This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 169, Beantwortete Fragen: 82, Gestellte Fragen: 4
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
11 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Ausgangstext - Deutsch · Der vom Auftragnehmer ernannte Fachmann ist zur Ausführung der Arbeit auf dem Firmensitz des Auftraggebers in den vertraglich festgelegten monatlich 8 Tagen – täglich 8 Stunden – verpflichtet. Insofern der Auftraggeber keine Arbeitsausführung in dem geplanten Ausmaß beansprucht, wird auch in diesem Fall der Grundtarif berechnet. Bei Ausführung von Arbeiten vor Ort über den geplanten monatlichen Zeitraum hinaus ist der Auftragnehmer berechtigt diese Mehraufwendung in Rechnung
zu stellen.
· Der Auftraggeber ist verpflichtet den Auftragnehmer die konkreten Tage der aktuellen Arbeitsausführungen mindestens 15 Tage vor dem folgendem Monat mitzuteilen. Im entgegengesetzten Fall ist der Tag der Arbeitsausführung jeweils am Montag und
Freitag jeder Woche.
· Die Aktivität des Auftragnehmers erstreckt sich nicht auf Beratungsaufgaben.
In diesen Fällen sichert der Auftragnehmer die Lösungen der auftretenden aktuellen Fragen (z.B. Einstellung des Integral-Systems, Zusammenhänge mit dem angewendeten Unternehmensleitungs-System, usw.) nicht im Rahmen des
vorliegenden Vertrags.
· Die Partner respektieren gegenseitig ihre die Ausbildung der Mitarbeiter und des Know-how betreffende Investitionen, und verpflichten sich, daß sie mit dem beim anderen Partner im Arbeitsverhältnis stehenden, oder aus dem Arbeitsverhältnis getretenen Mitarbeiter, sowie dem Subunternehmer des Auftragsnehmers, innerhalb eines Geduldzeitraums von 3 Jahren nach Unterzeichnung des vorliegenden Vertrags, keinen Arbeits-, oder Auftragsvertrag anstreben. Im entgegengesetzten Fall ist der andere Partner berechtigt Schadensersatz zu verlangen, dessen Höhe 20.000 (Zwanzigtausend)
Euro beträgt.
· Der Auftragnehmer ist weder direkt noch indirekt für den vom ernannten Fachmann direkt oder indirekt verursachten Schaden verantwortlich.
4. Rechte und Pflichten des Auftragnehmers
· Der Auftraggeber stellt dem Auftragnehmer sämtliche zum Kennenlernen der gestellten Aufgabe notwendigen Daten, Informationen zur Verfügung, er behindert nicht durch Zurückhaltung der Informationen die Einhaltung der vertraglichen Aufgaben.
· Der Auftraggeber sichert dem vom Auftragnehmer ernannten Fachmann die zur Ausführung der Aufgabe notwendigen Mittel und rechtlichen Bedingungen.
· Der Auftraggeber verpflichtet sich, daß er mit dem vom Auftragnehmer ernannten Fachmann weder auf den Inhalt des vorliegenden Vertrags, noch auf ein außerhalb dessen bezügliches Gebiet keinen Vertrag abschließt.
· Bei bescheinigtem Fehlen des vom Auftragnehmer ernannten Fachmanns (Krankheit, Jahresurlaub) sind die Partner verpflichtet die vom Plan abweichenden Zeitpunkte abzustimmen. Bei längerem Fehlen ist der Auftraggeber berechtigt den Ersatz des
Fachmanns zu beanspruchen.
Übersetzung - Ungarisch · A megbízott által kinevezett szakember a megbízó székhelyén, a szerződésben meghatározott havi 8 napon, és napi 8 órán keresztül köteles munkát végezni. Megbízott abban az esetben is jogosult az alapdíj felszámítására, Amennyiben a megbízó nem igényli a tervezett mértékű munkavégzést. A tervezett havi időtartamot meghaladó mértékű helyi munkavégzés többletráfordítását a megbízott jogosult kiszámlázni.
· A megbízó köteles a munkavégzés tényleges napjait a megbízottal legalább 15 nappal a követező hónap kezdetét megelőzően közölni. Ellenkező esetben a munkavégzés napjai minden hét hétfői és pénteki napja.
· A megbízott tevékenysége nem terjed ki a tanácsadói feladatok ellátására. Ezekben az esetekben a megbízott jelen szerződés keretein kívül biztosítja a felmerülő időszerű kérdések (pl. integrálrendszer bevezetése, az alkalmazott vezetésirányítási rendszerrel való összefüggések, stb.) megoldását.
· A felek kölcsönösen tiszteletben tartják a munkavállalóik képzésével, illetőleg a tudásbázis megszerzésével kapcsolatos befektetéseiket, és kötelezettséget vállalnak arra, hogy a másik félnél munkaviszonyban álló, vagy megszűnt munkaviszonyú munkavállalóval, valamint a megbízott alvállalkozóival jelen szerződés aláírásától számított 3 éves türelmi időszakon belül sem munka- sem megbízási szerzdőés megkötésére nem törekszenek. Ellenkező esetben a másik fél kártérítésre jogosult, amelynek összege 20.000 (húszezer) Euro.
· A megbízott sem közvetlenül, sem közvetve nem felelős az általa kinevezett szakember által közvetlenül okozott károkért.
4. A megbízott jogai és kötelezettségei
· A megbízó a megbízott rendelkezésére bocsátjaaz adott feladat megismeréséhez szükséges valamennyi szükséges adatot, információt, a szerződében foglalt feladatok ellátását nem akadályozza információk visszatartásával.
· A megbízó a megbízott által kinevezett szakember számára a feladat elvégzéséhez szükséges eszközöket, és jogi feltételeket biztosítja.
· Megbízó kötelezettséget vállal arra, hogy sem jelen szerződésben szabályozott kérdésekben, sem pedig ezen kívüli, ám ezzel összefüggő területen nem köt szerződést a megbízott által kinevezett szakemberrel
· A megbízott által kinevezett szakember igazolt hiányzása (betegség, rendes szabadság) esetén a felek kötelesek az eredeti tervhez képest eltérő időpontokat egyeztetni. Tartós hiányzás esetén a megbízó jogosult igényt bejelenteni a szakember helyettesítésére.
Deutsch > Ungarisch: Makros Detailed field: IT (Informationstechnologie)
Ausgangstext - Deutsch Makros: Begriffsdefinitionen
Um die Makros effektiv nutzen und erstellen zu können, sind die im Folgenden beschriebenen Begriffsdefinitionen wichtig:
Begriff
Bedeutung
Makros
Makros sind beliebige Ausschnitte aus Seiten oder Projekten, die zur weiteren Verwendung gespeichert werden. Das Schreiben von Makros bietet den Vorteil, dass die Auschnitte nicht jedes Mal erneut erstellt werden müssen, wenn eine Routinearbeit anfällt.
Seitenmakros
Makro, das aus einer oder mehreren "echten" Seiten, inklusive Seitenkopfdaten, besteht.
Fenstermakros
Makro, das einen Bereich einer Seite oder alle Objekte, die sich auf einer Seite befinden, enthält, jedoch immer ohne Seitenkopfdaten. Fenstermakros hängen beim Einfügen am Cursor und können frei in X- und Y-Richtung positioniert werden.
Symbolmakros
Wie Fenstermakros, Symbolmakros werden jedoch mit einer anderen Dateinamenerweiterung in einem separaten Verzeichnis abgelegt.
Makrokästen
Hilfsmittel, um in Makroprojekten Makros zu erzeugen und zu bearbeiten, und um Makros in Schaltplanprojekten nachzubearbeiten. Die volle Funktionalität der Makrokästen steht nur in Makroprojekten zur Verfügung: Mit Hilfe von Makrokästen werden dort die Umrisse und die Daten von automatisch zu erzeugenden Makros festgelegt.
Makroprojekte
Bestimmte Projektart, die für das Verwalten und vereinfachte Erstellen von Makros verwendet wird. Die Projektart wird in den Projekteigenschaften festgelegt. In Makroprojekten gibt es keine Querverweise, und es werden keine Verbindungen erzeugt.
A makrók hatékony használatához, és létrehozásához rendkívül fontosak az alábbiakban leírt fogalommeghatározások:
Fogalom: Jelentés
Makrók A makrók oldalak, vagy projektek tetszés szerinti, további felhasználás céljára elmentett kivágott részlete. A makrók írása azzal az előnnyel jár, hogy rutinjellegű feladatok felmerülése esetén nem kell e részleteket minden alkalommal újból- és újból elkészíteni.
Tervlapmakrók: olyan makrók, amelyek egy, vagy több - tervlapfejet is tartalmazó - "valódi" tervlapból állnak.
Ablakmakrók: olyan makró, amely egy tervlap egyetlen területét, vagy az egy tervlapon található valamennyi objektumot tartalmazza, viszont a tervlapfejadatok nélkül. Beillesztéskor a makrók a kurzorral X- és Y- irányba szabadon mozgathatóak.
Szimbólummakrók: Az ablakmakrókhoz hasonlóak, de a szimbólummakrókat másfajta fájlnévkiterjesztéssel egy külön könyvtárba mentik el.
Makródobozok: Olyan segédeszközök, amelyekkel makróprojektekben makrókat lehet létrehozni, szerkeszteni, és kapcsolási rajz-projektekben utólagosan szerkeszteni. A makródobozok funkcióinak teljes tárháza csak makróprojektekben áll rendelkezésre: makródobozok segítségével automatikusan létrehozandó makrók váza , és adatai kerülnek benne meghatározásra.
Makróprojektek: a projektek meghatározott fajtája, amelyet makrók kezelésére, és leegyszerűsített létrehozására használnak. A projektfajtát a projekt-tulajdonságokban rögzítik. A makróprojektekben nem fordulhatnak elő kereszthivatkozások, és kapcsolatok sem jönnek létre.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Bachelor's degree - Universität Szeged (Fachübersetzer für deutsches Recht)
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 28. Angemeldet bei ProZ.com seit: Nov 2006.
Mit meinem absolvierten BSc in öffentlichen Verwaltung, EDV Softwarebetreiber Diplom und mit mit meinem Jurastudium fühle ich mich geeignet bei Ihren Projekten nützlich mitzuwirken. Ich arbeitete 13 Jahre lang in einem Bürgermeisteramt, und tagtäglich beschäftige ich mich mit jeder Art von juristischen und protokollären Übersetzungen (Verträge, Bescheide usw.) In den letzten 3 Jahren habe ich für mehrere Übersetzungsbüros Übersetzungsarbeiten gemacht, in den meisten Fällen aus dem Deutschen ins Ungarische (z.B. AquaPR Kft, HunTrans GmbH, 24 Stunden mag Viktor Anders KG. Österreich, Argos Co. Ltd-Kraków, Esperanto Sprachservice-Brüggen, REAL Sro, Traduko Sro.-Prag). Vor allem habe ich juristische Übersetzungen, Verträge, behördliche Bescheide, Handelskorrespondenz usw. übersetzt, aber außerdem habe ich das Benutzerhandbuch einer Projektadministrationssoftware, und EDV, Mechanik, Elektrotechnik, CAD bezogene Texte übersetzt.
Ich beherrsche Star Transit XV, Star Transit PE, Passolo, Office2003 und den TRADOS 7.1 CAT Software.
Ich denke, dass meine Ausbildung, und meine Erfahrungen eine erfolgreiche Zusammenarbeit garantieren. Ich habe alles, was man für Übersetzungen braucht, und habe ein ziemlich flexiblen Preisstruktur.
Ich mag meine Arbeit, es bereitet mir ziemlich großes Spaß ins Ungarische zu übersetzen, und dabei die Schönheit der beiden Sprachen zu spüren. Wenn es nötig ist, mache ich natürlich eine Übersetzungsprobe.
Wenn Sie einen professionellen, kompetenten und preiswerten ungarischen Übersetzer suchen - wählen Sie mich!
( Árpád Raczkó - Translator) Translation services in German to Hungarian (Law (general) and other fields.)
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.