Mitglied seit Jul '04

Englisch > Deutsch
Französisch > Deutsch
Deutsch (einsprachig)
Deutsch > Englisch

Ingo Dierkschnieder
Technical and medical translations

Vereinigtes Königreich
Lokale Zeit: 02:28 BST (GMT+1)

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
29 positive reviews
This person has served as a moderator
This person has helped to localize into Deutsch
This person is a top KudoZ point holder in English to German, German
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management, Operations management
Allgemeine Fachgebiete
Wissenschaft (allgemein)Chemie, -technik
Materialien/Werkstoffe (Kunststoffe, Keramik usw.)Biologie, Biochemie, Mikrobiologie
Computer: SoftwareMedizin: Pharmazie
Medizin: InstrumentePatente

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 2719, Beantwortete Fragen: 1216, Gestellte Fragen: 151
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Glossare Technics, Weirdscience
Übersetzerische Ausbildung Other - Officially certified translator (German Chamber of Commerce)
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 5. Angemeldet bei seit: Jan 2004. Mitglied seit: Jul 2004.
Qualifikationen Deutsch > Englisch (German Chamber of Commerce (IHK), verified)
Englisch > Deutsch (German Chamber of Commerce (IHK), verified)
Mitgliedschaften N/A
TeamsGerman localization team, Wordforce-Marketing
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
CV/Resume Englisch (PDF), Deutsch (PDF)
Richtlinien für die Berufsausübung Ingo Dierkschnieder befürwortet's Berufsrichtlinien (v1.1).
I might not be the only one in the translation business, but it seems that I am one of only a few to have a sound technical background. Before fully concentrating on linguistics, I worked in the chemical industry for 16 years, in the course of this achieving several technical certificates. This definitely helps knowing what I'm writing about when translating technical texts.
I also have the linguistic qualification and experience: about 15 years ago I started translating science fiction novels and detective stories in part-time. This taught me how to translate a text without just copying it into the target language but providing a free translation that nevertheless contains all the important bits. I eventually decided that this was the job that I wanted to do deep down and got the necessary qualification in the form of a translator's certificate.
That's technical qualification and linguistic excellence, but there's still one more thing that is part of my translation services: professionalism. I do truly believe in the fact that your deadlines are important and can claim that I never jeopardized a job through late delivery. Research and a proofreading step are, of course, also part of my translation process.

I am available for translating, editing and proofreading from English and French to German and German to English.
Because of my technical background, I specialize on texts relating to chemistry, biochemistry (genetics), medicine (pharmaceuticals), IT, telecommunications and technical manuals. I am also experienced in translating marketing texts and literature.
My rates are very competitive and also negotiable. Discounts are applied on texts with high word counts and collaborations with a constant flow of jobs. Please contact me with your specific job for a rate.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 2898
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 2719

Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Deutsch1320
Deutsch > Englisch1032
Französisch > Deutsch234
Spanisch > Deutsch47
Punkte in 2 weiteren Sprachrichtungen >
Allgemeine Gebiete (PRO)
Rechts- und Patentwesen159
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Chemie, -technik485
Medizin: Pharmazie210
Medizin (allgemein)178
Computer: Software114
Industrielle Technik85
Punkte in 77 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: chemistry, chemie, chemique, computer, ordinateur, electronics, elektronik, electronique, patents, patent, brevet, communications, telekommunikation, telecommunications, engineering, technik, technique, plastics, kunststoff, plastique, IT, pharmaceutics, pharmazeutik, pharmaceutique, biology, biologie, genetics, genetik, genetique, machinery, maschinenbau, mechanique, machine, device, gerät, software, logiciel, hardware, materiel, manual, handbuch, manuel, marketing, medizin, medicine, medecine

Letzte Profilaktualisierung
Feb 10

More translators and interpreters: Englisch > Deutsch - Französisch > Deutsch   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search