This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation agency/company employee or owner, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 102, Beantwortete Fragen: 69, Gestellte Fragen: 5
Payment methods accepted
Banküberweisung, Scheck, PayPal
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Italienisch > Deutsch: Edilizia/Bauwesen
Ausgangstext - Italienisch CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE DELL’EDIFICIO
CAPOMASTRO
Le strutture sono eseguite in base alle esigenze statiche ed estetiche e varieranno nei loro materiali tra cemento armato a vista e non, mattoni di cotto intonacati, blocchetti mattoni tipo Calmo e paramano di rivestimento per la facciata.
Tra i diversi appartamenti e verso gli atri scale, le pareti verranno con doppia muratura di mattoni tipo Calmo di 15 cm e un secondo spessore di mattoni di 15 cm, con interposto un isolamento fonico di 6 cm. Le pareti divisorie dei piani interrati saranno in beton o in cotto intonacati, in base alle esigenze statiche.
Le pareti perimetrali contro il terreno saranno impermeabilizzate verso l’esterno.
Quelle esterne portanti fuori terra verranno realizzate in CA e con mattoni in cotto di spessore variabile, isolamento termico e fonico di 12 cm, struttura finale intonaco minerale.
Solette, scale e pareti lift tutte in calcestruzzo armato.
CARPENTIERE COPRITETTO
Tetto a botte con struttura portante in legno lamellare, foderatura superiore con pannelli fonici OSB spessore 25 mm, sottotetto con stuoia Sarnafil 0.8 mm.
Copertura con lamiere in alluminio tipo Kal-zip spessore 1 mm termo laccate, complete di tutte le parti finali.
Rivestimento gronde in MDF-meteo spessore 20 mm
Isolazione termica Isover-Isophene spessore 20 cm
Barriera vapore tipo Flanex-N, controlistonatura atta alla sospensione dei soffitti ribassati.
LATTONIERE
Übersetzung - Deutsch BAUEIGENSCHAFTEN DES GEBÄUDES
POLIERARBEITEN
Die Tragwerke werden aufgrund statischer und ästhetischer Anforderungen ausgeführt und ihre Werkstoffe können zwischen Stahlbeton auf Sicht und nicht, verputzten Tonfliesen, Ziegelsteinen Typ „Calmo“ und Sichtziegeln als Fassadeverkleidung variieren.
Zwischen den verschiedenen Wohnungen und zu den Treppenhäusern hin werden Doppelwände gemauert, eine mit 15 cm dicken Ziegelsteinen Typ „Calmo“, eine zweite mit 15 cm dicken Ziegelsteinen, dazwischen eine 6 cm dicke, schalldämmende Schicht. Die Trennwände der Untergeschosse sind aus Beton oder aus verputzten Tonfliesen, je nach statischen Erfordernissen.
Die Aussenwände werden gegen den Boden nach aussen hin abgedichtet.
Die oberirdischen tragenden Aussenwände sind aus Stahlbeton und Tonziegeln und können unterschiedlich dick sein, mit 12 cm dicker Wärme- und Schalldämmung, Mineralverputz.
Bodendielen, Treppen und Aufzugswände aus Stahlbeton.
DACHZIMMERERARBEITEN
Tonnendach mit Schichtholz-Tragwerk, Schalldämmplattenverkleidung mit 25 mm dicken, schalldämmenden OSB-Tafeln, Dachboden mit 0.8 mm dicker Sarnafil-Matte.
Dachabdeckung mit 1 mm dicken Aluminiumblechen, Typ Kal-zip, thermolackiert, mit allen Endbearbeitungsteilen.
Dachtraufenverkleidung aus 20 mm dickem MDF-Meteo
20 mm dicke Wärmeisolierung Isover-Isophene
Dampfsperre, Typ Flanex-N, Gegenleisten zum Abhängen von Hängedecken.
SPENGLEREI-
Vor fast 20 Jahren bin ich aus Liebe zu dem Land und der Sprache nach Norditalien gezogen. Anfangs wollte ich eigentlich nur meine Sprachkenntnisse verbessern und dann um eine Auslandserfahrung reicher in mein Heimatland - genauer gesagt in meine Heimatstadt Köln - zurückkehren. Ich hatte sogar schon einen Ausbildungsplatz als Hotelfachfrau in der Tasche. Aus dem einen Jahr sind dann ein paar mehr geworden und mittlerweile habe ich zwar nie in einem Hotel, dafür aber als Deutschlehrerin, Übersetzerin und Dolmetscherin gearbeitet. Ich liebe meine Arbeit, weil man immer hinzulernt und es nie so richtig langweilig wird. Außerdem bin ich die geborene Freiberuflerin, kann mir die Arbeit gut einteilen und bin mal ein Arbeitstier mal genieße ich das Nichtstun in lauen Zeiten. Diese Zeit nutze ich dann, um mich weiter zu bilden und mit meinen Kindern zu verbringen. Ich würde um nichts in der Welt meine Arbeit gegen ein ruhigen Bürojob eintauschen!
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 113 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 102