This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
Englisch > Spanisch - Standard Preis: 0.09 EUR pro Wort / 29 EUR pro Stunde Deutsch > Spanisch - Standard Preis: 0.15 EUR pro Wort / 29 EUR pro Stunde Italienisch > Spanisch - Standard Preis: 0.09 EUR pro Wort / 29 EUR pro Stunde Portugiesisch > Spanisch - Standard Preis: 0.09 EUR pro Wort / 29 EUR pro Stunde
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 47, Beantwortete Fragen: 36
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Portugiesisch > Spanisch: CARTA DE CURSO
Ausgangstext - Portugiesisch
Carta de Curso
Grau de Licenciado
Eu, José Ângelo Mota Nobais Barbosa, Reitor da Universidade do Porto, faço saber que Jorge André Pinto Cardoso, filho de António Jorge Cardoso e de Maria Adelaide Pinto Bernardino, natural da freguesia de Espinho, concelho de Espinho, distrito de Aveiro, tendo frequentado a Faculdade de Medicina Dentária, concluiu o curso de Licenciatura em Medicina Dentária, tendo-lhe sido conferido, em 12 de Setembro de 2002, o Grau de Licenciado em Medicina Dentária, com a classificação de treze valores.
Pelo que, em conformidade com as disposições legais em vigor, lhe mandei passar a presente carta de curso.
Universidade do Porto, em 2 de Dezembro de 2003
O Reitor
O Chefe de Divisão
Übersetzung - Spanisch
Certificado académico
Grado de Licenciado
Yo, José Ângelo Mota Nobais Barbosa, Rector de la Universidad de Oporto, hago saber que Jorge André Pinto Cardoso, hijo de António Jorge Cardoso y de Maria Adelaide Pinto Bernardino, natural de Espinho, en el término municipal de Espinho, distrito de Aveiro, tras asistir a clases en la Facultad de Odontología, finalizó la Licenciatura en Odontología y obtuvo, el 12 de septiembre de 2002, el Grado de Licenciado en Odontología, con la nota media de trece puntos .
Por lo que, de conformidad con las disposiciones legales en vigor, he mandado expedir el presente certificado académico.
Universidad de Oporto, 2 de diciembre de 2003
El Rector
Director de Departamento
Deutsch > Spanisch: DIPLOMARBEIT: Schutz oder Nutzung? Ökonomisch un ökologisch nachhaltiges Wirtschaften in biodiversity hotspots am Beispiel ausgewählter kleinbäuerlicher Betriebssysteme in der Region Oxapampa (Peru)
Ausgangstext - Deutsch Der Erhalt der natürlichen Lebensgrundlage wird seit Beginn der 90er Jahre (Erdgipfel in Rio de Janeiro 1992) verstärkt holistisch thematisiert. Breit angelegte Abkommen wie die Biodiversitätskonvention versuchen dabei, Schutz und Entwicklung, Schutz und nachhaltige Nutzung sowie Schutz und soziale Gerechtigkeit miteinander zu verbinden (KASPAREK ET AL. 2000: 18). Auch ältere Konzepte wie das 1970 gegründete „Man and Biosphere“ (MAB) Programm der UNESCO und das von der Brundtland-Kommision im Jahr 1987 entwickelte „Leitbild einer nachhaltigen Entwicklung“ folgen einer integrativen Strategie (vgl. dazu KNAPP 2000, AACHENER STIFTUNG KATHY BEYS 2005).
Wichtige Begriffe haben dabei eine Neuausrichtung erfahren oder wurden als Schlagwörter neu eingeführt. So ist die Natur heute nicht mehr nur als solche schützenswert, sondern auch aufgrund ihrer Variabilität und Mannigfaltigkeit und dem damit verbundenen Wert (vgl. KASPAREK ET AL. 2000: 12). Diese sog. Biodiversität umfasst die Vielfalt innerhalb der Arten und zwischen den Arten sowie die Vielfalt der Ökosysteme (CBD XXX). Der Begriff wird nach heutigem Sprachgebrauch über die Natur hinaus ausgedehnt und betrachtet z.B. mit der Agrobiodiversität auch die Vielfalt an Nutzpflanzen und –tieren (KASPAREK ET AL. 2000: 12).
Das Naturschutzverständnis hat sich jedoch auch in anderer Hinsicht gewandelt: Es verknüpft den Schutz zunehmend mit der nachhaltigen Nutzung der Natur. Wegbereiter dieses neuen Ansatzes wurden die Biosphärenreservate, in denen der wirtschaftende Mensch ausdrücklich integriert und nicht, wie in älteren Konzepten, ganz ausgeklammert oder nur als teilnehmender Naturbeobachter erwünscht ist (STADLER 2000: 82).
Übersetzung - Spanisch Desde principios de los años 90 el mantenimiento de los recursos naturales de subsistencia va incrementando su protagonismo holístico (Cumbre de la Tierra de Río de Janeiro 1992). Acuerdos firmados de amplia repercusión, como la Convención de la Biodiversidad, intentan en este sentido relacionar conservación y desarrollo, conservación y aprovechamiento eficaz, así como conservación y justicia social (KASPAREK ET AL. 2000: 18). Así mismo, conceptos más antiguos, como el programa de la UNESCO “Hombre y Biosfera“ (del inglés MAB) fundado en 1970 y el programa desarrollado por la Comisión Brundtland en 1987, “Modelo para un desarrollo eficaz“, siguen una estrategia integradora (compárese KNAPP 2000, AACHENER STIFTUNG KATHY BEYS 2005a).
Conceptos importantes han experimentado bien un reajuste o bien han sido reintroducidos con nuevos significados. De esta manera en la actualidad la naturaleza ya no es solamente digna de protección como tal, sino también lo es en base a su variabilidad y diversidad, así como por el valor que ello supone. Esta llamada Biodiversidad comprende la variedad de especies y dentro de las especies, así como la variedad de los ecosistemas (CBD XXX). Dicho concepto se extiende más allá de la naturaleza y contempla por ejemplo, junto a la agrobiodiversidad, también la variedad de plantas y animales aprovechables (KASPAREK ET AL. 2000: 12).
Sin embargo, la sensibilidad hacia la conservación de la Naturaleza ha cambiado en otro sentido: incrementa la relación de la conservación con el aprovechamiento eficaz de la Naturaleza. Cabe destacar la labor precursora de este nuevo enfoque llevada a cabo en las reservas de la Biosfera, en las que se desea que el ser humano emprendedor, explícitamente integrado y no integrado, permanezca, como en los conceptos anteriores, totalmente excluído o que asista meramente como observador de la Naturaleza (STADLER 2000: 82).
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
PhD - Universidad de Salamanca
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 4. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jan 2004.
SERVICES:
Translation freelance experience combined with Spanish language and translation tuition (Instituto Cervantes Bremen).
PROFESSIONAL EXPERIENCE:
As a translator I have worked for translation agencies, universities and private clients. Translations included amongst others:
·fiction, theatre, poetry, essays
·children books
·tourist/travel catalogues, brochures
·BSc. dissertation on ecological agriculture in Peru
·portfolio containing script summaries, character profiles and visual treatment data of eight film projects for a Spanish multinational producer
·CVs, Certificates, Diplomas
Wide Spanish and English language, translation and literature tuition experience at University, adult and secondary school levels (USA, Spain, Ireland, Germany).
Pricing:
Pricing is determined by several factors, e.g.:
- number of source words
- complexity of the subject matter
- formatting of the source file
- time required to complete the assignment
·Editing, proofreading and transcription services as well as language tuition are charged by the hour
·Please feel free to contact me for a non-obligation estimate and/or quote.
Availability:
·All year round including school holidays
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.