This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Deutsch > Italienisch (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified) Englisch > Italienisch (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified) Englisch (Università degli Studi di Napoli, verified) Italienisch (Università degli Studi di Napoli, verified) Deutsch (Università degli Studi di Napoli, verified)
Since I was an adolescent I started translating about everything, translation was for me the best way to gain access to culture. I studied foreign languages at the University of Naples, already opening myself up to the world, winning scholarships that gave me the possibility to live abroad for short periods of time and even taking part in television programmes as Italian candidate....I translated a lot of computer science at the time, and attended all the schools I could attend to improve my English and German: Schools for Interpreters ad Translators, Goethe Institut, colleges. I also went to Berlin to study about the problem of the wall when Berlin was "eine geteilte Stadt". As soon as I got my degree I started teaching in state schools and I immediately started cultural exchanges with sixth form colleges in England and schools in Wien and in Hamburg. At the same time I translated about town planning, finance, commerce, law, economics, genetics, chemistry and medicine for various job posters (University, Comune di Napoli etc.) and was assigned the task of translating brochures and captions of findings of the Antiquarium of Boscoreale (Museum of the findings of Herculaneum and Pompeii). Since 2006 I have been working on the localization of websites in English and in Italian and cooperating (translations of tourism, games, software) with agencies in Europe, in China, in the United States. Since 2007 I have been carrying out translations of books of poetry, environmental studies, EU patents, airlines, food and drinks as well as translation of articles for publication in medical journals about palliative medicine, resuscitation, emergency service, advance directives, medical software for training physicians, dental texts....
I have also experienced teaching Physics in English.
I really got lost in the Tower of Babel…
Just translated: Allegra by Anna Lisle
The Plot to Save Socrates by Paul Levinson
Dieta Dash per Principianti
Ich An Meiner Seite by Birgit Birnbacher
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 1089 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1081
Schlüsselwörter: literature, poetry, philosophy, history, social sciences, medicine, chemistry, science in general, patents, architecture. See more.literature,poetry,philosophy,history,social sciences,medicine,chemistry,science in general,patents,architecture,tourism,cooking,fashion,religion,web pages. See less.