This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translator living since 1982 in Germany. Experience: 10 years in the industry, 11 years as a successful independent translator
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
2 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Ausgangstext - Deutsch ....Vielen Dank für die Teilnahme am Wettbewerb im Kundenmagazin "xxxx", Ausgabe Dezember 2007. Selbstverständlich nehmen alle richtigen Antworten an der Wettbewerbs-Ziehung teil, ob per E-Mail, per SMS oder per Postkarte. Auch Ihre Antwort! Die Gewinner-Ziehung für den Wettbewerb im Kundenmagazin "xxxx" Ausgabe Dezember 2007, wurde am 12. Februar 2007 bei uns durchgeführt. Dies geschieht jeweils unter strenger Aufsicht von einer Rechtsperson.
Übrigens ist ab sofort die neuste Ausgabe des Kundenmagazins "xxx" in Ihrem Shop erhältlich. Holen Sie sich Ihr Exemplar.
Mit etwas Glück können Sie eine Reise zum Moto-GP in Valencia gewinnen. Viel Glück
Übersetzung - Französisch ....Merci beaucoup de votre participation au jeu-concours paru dans le numéro de décembre 2006 de notre magazine "xxxx". Toutes les bonnes réponses ont été bien sûr retenues pour le tirage au sort, qu´elles aient été envoyées par courriel, par SMS ou par carte postale. Votre réponse aussi ! Le tirage au sort des gagnants du jeu-concours paru dans le numéro de décembre 2006 de notre magazine "xxxx" a été réalisé dans nos locaux le 12 février 2007. Un huissier était présent pour en contrôler le bon déroulement.
Vous pouvez d´ailleurs dès maintenant obtenir le nouveau numéro de notre magazine "xxxx" dans votre shop. N´attendez plus pour aller chercher votre exemplaire.
Avec un peu de chance vous pourrez gagner un voyage au Grand Prix de Valence de la moto. Bonne chance ! (Übersetzung für die Schweiz)
Deutsch > Französisch: Lokalisierung
Ausgangstext - Deutsch $strZ_optionInfo = "Wir liefern vorzugsweise per UPS standard. Wenn die Lieferung nach Deutschland erfolgt, können Sie auch eine abweichende Zustellung wählen. Bei Liefrung in andere Länder wird von uns die bestmögliche Zustellung ausgewählt.";
SstrUPSstandard = "UPS standard (normale Versandart)";
SstrUPSstandardInfo = "UPS standard Wir liefern in der Regel innerhalb Deutschlands mit UPS Standardzustellung. Die UPS Zustellung erfolgt in Ihre Wohnung (Rechnungsadresse) bzw. - wenn Sie dies entsprechend angeben - an eine abweichende Lieferadresse (z.B. Arbeitsstelle, Nachbarn...). UPS stellt die Pakete in Deutschland nur an Werktagen (Mo. bis Fr.) zu.";
$strUPS12 = "UPS bis 12.00 Uhr";
$strUPS12Info ="UPS bis 12.00 h Wenn Sie die Lieferung nur vormittags annehmen können: UPS bietet gegen eine zusätzliche Gebühr von € den Service einer garantierten Vormittagszustellung (bis 12.00 h) an. Beachten Sie bitte, dass kurzfristige Lieferungen nur möglich sind wenn Sie eine geeignete Zahlung (Rechnung, Nachnahme, Kreditkarte) wählen, die Ware bei uns auf Lager ist.";
Übersetzung - Französisch $strZ_optionInfo = "Nous préférons livrer par UPS standard. Si la livraison se fait en Allemagne, vous pouvez aussi choisir un autre type de livraison. Pour une livraison dans d´autres pays, nous choisirons le mode d´expédition le plus approprié.";
SstrUPSstandard = "UPS standard (mode d´expédition normal)";
SstrUPSstandardInfo = "UPS standard Pour l´Allemagne, nous livrons en général par livraison standard avec UPS. La livraison UPS se fait à votre domicile (adresse de facturation) ou bien, si vous en faites la notification, à une autre adresse de livraison (par exemple sur votre lieu de travail, chez des voisins,…). UPS ne livre les paquets que les jours ouvrables en Allemagne (du lundi au vendredi.";
$strUPS12 = "UPS jusqu´à 12h00";
$strUPS12Info ="UPS jusqu´à 12h00 Si vous ne pouvez accepter que des livraisons le matin : UPS peut effectuer contre paiement d´un supplément à hauteur de € une livraison garantie le matin (jusqu´à 12h00). Sachez que les livraisons à délais courts ne sont possibles que si vous choisissez un paiement approprié (facture, paiement à la réception, carte de crédit) et que les articles commandés sont disponibles.";
Deutsch > Französisch: Finanzbuch
Ausgangstext - Deutsch Hintergrund für die Entwicklung der neuen Knock-out-Produkte waren die negativen Erfahrungen, die viele Anleger in Zeiten hoher impliziter Volatilitäten an den Aktienmärkten mit Standard-Optionsscheinen machen mussten. Vor allem am und aus dem Geld liegende Warrants erweisen sich in solchen Marktphasen als relativ teuer und vollziehen auf Grund hoher Zeitwerte die Bewegungen ihrer Basiswerte nur unbefriedigend nach. Dazu kommen negative Auswirkungen auf die Preisbildung bei zurückgehender Volatilität. Allenfalls weit im Geld liegende Standard-Calls und -Puts erscheinen dann wegen ihres geringeren Zeitwertanteils als geeignete Instrumente, die allerdings nur einen vergleichsweise geringen Hebel besitzen. Vor allem spekulativ orientierte Trader nutzten daher sehr bald intensiv die neuen Knock-out-Produkte, auf deren Preisbildung die implizite Volatilität entweder gar keinen oder nur einen sehr geringen Einfluss hat und die gleichzeitig bei entsprechender Auswahl sehr hohe Hebel aufweisen können. Aber auch für andere Anleger erwiesen sie sich schließlich als transparente Produkte, deren Kursentwicklung im Gegensatz zu der von Standard-Optionsscheinen leicht nachzuvollziehen ist.
Betrachtet man die verschiedenen Knock-out-Papiere genauer, so war es den Produktentwicklern der Emittenten letztlich gelungen, den Anlegern in Form von Wertpapieren die Futures-Märkte zugänglich zu machen, an denen professionelle Anleger schon immer mit hohem Hebel und ohne bzw. nahezu keinem Volatilitätseinfluss agieren konnten. In diesem Zusammenhang ist die Knock-out-Komponente der Produkte genau genommen eine Hilfskonstruktion. Sie nimmt darauf Bezug, dass bei Einnahme einer Future-Position – Kauf oder Verkauf beziehungsweise Long oder Short – eine Sicherheit (Margin) hinterlegt werden muss und bei einer unvorteilhaften Kursentwicklung Nachschüsse zu leisten sind.
Übersetzung - Französisch Les raisons pour le développement de nouveaux produits à barrière désactivante en étaient les expériences négatives vécues par beaucoup d´investisseurs avec les warrants classiques lorsqu´il y avait des périodes de volatilités implicites élevées sur les marchés boursiers. Les warrants à la monnaie ou en dehors de la monnaie s´avèrent surtout relativement chers dans de telles phases de marché et ne reproduisent pas bien les mouvements de leurs sous-jacents à cause des valeurs temps élevées. On a par ailleurs les répercussions négatives sur la formation de prix lorsque la volatilité baisse. Ce sont tout au plus les call et les put classiques loin dans la monnaie qui s´avèrent être de bons instruments du fait de leur moindre part dans la valeur temps, mais qui ont un levier comparativement plus bas. Les traders intéressés par la spéculation ont utilisé alors, très vite et de façon intensive, les produits à barrière désactivante sur lesquels la volatilité implicite n´a pas du tout, ou que très peu, d´effet sur la formation des prix et qui peuvent en même temps offrir de très bons leviers selon le produit choisi. Mais ils sont en fin de compte, pour d´autres investisseurs aussi, des produits transparents dont l'évolution des cours peut être suivie facilement contrairement à celle des warrants classiques.
Si l'on s´intéresse de plus près aux différents titres à barrière désactivante, on peut dire que chez les émetteurs les concepteurs de produits ont finalement réussi à ce que les investisseurs accèdent, avec leurs titres, aux marchés des futures sur lesquels des investisseurs professionnels pouvaient déjà depuis longtemps être actifs avec un fort effet de levier et sans, ou presque sans, effet sur la volatilité. La barrière désactivante des produits est en l'occurrence pratiquement une aide fonctionnelle. Elle est là pour que, lors de la prise d´une position de future (achat ou vente ou long ou court terme), il y ait en tous les cas une sécurité (marge) mise de côté dont on se sert en cas d´évolution défavorable du cours.
Englisch > Französisch: Engineering
Ausgangstext - Englisch The time of sadness has passed! We’re putting the rainbow in the parking garage!Attractive and friendly with a finished colored covering layer featuring anti-corrosion protectionLight construction with free spans up to 5.80 m grid dimension in concrete statusA proven and reliable concept for over 10 yearsQuick, crane-free assembly done manually
Übersetzung - Französisch Adieu tristesse ! Nous transformons les parkings en arc-en-ciel !Ils deviennent attrayants et agréables grâce à une couche couvrante colorée dotée d´une protection anticorrosiveUne construction légère avec des piliers libres allant jusqu´à 5,80 m de grilles dans la structure en bétonUn concept fiable qui a fait ses preuves pendant plus de 10 ansMontage rapide, sans grue, fait manuellement
Französisch > Deutsch: Gebrauchsanweisung
Ausgangstext - Französisch Caquelon :
Caquelon en acier inoxydable 18/10, également utilisable comme poëlon.
Contenance de 2,5 l, caquelon Ø 18 cm à fond encapsulé de type Super Titantherm®
(encapsulage en inox-alu-inox)
et avec des canaux de conduite thermique optimisés afin d´obtenir une meilleure répartition de la chaleur
Adapté à tous les types de plaques de cuisson, y compris celles à induction
Couvercle de verre lourd pour la cuisson diététique et à l´eau ; incassable et résistant à la chaleur
Intérieur satiné et extérieur poli miroir
Couvercle anti-éclaboussures et anti-débordement spécial en acier inoxydable servant aussi de support aux fourchettes
Übersetzung - Deutsch Fonduetopf:
Fonduetopf aus Edelstahl 18/10 auch als Stieltopf geeignet.
2,5 Liter Fondue Stieltopf Ø 18cm mit Super Titantherm® - Kapselboden
(Edelstahl-Aluminium-Edelstahl verkapselt)
und optimierten Wärmeleitkanälen zur besseren Hitzeverteilung
Geeignet, für alle Herdarten inklusive Induktion
Schwerer Glasdeckel für wasser- und fettarmes Kochen, bruchsicher und hitzebeständig
Innen satiniert und außen hochglanzpoliert
Spezieller Edelstahlaufsatz; verhindert Spritzer, überkochen und fixiert die Gabeln
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Bachelor's degree - Toulouse CNEC
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 26. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jul 2007.
Deutsch > Französisch (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) Deutsch > Französisch (German Chamber of Trade and Industry) Englisch > Französisch (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
I am French and I have been living in Germany for 25yrs. Before I started being independant 11 yrs ago, I was responsible for the German subsidiary of an English company specialised in metals, polymers, ceramics (www.goodfellow.com). My experience of 10 yrs in the management (studies in economics in Germany and France; and of translating in France) and my large experience in translating have given me the suitable skills for being a good and reliable translator. I work systematically with Karine Guiral as a proof-reader.
-- > Translator and recognized proof-reader for following languages:
Ger-Fren / Fren-Ger / Eng-French
---> Fields of specialization:
Marketing, advertising, definition of slogans, newsletters, press releases,
Finance, IT, localization
Sports, ecology, engineering
---> 10 yrs of translating with clients mostly in Swiss, Luxemburg, France, Germany, Great-Britain. My clients are well known organizations, for example OSEC, ZEWO, HSBC, La Roche in Switzerland. SIEMENS, INTEL, RENAULT in Germany. GOODFELLOW in Great-Britain.
If you want to work with an experienced and reliable person, having a broad experience with 3 countries (FR, GER, GB), having studied economics in 2 countries and working internationally, do not hesitate to contact me for your translating job. I am a member in the German translator association BDÜ.