This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Englisch > Niederländisch (Netherlands Society of Interpreters and Translators (NGTV)) Deutsch > Niederländisch (Netherlands Society of Interpreters and Translators (NGTV)) Französisch > Niederländisch (Netherlands Society of Interpreters and Translators (NGTV))
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
I am a very experienced translator/interpreter. Native language Dutch, source languages English, French, German and Arabic. Very competitive rates, translating is my job, but more than that, it's my life! I am available 7/7 days a week, working in weekends no problem. Latest software installed, excellent internet speed-, and connection.
Translation French, English, German --> Dutch.
Specialties:
Medical translations. Medical equipment, trials, websites, pharmaceuticals, articles, PILs, informed consents, etc.
www.cytologystuff.com, www.melaleuca.com.
Tourism and travel. I translate websites for hotels, travel guides (500 to 50.000 words), excursions, etc. (Expedia, Zoover, Strawberry World)
Automotive. Every year I translate service manuals for Honda (more than 1 million words).
Games, video games, casino. I translated lots of games for Nintendo (DS, Wii), Playstation, XBox 360, facebook (Zynga, Airport City). I'm a gamer myself, so I don't just translate the games, I visualize the levels of the game and then come up with a suitable translation.
Fashion and clothing. I translate websites for Coast, Karen Millen, Marks & Spencer, Wittweiden, etc.
Household appliances and user manuals. I am part of the translation team for Electrolux, Philips, IBM, JVC, Panasonic. Translated > 1 million words.
I'm also a consultant and member of the linguistic validation team of Mapi Institute in France. The aim of a linguistic validation is to produce a target language version that is conceptually equivalent to the source instrument and allows data pooling and/or comparison across countries.
Accomplishments:
4 million words. End clients including Accor, AEG; Agfa; Atlantis Umbrella Fund; Axis; Bayer; BMW; Coast; Cosmos; Dutch Ministry of foreign Affairs; Dutch Ministry of Economical Affairs; EVD; Easyjet; Electrolux; Expedia; Expresso; Facebook; Floortec; Forex; GE Healtcare; Google; Honda; Hitachi; Hewlett Packard; Kramp; LG; Medima; Medtronic; Nauta Dutilh; Nilfisk; Nimbus Pico; Nintendo; Nissan; Océ; Pentax; Phone house; Pierre et Vacance; Renault; Sanofi; Satin Flex; Shell; Sony; Strawberry World; Volvo; Zoover.
Manuals for medical equipment, informed consents, patient brochures, medical questionnaires, linguistic validation of medical questionnaires, manuals for household appliances, computers, electronics, televisions, camera’s, websites for hotels, user interfaces for different applications, videogames, games for Nintendo, PSP, games for PC (poker, cards, war games, adventure games) and telephones, holiday destination guides, dictionnairies, questionnaires for marketing research, terms and conditions, catalogues, navigation systems, certificates, software and hardware applications, computer software programs, IT documents, medical equipment, HTML pages, marketing material, terms & conditions, advertising campaigns, press releases, subtitling, proofreading
Daily output:
Translations: 3,000 to 5,000 words
Editing: 15,000 to 20,000 words, depending on subject matter, language and quality of submitted translation
Rates can always be discussed, depending on size and topic of the translation.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 80 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 60