This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Get help on technical issues / improve my technical skills
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Lebenslauf
*** ENGLISH ***
In 1988, when I was 18 years old (or young), I had the occasion to attend a translation course at school (German School of Milan) and my translation was selected to be published on a literary review - since then I loved translating whatever passed my way.
Years went by and I began to transform my passion into a job and so now I can proudly tell: this is my job, and I've been doing it for the past 15 years.
I spent 7 years in a German speaking insurance, where I translated from and to German, Italian and English. From there comes my specialization in law, insurance and economics.
Then I decided to become a freelancer - a full time freelance translator. And that is - lucky me - my job and my passion.
My father is an engineer and my husband is an IT specialist – this is where my specialization in engineering and IT translations comes from.
Some of my qualifications:
1995 BA in Foreign Languages and Literatures at the LUMSA (Italian university in Rome)
1996 Master in European Public Relations
1997 Freelance Journalist registered at the Association of Italian Journalists (Ordine dei Giornalisti)
2009 Translator / Interpreter Technician of the Rome Court
I would be glad to acknowledge you as one of my satisfied clients!
Nel 1988, all’età di 18 anni, ho avuto l'occasione di frequentare un corso di traduzioni a scuola (Scuola Germanica di Milano) e la mia traduzione è stata scelta per essere pubblicata su una rivista letteraria – da allora mi è sempre piaciuto tradurre qualsiasi cosa attirasse il mio sguardo.
Gli anni passavano e col tempo ho trasformato la mia passione in un vero e proprio lavoro ed ora posso dire con orgoglio: questo è il mio lavoro e sono 10 anni che lo sto svolgendo.
Ho lavorato per 7 anni in un'assicurazione di lingua tedesca, dove ho tradotto da e in tedesco, italiano e inglese. Da lì viene la mia specializzazione in traduzioni del settore legale, assicurativo ed economico.
Poi ho deciso di diventare un libero professionista – un traduttore freelance a tempo pieno. E questo è – fortunata me – il mio lavoro e la mia passione.
Mio padre è in ingegnere e mio marito un informatico – da qui la mia specializzazione in traduzioni del settore ingegneristico e informatico.
Alcune delle mie qualifiche:
1995 Laurea in Lingue e Letterature Straniere presso la LUMSA (Libera Università Maria SS. Assunta - Roma)
1996 Master in Pubbliche Relazioni Europee
1997 Giornalista pubblicista iscritta all’Ordine dei Giornalisti
2009 Perito traduttore/interprete presso il Tribunale di Roma
Sarei felice ti potervi contare tra i miei numerosi clienti soddisfatti!
Im Jahr 1988, als ich 18 Jahre alt (oder jung) war, bot sich mir die Gelegenheit, einen Übersetzungskurs in der Schule (Deutsche Schule Mailand) zu besuchen, und meine Übersetzung wurde ausgewählt, um auf einer Literaturzeitschrift veröffentlicht zu werden – seitdem habe ich es geliebt, soviel wie möglich zu übersetzen.
Die Jahre sind vergangen und langsam aber sicher habe ich meine Leidenschaft in eine echte Arbeit verwandelt und heute kann ich stolz sagen: Das ist meine Arbeit und ich übe sie seit 10 Jahren aus.
Ich habe 7 Jahre in einer Deutsch sprechenden Versicherungsgesellschaft gearbeitet, wo ich aus den und in die Sprachen Deutsch, Italienisch und Englisch übersetzt habe. Das ist wo meine Spezialisierung in Übersetzungen aus den Bereichen Recht, Versicherungswesen und Wirtschaft herkommt.
Dann habe ich beschlossen, freiberuflich zu arbeiten – ich bin ein Vollzeit-freiberuflicher Übersetzer geworden. Das ist – ich glückliche – mein Beruf und meine Leidenschaft.
Mein Vater ist ein Doktor Ingenieur und mein Ehemann ein IT-Experte – daher kommt meine in Übersetzungen aus den Bereichen Ingenieurwesen und IT.
Einige meiner Qualifikationen:
1995 Doktorat in Ausländischen Sprachen und Literaturen an der LUMSA (Ital. Universität in Rom)
1996 Master in European Public Relations
1997 Freiberuflicher Journalist (eingeschrieben im Ital. Journalistenverband - Ordine dei Giornalisti)
2009 Sachverständiger (Übersetzer/Dolmetscher) am Gericht von Rom
Es würde mich freuen, Sie unter meinen zufriedenen Kunden zählen zu können!
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 146 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 129