair, with an appropriate name - note that the TMXs created will include this name.
• Copy the documents, you need the translation memory for, into the source folder of the project.
• Copy the translation memories, containing the translations of the documents above, into tm/auto subfolder of the new project.
• Start the project. Check for possible Tag errors with Ctrl+T and untranslated segments with Ctrl+U. To check everything is as expected, you may press Ctrl+D to create the target documents and check their contents.
• When you exit the project, the TMX files in the main project folder (see above) now contain the translations in the selected language pair, for the files, you have copied into the source folder. Copy them to a safe place for future referrals.
• To avoid reusing the project and thus possibly polluting future cases, delete the project folder or archive it away from your workplace.
Übersetzung - Spanisch Manual de usuario de OmegaT
1. Usuarios de Windows
1.1. Descarga del software
¿Tiene Java 8 JRE?
• Sí: descargue el archivoOmegaT_4.n.n_Windows_without_JRE.exe.
• No o no lo sabe: descargue el archivo OmegaT_4.n.n_Windows.exe.
1.2. Instalación de OmegaT
Para instalar OmegaT, haga doble clic en el programa que ha descargado. Luego, elija el idioma que desea utilizar para la instalación y, en la siguiente ventana, el idioma de la interfaz. Una vez que haya aceptado los términos y condiciones de uso, el programa de instalación le preguntará si desea crear una carpeta en el menú de «Inicio», así como si desea crear un acceso directo en el escritorio y en la barra de inicio rápido; si no, puede crearlos más adelante. En la última ventana podrá ver los archivos de lectura y los cambios de la versión instalada.
1.3. Actualización de OmegaT
Si ya tiene OmegaT instalado en su computadora y desea actualizarlo, tiene dos opciones:
• sobreescribir la versión existente;
• instalarlo en una carpeta nueva.
2. Usuarios de macOS
2.1. Descarga e instalación de OmegaT
OmegaT incluye Java JRE 1.8.
Descargue el archivo OmegaT_4.n.n_Mac.zip.
Para instalar OmegaT, haga doble clic en el programa que ha descargado. Se creará una carpeta llamada «OmegaT», la cual contiene dos archivos: index.html y OmegaT.app. Cópiela en la carpeta «Aplicaciones». Una vez hecho esto, puede eliminar el archivo OmegaT_4.n.n_Mac.zip; no lo necesitará más.
2.2. Incorporación de OmegaT al Dock
Arrastre y suelte OmegaT.app en el Dock.
2.3. Actualización de OmegaT
Si ya tiene OmegaT instalado en su computadora y desea actualizarlo, tiene dos opciones:
• sobreescribir la versión existente;
• instalarlo en una carpeta nueva.
3. Reutilización de las memorias de traducción
Cuando se crea el proyecto, la MT principal (project_save.tmx) está vacía y se va llenando poco a poco durante la traducción. A fin de agilizar este proceso, las traducciones existentes pueden reutilizarse. Si una oración se tradujo correctamente la primera vez, no es necesario retraducirla. Las memorias de traducción también pueden incluir traducciones de referencia: un ejemplo clásico es la legislación multinacional, como la de la Comunidad Europea.
Cuando crea los documentos de destino en un proyecto de OmegaT, la memoria de traducción se genera en forma de tres archivos tmx de la carpeta del proyecto (-omegat.tmx, -level1.tmx y -level2.tmx), que puede interpretarlos como una exportación del contenido de su proyecto en formato bilingüe.
Si desea reutilizar una memoria de traducción de un proyecto anterior (por ejemplo, porque el proyecto nuevo es similar al anterior o utiliza terminología que podría haberse utilizado antes), puede importarla a su proyecto. En este caso, coloque la memoria de traducción que desea utilizar en la carpeta /tm o /tm/auto del proyecto nuevo: en el primer caso, aparecerán resultados de esa memoria de traducción en el panel de coincidencias parciales y, en el segundo, esta MT se utilizará para pretraducir su texto fuente.
4. Creación de una memoria de traducción para los documentos seleccionados
En caso de que los traductores deban compartir sus bases de datos TMX, ya sea de forma parcial o para incluir solo las traducciones de ciertos archivos, no podrán compartir el NombreDelProyecto-omegat.tmx en su totalidad. Los siguientes pasos son solo una opción: fáciles de seguir y sin poner en riesgo los archivos.
• Cree un proyecto aparte, en la combinación de idiomas deseados, con un nombre acorde; tenga en cuenta que los archivos TMX creados heredarán ese nombre.
• Copie los documentos que necesita para la memoria de traducción en la carpeta de origen del proyecto.
• Copie las memorias de traducción que contienen las traducciones de los documentos anteriores en la subcarpeta tm/auto del proyecto nuevo.
• Inicie el proyecto. Utilice «Ctrl + T» para verificar que no haya errores en las etiquetas y «Ctrl + U» para comprobar que no haya segmentos sin traducir. Si desea corroborar que todo es como lo esperaba, presione «Ctrl + D» para generar los documentos de destino y revisar su contenido.
• Al salir del proyecto, los archivos TMX de la carpeta principal del proyecto (véase arriba) ahora contienen las traducciones en el par de idiomas seleccionado para los archivos que ha copiado en la carpeta de origen. Cópielos en un lugar seguro para consultas futuras.
• Para no reutilizar el proyecto y, por lo tanto, contaminar trabajos futuros, elimine la carpeta del proyecto o archívela fuera de su lugar de trabajo.
Englisch > Spanisch: Ali and the magic carpet General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Englisch Ali and the magic carpet
One very hot day Ali finds a carpet in his uncle’s shop.
‘What’s this?’
Suddenly the carpet jumps! It moves and flies off into the air.
‘Hey! What’s happening?’
A loud booming voice comes from the carpet.
‘Welcome, O master. I am a magic carpet.’
Ali jumps onto the carpet and off they fly.
First, they fly high up into the sky and then they land in a jungle. It is hot and wet and it’s raining.
‘It’s raining! Yuck!’
Then they fly to the desert. It is very, very hot and dry.
‘It is very, very hot today!’
After that, they fly to the South Pole. There is lots of ice and snow. It’s freezing.
‘Brrr!’ ‘Where are we now? I can’t see!’
‘In the mountains. Can you see me?’
‘It’s very foggy.’
Then they fly to a forest. It’s very windy there.
‘Oh, it’s windy in the forest!’
Then they fly to an island in the sea. There is thunder and lightning.
‘Aaagh! Let’s go home!’
‘What a storm!’
Finally, they fly back home. The carpet lands in the shop and Ali gets off.
‘Wow! What an adventure!’
Übersetzung - Spanisch Alí y la alfombra mágica
Un día muy caluroso, Alí encontró una alfombra en la tienda de su tío.
—¿Qué es esto? —preguntó Alí.
La alfombra saltó inesperadamente, se movió y voló por los aires.
—¡Oye! ¿Qué está pasando? —exclamó Alí.
—Bienvenido, amo. Soy una alfombra mágica —respondió la alfombra con voz rimbombante.
Alí saltó sobre ella y se fueron volando. Primero volaron hacia el cielo y luego aterrizaron en una jungla. Hacía calor, estaba húmedo y llovía.
—¡Está lloviendo! ¡Puf! —exclamó Alí.
Luego volaron al desierto; hacía muchísimo calor y era árido.
—¡Hoy está haciendo muchísimo calor! —gritó Alí.
Así que volaron al Polo Sur, donde había mucho hielo y nieve, y hacía mucho frío.
—¡Brrr! ¿Y ahora dónde estamos? —preguntó Alí—. ¡No puedo ver!
—En las montañas. ¿Me ves? —preguntó la alfombra.
—Hay mucha niebla —respondió Alí.
Así que volaron a un bosque, pero hacía mucho viento.
—¡Oh, hace viento en el bosque! —exclamó Alí.
Y volaron a una isla en el mar donde tronaba y relampagueaba.
—¡Aaahh! ¡Regresemos a casa! ¡Qué tormenta! —exclamó Alí.
Cuando regresaron a casa, la alfombra aterrizó en la tienda y Alí se bajó.
—¡Guau! ¡Qué aventura! —exclamó Alí.
Vinification : cuve inox, production limitée à 600 bouteilles par année.
Notes de dégustations : vin sec, très aromatique, équilibré en acidité, amer et sec en bouche issu des caractéristiques du cépage, alcool marqué et goût du terroir argilo-calcaire. Long final et rond.
Garde : à consommer jeune
Mets : poisson cru, ceviche, sushi ou poisson à la tequila
Übersetzung - Deutsch Jahrgang 2018
Rebsorte: Viognier
Vinifikation: Edelstahltank, Produktion begrenzt auf 600 Flaschen pro Jahr.
Degustation: trockener Wein, sehr aromatisch, mit ausgewogener Säure und einer feinen Bitternote. Am Gaumen zeigen sich die sortentypischen Eigenschaften deutlich, mit markantem Alkohol und dem Charakter des tonig-kalkigen Terroirs. Langer und runder Abgang.
Trinkreife: jung genießen
Speisen: roher Fisch, Ceviche, Sushi oder Fisch mit Tequila zubereitet
Französisch > Deutsch: Casa Grande Gran Reserva Selección de Barricas General field: Marketing Detailed field: Wein/Önologie/Weinbau
Ausgangstext - Französisch Cépages : Cabernet Sauvignon, Merlot et Petit Verdot.
Sélection à la main des meilleurs raisins à minuit pendant les vendanges.
Vinification : 24 mois en différentes barriques françaises et américaines. Mise en bouteille sans filtration.
Notes de dégustations : très élégant, aromatiques fruits rouges et épices, un bouquet expressif et constant. En bouche notes de vanille, chocolat et tabac. Explosif en bouche, tannins comme soie et longue rondeur.
Mets : fromage, viande caramélisée ou gâteaux style cheesecake aux myrtilles.
Übersetzung - Deutsch Rebsorten: Cabernet Sauvignon, Merlot und Petit Verdot.
Handauslese der besten Trauben um Mitternacht während der Lese.
Vinifikation: 24 Monate Reifung in verschiedenen französischen und amerikanischen Barriques. Abfüllung ohne Filtration.
Degustation: sehr elegant, mit opulenten Aromen roter Früchte und Gewürze, sowie Noten von Vanille, Schokolade und Tabak; am Gaumen explosiv, die Tannine so seidig wie die Struktur, lang und rund, mit einem ausdrucksstarken, durchgängigen Bouquet.
Speisen: Käse, karamellisiertes Fleisch oder Käsekuchen mit Heidelbeeren.
Englisch > Spanisch: A WALK AROUND NORWICH CATHEDRAL General field: Technik Detailed field: Architektur
Ausgangstext - Englisch A WALK AROUND NORWICH CATHEDRAL
The Cathedral has stood for over 900 years as a Christian presence in the heart of Norfolk. It is a place of public worship and private prayer, of hospitality and education. You have entered the Cathedral through our new Visitor and Education Centre (opened in 2009). It is built on the foundations of the mediaeval building where guests would have been welcomed into the Benedictine monastery which then served the Cathedral. As you progress through the Visitor and Education Centre you will pass an exhibition hall, where monks were permitted to speak to visitors from outside. Here you can find a recommended tour during your visit to the Norwich Cathedral:
1. Begin your tour at the WEST DOORS. From here the vast length and soaring height of the cathedral may be seen.
2. Above you, in the NAVE VAULT, are the carved and painted roof bosses showing events from the Old and New Testaments.
3. The NAVE is setting for great services and the normal Sunday Eucharist. There are eight altars in the cathedral, each of them used in turn for Holy Communion throughout the week.
4. The PULPITUM SCREEN divides the building into two parts: the Nave, open to everyone, and the Choir, reserved in earlier days for the Benedictine monks who were responsible for the life and worship of the cathedral.
5. The CHOIR, where the monks gathered seven times a day for worship, is now used twice a day by the clergy, choir, and laypeople for Morning and Evening prayer.
Übersetzung - Spanisch Un paseo por la Catedral de Norwich
La catedral ha prevalecido por más de novecientos años como un símbolo del cristianismo en el corazón de Norfolk: un lugar de culto público y de oración personal, de hospitalidad y de educación. Usted ha ingresado en la catedral a través de nuestro nuevo Centro de Visitantes y Educación (inaugurado en 2009), edificado sobre los cimientos del edificio medieval donde los huéspedes habrían sido recibidos en el monasterio benedictino que luego serviría como catedral. A medida que avance por el Centro de Visitantes y Educación, pasará por una sala de exposiciones, desde la cual los monjes podían hablar con los visitantes del exterior. Aquí le pueden recomendar un recorrido cuando visite la Catedral de Norwich:
1. Comience su recorrido en las puertas occidentales. Desde aquí pueden apreciarse la gran longitud y altura de la catedral.
2. En la parte superior, verá las claves de bóveda de la nave talladas y pintadas que muestran escenas del Antiguo y del Nuevo Testamento.
3. La nave está diseñada para acoger a una congregación numerosa, así como la eucaristía dominical. La catedral tiene ocho altares, que se alternan para dar la sagrada comunión en el transcurso de la semana.
4. El cancel del coro alto divide el edificio en dos partes: la nave, abierta al público, y el coro, antes reservado para los monjes benedictinos, responsables de la vida y el culto de la catedral.
5. El coro es donde los monjes se reunían siete veces al día para el culto; ahora lo utilizan el clero, los miembros del coro y los feligreses dos veces al día para la oración matutina y vespertina.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Bachelor's degree - Hochschule für angewandte Wissenschaft und Kunst
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 22. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2025.
Adobe Acrobat, Adobe InDesign, ChatGPT, Crowdin, DeepL, DejaVu, Lilt, MateCat, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, PhraseApp, Smartcat, STAR Transit, Wordbee, XTM