This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Interpreting
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Energie/Energieerzeugung
Marketing/Marktforschung
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Recht: Verträge
Maschinen/Maschinenbau
Möbel/Haushaltsgeräte
Medizin: Gesundheitswesen
Transport/Logistik/Versand
Wissenschaft (allgemein)
Arbeitsgebiete:
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Produktion/Fertigung
Medizin: Pharmazie
Recht (allgemein)
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 132, Beantwortete Fragen: 233, Gestellte Fragen: 32
Payment methods accepted
MasterCard
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 4
Deutsch > Russisch: SINAUT-LSA General field: Technik Detailed field: Telekommunikation
Ausgangstext - Deutsch Die Stationsleittechnik SINAUT-LSA ist ein universelles Leitsystem, das den gesamten Bereich der Fernwirkaufgaben und von komplexen Leittechnikfunktionen abdeckt.
Die SINAUT-LSA ist für den Einsatz im Bereich der Energieversorgung und den dabei typischen Umgebungsbedingungen optimiert.
Das leistungsstarke und flexible System enthält unter anderem folgende Funktionen:
• Fernwirken
• Meldung
• Steuerung
• Messung
• Zählung
• Archivierung
• Systemüberwachung
Übersetzung - Russisch Устройство управления подстанциями SINAUT-LSA - это универсальная система, которая охватывает всю область телемеханических задач и комплексные функции управляющих устройств.
Система SINAUT-LSA оптимизирована для применения в области энергоснабжения в сопутствующих ей типичных условиях окружающей среды.
Эта мощная и гибкая система выполняет наряду с прочими следующие функции:
• Телемеханика
• Сигнализация
• Управление
• Измерение
• Счетчик
• Архивирование
• Системный контроль
Deutsch > Russisch: Auszug aus dem Vertrag Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Deutsch Rücktritt, Stornierung
Der Auftraggeber ist jederzeit berechtigt, diese Vereinbarung oder Bestellungen ganz oder teilweise zu stornieren. Hierdurch entstehen dem Auftraggeber keine indirekten Kosten. Im Fall einer solchen Stornierung erstattet der Auftraggeber dem Auftragnehmer die Selbstkosten gemäß dokumentierten und belegten Kosten zurück, unter Abzug der Kosten für anderweitig verwendbare Materialien und Leistungen. Der Auftragnehmer hat keine Ansprüche auf Ersatz von entgangenem Gewinn, sonstigen indirekten Kosten/Schäden oder Selbstkosten, die über die vereinbarten Vertragspreise hinausgehen.
Übersetzung - Russisch Расторжение договора в одностороннем порядке, аннулирование заказа
Заказчик имеет право в любое время в одностороннем порядке расторгнуть настоящее соглашение или аннулировать заказы, полностью или частично. Это не влечет для заказчика косвенных расходов. В случае аннулирования заказа заказчик возмещает подрядчику себестоимость согласно предъявленным расходным документам за вычетом стоимости материалов и услуг, которые могут быть использованы подрядчиком по другому назначению. Подрядчик не может претендовать на возмещение упущенной прибыли, прочих косвенных расходов/убытков или себестоимости, превышающей согласованную договорную цену.
Russisch > Deutsch: Schreiben an den Auftragnehmer Detailed field: Management/Verwaltung
Ausgangstext - Russisch Уважаемые господа,
на Ваше письмо № 000 от 00.00.0000 "О месте установки новых шкафов управления и шкафов защиты на подстанции "Y" и подстанции "Z" в рамках текущего проекта "Х" Заказчик утверждает размещение шкафов управления и защиты на 110 кВ подстанции "Y" в соответствии с представленными Вами чертежами.
Касательно 220 кВ подстанции "Y" отправляем Вам чертеж ОПУ с указанием мест размещения новых 110 кВ щитов защиты и 220 кВ щитов управления (обозначены жирными линиями). Места размещения 110 кВ соединений и 220 кВ защитных щитов, которые будут заменены в будущем, указаны пунктирной линией. При этом следует учесть, что все 110 кВ и 220 кВ защитные щиты соответственно представленному Вами плану размещения щитов на 220 кВ подстанции "Y" устанавливаются в первом ряду, а за ними, во втором ряду - защитные щиты соответствующих подключений. Поэтому ширина шкафов защиты и шкафов управления должна быть одинаковой.
Приложение: План ОПУ на подстанции "Y"
С уважением,
ХХХ
Главный инженер
Übersetzung - Deutsch Sehr geehrte Herren,
auf Ihr Schreiben Nr. 000 vom 00.00.0000 bezüglich der Aufstellung der neuen Steuer- und Schutzschränke in den Umspannwerken "Y" und "Z" im Rahmen des laufenden Projektes "X" bestätigt der Auftraggeber die Aufstellung der Steuer- und Schutzschränke in der 110 kV Anlage "Y" entsprechend den von Ihnen vorgelegten Plänen.
Bezüglich der 220 kV Anlage "Y" senden wir Ihnen den Plan der Warte mit der Angabe der Plätze für Aufstellung der neuen 110 kV Schutztafel und der 220 kV Steuertafel (mit fetten Linien bezeichnet). Im Plan sind die Plätze der Steuertafel der 110 kV Anschlüsse und die 220 kV Schutztafel, die in der Zukunft zu ersetzen sind, mit der gestrichelten Linie gezeigt.
Dabei ist es zu berücksichtigen, dass alle 110 kV und 220 kV Steuertafel entsprechend dem von Ihnen vorgelegten Plan der Platzierung der Tafel in der 220 kV "Y" in der vorderen Reihe aufgestellt werden, und hinter ihnen in der zweiten Reihe – die Schutztafel der entsprechenden Anschlüsse. Deswegen soll die Breite der Schutz- und der Steuertafel gleich sein.
Anlage: Plan der Warte im UW "Y"
Ausgangstext - Deutsch Seit einiger Zeit kursiert eine neue Idee durch amerikanische Chefetagen und Companys: Arbeitsbesprechungen, Teamsitzungen und Präsentationen seien ab jetzt nur noch in Form von “topless Meetings” erlaubt. Irritiert wird sich so mancher und mehr noch so manche fragen, ob dies im Zuge einer überraschenden Libertinage der amerikanischen Gesellschaft etwa bedeute, man konferiere ab jetzt nur noch oben ohne?…
Dieser Gedanke kann im Wissen um die Prüderie der amerikanischen Gesellschaft gleich wieder verworfen werden. Nein, nicht ohne Oberhemd, sondern ohne ‚Lap-Top’ sollen Meetings zukünftig abgehalten werden. Denn diese und artverwandte Gadgets wie iPhone, Sidekick und Blackberry verderben die ohnehin nicht sonderlich gute Kommunikationskultur, die gemeinhin in Sitzungen dieser Art herrscht. Da werden während der Besprechung eifrig E-Mails gecheckt, wird gechattet, gesimst, gegamed und geblogt. Die Augen auf dem Monitor und auch die Gedanken ganz bestimmt nicht dort, wo sie eigentlich sein sollten – nämlich im Meeting. Daher denkt man in so manchem, vor allem online-nahen Unternehmen daran, Mitarbeitern in Meetings den Gebrauch drahtloser Informationstechnologien gänzlich zu untersagen.
Mit dieser Maßnahme hoffen die Fürstreiter des Topless-Konzepts nicht allein, den Symptomen von geteilter Aufmerksamkeit, mangelnder Konzentration und dadurch bedingter sinkender Produktivität von Meetings erfolgreich entgegenzuwirken. Auch der soziale Faktor, der durch den Einzug der mobilen Online-Services merklich gelitten hat, hofft man durch die verordnete Abstinenz zu stärken. Schließlich handelt es sich auch um eine Frage mangelnder Wertschätzung, wenn einer sich vorbereitet und zu anderen spricht, während die nach Kinoprogramm und den neuesten Börsenkursen googlen.
So in etwa lautet der Tenor einer Diskussion, die im letzten Jahr vor allem durch einen Blogbeitrag mit dem vielsagenden Titel „My personal war against Crackberry“ angestoßen wurde. Der Autor Todd Wilkens, Chef einer Design-Agentur in San Francisco, ist der Ansicht, dass eine effektive Arbeitssitzung kaum noch möglich sei, wenn die Teilnehmenden eben nur teilweise präsent seien. „Unvollständige Aufmerksamkeit führt zu unvollständigen Resultaten“, meint Wilkens und fasst die Inhalte der Topless-Philosophie sogar in einem kleinen Meeting-Knigge zusammen. Regel zwei: Einer muss sich im Namen der Produktivitätssteigerung unbeliebt machen und den anderen ihre mobilen Spielzeuge aus den Rippen ziehen. Aber auch wenn sie zunächst meckern - insgeheim sind die Online-Junkies dankbar dafür, ein paar Stunden von ihrer Sucht befreit worden zu werden.
Übersetzung - Russisch С некоторых пор в американских эшелонах руководства и фирмах бродит новая идея: теперь совещания, собрания и презентации разрешается проводить только в форме «без верха» (“topless Meetings”). Что бы это значило? Неужели в американское общество настолько распустилось, что совещаться теперь можно только с обнаженным торсом?...
Однако, будучи осведомленным о щепетильности американского общества, эту мысль сразу же можно отбросить. Нет, не без сорочки, а без лаптопов следует впредь проводить собрания. Потому что портативные компьютеры и разные навороты вроде айфонов, сайдкиков и блакберри портят и без того не самую лучшую культуру общения, царящую обычно на собраниях такого рода, где во время совещания эти всевозможные электронные приспособления усердно используются для попутного решения других вопросов. Взгляд гуляет по монитору, а мысли - уж точно, не там, где они должны быть, а именно на собрании. Поэтому предприятия, работа которых тесно связана с Интернетом, подумывают о том, чтобы полностью запретить сотрудникам использование на собраниях беспроводных информационных технологий.
Сторонники концепции Topless надеются при помощи этих мер не только успешно бороться с симптомами рассеянного внимания, недостаточной концентрации и понижающейся вследствие этого продуктивности собрания. Есть надежда, что при помощи предписанного запрета удастся усилить также и социальный фактор, заметно пострадавший после появления мобильного онлайн-сервиса. Наконец, речь идет о неуважении к выступающему, когда тот подготовился и обращается к тебе, а ты в это время просматриваешь в интернете программу кино или последние биржевые новости.
С 1994 года по настоящее время работаю переводчиком в иностранных компаниях, проектах:
- юридический, медицинский проекты, GTZ
- реабилитации подстанций Азербайджана, Siemens AG PTD
- строительство электростанции в гор. Сумгаит, Siemens AG, PG
- семинар австрийской полицейской академии "Против насилия в семье"
- законодательная документация Азербайджанской Республики
- инструкции и предписания Сименс
Ich bin seit 1994 bis heute als Übersetzerin/Dolmetscherin für ausländische Firmen und deren Projekte tätig. Unter anderem:
- Siemens AG: Rehabilitationsprogramm Stromübertragung I und II, 500 MW WKW Sumgait, spezielle Vorschriften, Gebrauchsanweisungen, Verträge, technische Beschreibungen, Spezifikationen, Briefwechsel u.ä.
- Mercury International: Kommerzielle Dokumentation, Verträge, Satzung, Briefwechsel; Betreuung während den Gesprächen mit Partnern, Kunden, staatlichen Amtsträgern.
- GTZ: juristisches, medizinisches Projekt
- non-governmental Organisationen: "Gegen Gewalt in der Familie"
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.