This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 357, Beantwortete Fragen: 171, Gestellte Fragen: 1352
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 5
Deutsch > Italienisch: ENTRY_1979
Ausgangstext - Deutsch Tim befindet sich momentan in einer Entwicklungsstufe, an die ich mich später sicher am liebsten erinnere - weil sie vorbei ist. Nennen wir sie die "Pupsi-Phase“, die Bestandteil des sich hinziehenden Prozesses des Spracherwerbs eines jeden Kinds zu sein scheint. Jeder Berliner Rapper ist gegen meinen Sohn ein Schöngeist.
Morgens, wenn Tim über meine Beine zu mir ins Bett trampelt, ruft er freudig: „Halloooo Pupsbacke.“ Ich bin aber keine Pupsbacke, sondern ein Vater. Und das sage ich ihm auch. Unnötig zu erwähnen, dass er auch für seine Mutter eine ganz besondere Wortschöpfung parat hat... Die meisten seiner Wortschöpfungen gründeln in Körperöffnungen und Ausscheidungsvorgängen. Das ist nicht schön.
Warum kann er nicht Kosenamen erfinden, die man gerne hört? Warum bin ich nicht einfach „Blumenpapa“? Das sei normal, sagte die Kindergärtnerin, als ich sie darauf ansprach. Ist mir egal, also beschloss ich dem Verhalten meines Sohnes mutig entgegenzutreten und notfalls Strafen für Schimpfwörter zu verhängen.
Leider fehlt es mir dafür jedoch an Autorität. Im Bestrafen bin ich nicht besonders gut. Abgesehen davon hat mir mal eine Psychologin erklärt, dass kleine Kinder mit Strafen überhaupt nichts anfangen können. Es bringt nichts, und das Einhalten von Sanktionen ist für Eltern schwieriger als für Kinder, besonders wenn es um Fernsehverbote geht. Möchte man die zum Beispiel am Sonntagmorgen um acht einhalten? Nein? Na bitte. Ich nahm mir also vor, mit Augenmaß vorzugehen.
Übersetzung - Italienisch
Al momento Tim si trova in una fase di sviluppo che in futuro amerò sicuramente ricordare, per il semplice fatto che sarà passata. Chiamiamola “fase del peto”. Pare che sia una componente fondamentale di quel lungo processo di acquisizione del linguaggio in cui ogni bambino è coinvolto. In confronto a mio figlio, persino un rapper berlinese diventa un perfetto gentleman.
Al mattino, quando Tim viene a trovarmi nel letto dopo essere “delicatamente” passato sulle mie gambe, urla allegro: „Ciaoo petone puzzone!“ Ma io non sono un petone. Sono un padre. E glielo faccio anche presente. Va da sé che anche per sua madre il piccolo ha in serbo una bella scorta di creazioni linguistiche… la maggior parte delle quali ha a che fare con orifizi corporei o secrezioni. Non è una bella cosa.
Ma perchè non si inventa dei nomignoli gradevoli? Perchè non sono semplicemente „papino fiorellino“? La maestra dell’asilo, a cui ho parlato in proposito, dice che è una cosa normale. Ma a me questo non importa e quindi ho deciso di oppormi fermamente al comportamento di mio figlio e se necessario di infliggere punizioni per le parolacce.
Purtroppo però mi manca l’autorevolezza per applicare questo mio proposito. In quanto a punizioni non valgo granché. A prescindere da questo, una volta una psicologa mi ha spiegato che i bambini piccoli non sono minimamente toccati dalle punizioni. Pare che non sortiscano alcun effetto, e inoltre mantenere le punizioni è più difficile per i genitori che per i figli, soprattutto se si tratta di divieti di guardare la TV. Si devono mantenere anche di domenica mattina? No? Ecco, vedete. Allora mi sono riproposto di procedere secondo il mio intuito.
Ausgangstext - Deutsch Der Höhepunkt aber ist das eigentliche Hauptrennen, das zum heimlichen Ruhm der Khampa-Krieger und zur Ehre des Klosters Ganden Tubchen Chokhorling geritten wird. Am Morgen versammeln sich über einhundert Reiter vor den Mauern der Abtei. Die langen Haare sind mit roter Wolle um den Kopf geflochten. Manche von ihnen provozieren die chinesischen Autoritäten, indem sie trotz Verbots gut sichtbar das Bild des XIV. Dalai Lama bei sich tragen und mit ihren nervösen Pferden hautnah an den Ordnungshütern vorbeitänzeln. Den Lama Tense Taji, der in ihrer Mitte reitet, umkreisen sie wie ein Bienenschwarm seine Königin, so als gelte es, ihn vor Anfeindungen zu beschützen.
Erst auf sein Signal hin beginnt das Rennen. Drei Kilometer weit fordern sie von ihren Pferden höchste Leistung. Es kommt zu Massenstürzen. Die, die sich Sattel an Sattel in die vordere Reihe geschoben haben, werden vom Publikum, das die gesamte Rennstrecke säumt, frenetisch angefeuert. Der strahlende Sieger wird vom Lama höchstpersönlich beglückwünscht und erhält als Preis eines der begehrten chromblitzenden Motorräder, eine Art Harley Davidson chinesischer Bauart, die in jüngster Zeit den Nomaden das Pferd ersetzen.
Während des Festes haben die Mönche des Klosters Ganden Tubchen Chokhorling das Mandala aus Sand fertiggestellt. Es ist bunt und wunderschön geworden. Seinen Sinn, die Gottheit Yamantanka einzuladen und das Reiterfest zum Erfolg zu führen, hat sich erfüllt, denn einen Toten hat es dieses Jahr nicht gegeben.
Lama Tense Taji ist zuversichtlich, dass Kham einer Renaissance der buddhistischen Kultur entgegenblickt. Bisher wurden etwa 60 Prozent der Klöster Osttibets, wenn auch unter den strengen Augen der Chinesen, wieder aufgebaut. Der Abt hat einen klaren Geist: "Eine politische Unabhängigkeit Khams oder gar ganz Tibets halte ich für unwahrscheinlich." Der Mönch fühlt sich weniger der Politik als vielmehr der Religion verpflichtet: "Ich bin dazu berufen, die Lehre des Buddha an die Jugend weiterzugeben, solange ich lebe. "Die Klöster Khams", freut sich der Mann, "erwachen zu neuem Leben."
Übersetzung - Italienisch Ma l’evento clou è rappresentato dalla corsa vera e propria, una gara disputata per la gloria segreta dei guerrieri Khampa e in onore del monastero di Ganden Tubchen Chokhorling. Al mattino, oltre cento cavalieri si radunano davanti alle mura dell’abbazia. I lunghi capelli sono intrecciati con lana rossa intorno al capo. Alcuni di loro provocano le autorità cinesi esibendo, nonostante il divieto, l’immagine del XIV Dalai Lama e saltellando con i loro nervosi cavalli a due passi dai tutori dell’ordine. Come uno sciame d’api attorno alla regina, i cavalieri circondano il Lama Tense Taji, quasi per proteggerlo da intenzioni ostili.
È solo al suo segnale che ha inizio la gara: tre chilometri in cui i cavalli vengono spronati al massimo. Non mancano cadute di massa. Quelli che, sella a sella, sono riusciti a spingersi in testa alla gara vengono incitati con fervore dal pubblico che costeggia l’intero tracciato della gara. Al raggiante vincitore vanno le congratulazioni del Lama in forma strettamente privata. Il premio consiste in una fiammante motocicletta cromata, una specie di Harley Davidson di fattura cinese che in tempi recenti i nomadi hanno adottato in sostituzione del cavallo.
Durante la festa i monaci del monastero Ganden Tubchen Chokhorling hanno costruito con la sabbia un bellissimo e variopinto Mandala. La sua funzione, invitare la divinità di Yamantaka e propiziare il buon esito della corsa, si è compiuta: quest’anno non c’è stato nemmeno un morto.
Il Lama Tense Taji confida in una futura rinascita della cultura buddista a Kham. Finora nel Tibet orientale sono stati ricostruiti circa il 60 percento dei monasteri, seppur sotto lo sguardo vigile dei cinesi. L’abate ha le idee chiare: “ritengo alquanto improbabile che si possa giungere ad un’indipendenza politica di Kham o addirittura dell’intero Tibet”. Il monaco si sente molto più in obbligo verso l’istanza religiosa che quella politica: “La mia missione è quella di trasmettere ai giovani l’insegnamento del Buddha fino a che sarò in vita”. E aggiunge esultante: “i monasteri di Kham stanno rinascendo a nuova vita”.
Deutsch > Italienisch: Verkaufsbedingungen-Condizioni di vendita
1. Der Kaufvertrag kommt durch die schriftliche Auftragsbestätigung des Verkäufers zustande.
2. Der auf der Auftragsbestätigung angegebene Liefertermin ist nur ein annähernder und versteht sich ab Werk. Der Käufer ist berechtig, die Annahme der Ware zu verweigern, wenn der Liefertermin um mehr als vier Wochen überschritten ist, sofern die übliche Inverzugsetzung erfolgt ist. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen.
3. Der Verkäufer behält sich vor, im Falle von ungenügender Rohstoffversorgung die bestätigte Menge zu reduzieren, und/oder im Falle von unvorhergesehenen Rohstoffpreiserhöhungen den bestätigten Verkaufspreis zu erhöhen.
4. Beanstandungen können nur binnen 14 Tagen nach Empfang und nur vor der Vornahme von Veränderungen an der Ware erfolgen. Sie sind schriftlich gegenüber dem Verkäufer auszusprechen. Handelsübliche und technisch nicht vermeidbare Abweichungen der Ware bezüglich Qualität, Breite, Dessin, Farbe, Ausrüstung, prozentualer Materialzusammensetzung und Gewicht von der Spezifikation oder vom Verkaufsmuster können nicht beanstandet werden.
5. Bei Nichterfüllung vereinbarter Zahlungsbedingungen ist der Verkäufer zu keiner weiteren Lieferung verpflichtet.
6. Die Aufrechnung mit bestrittener Gegenforderung und die Zurückhaltung fälliger Rechnungsbeträge sind unzulässig.
7. Ohne Gegenbericht innert fünf Tagen gelten die Bedingungen dieses Vertrages als stillschweigend genehmigt.
8. Zahlungen: ab Verfalltag werden 8% Verzugszinsen berechnet.
9. Eigentumsvorbehalt: die gelieferte Ware bleibt Eigentum des Verkäufers, bis diese vollumfänglich bezahlt ist.
10. Gerichtsstand: ordentliche Gerichte am Sitz der XXX AG. Schweizerisches Recht wird angewendet.
Übersetzung - Italienisch Condizioni generali di vendita
1. Il contratto di acquisto si perfeziona tramite la conferma scritta dell’ordine da parte del venditore.
2. Il termine di consegna riportato sulla conferma dell’ordine è solo indicativo e si intende franco stabilimento. L’acquirente ha diritto di rifiutare l’accettazione della merce qualora il termine di consegna venga superato di oltre quattro settimane e se ha avuto luogo la consueta prassi di messa in mora. Sono escluse altre rivendicazioni.
3. Il venditore si riserva la facoltà di ridurre la quantità pattuita qualora le materie prime siano insufficienti, e/o di aumentare il prezzo di vendita pattuito qualora si verifichino aumenti inaspettati dei prezzi delle materie prime.
4. I reclami saranno accettati solo se inoltrati per iscritto entro 14 giorni dal ricevimento della merce e solo se non sono state apportate modifiche alla merce. Non saranno accettati i reclami aventi per oggetto difformità rispetto alle specifiche o al campione di vendita comunemente accettate dalla comune prassi commerciale, o tecnicamente inevitabili, inerenti la qualità, la dimensione, il disegno, il colore, la dotazione, la composizione percentuale del materiale e il peso.
5. In caso di inadempienza delle condizioni di pagamento pattuite il venditore non è più obbligato ad effettuare alcuna consegna.
6. Non è ammessa la compensazione tramite controprestazioni contestate, né il trattenimento di importi di fatture in scadenza.
7. Se entro cinque giorni non pervengono contestazioni, le condizioni del presente contratto si intendono tacitamente accettate.
8. Pagamento: dalla scadenza saranno addebitati interessi di mora dell’8%.
9. Riserva di proprietà: la merce consegnata rimane di proprietà del venditore fino al suo completo pagamento.
10. Foro competente: tribunali regolari di competenza della sede della XXX AG. Saranno applicate le norme del diritto svizzero.
Deutsch > Italienisch: Umwelt - Hochwasser
Ausgangstext - Deutsch Hochwasser: Wirkungen auf die Natur
Viel Hochwasser braucht viel Raum. Breite Flussbetten können mehr Wasser schlucken. Auen dienen als natürliche Überflutungsflächen, halten Hochwasser zurück und geben es verzögert weiter. Ein Beispiel dazu ist die Reuss (ZG/AG): die naturnahen Uferflächen haben viel Hochwasser wie ein Schwamm gespeichert. Damit sank das Hochwasser von 1000 m3/S (ZG) auf 800 m3/s (AG). Das war entscheidend für den Aargau. Regelmässige Hochwasser und Überschwemmungen sind natürliche und nötige Ereignisse für die Lebensgemeinschaft in und an Fliessgewässern. Dabei entsteht neuer Lebensraum, vergleichbar mit einem richtigen „Frühlingsputz“. Für einzelne Lebewesen können extreme Hochwasser tödlich sein, eine ganze Population stirbt deshalb aber nicht aus. Eine Wiederbesiedlung findet sehr rasch statt. Mit dem Hochwasser werden Geschiebe und Schwemmholz mitgeführt.
Nach ersten Einschätzungen kam beim aktuellen Ereignis viel Schwemmholz aus dem Uferbereich, wenn Ufer unterspült wurden und Bäume ins Wasser fielen. Problematisch kann das bei Verengungen und Hindernissen wie Brücken, Kraftwerken und Schleusen werden. Für die Natur ist Schwemmholz wichtig, deshalb darf nun nicht alles weggeräumt werden.
Übersetzung - Italienisch In caso di forti inondazioni è essenziale che vi sia molto spazio. Ampi alvei fluviali sono in grado di assorbire maggiori quantità d’acqua. Le zone golenali fungono da bacini di inondazione naturali, trattengono la piena e ne rallentano il corso. Ne è un esempio è il fiume Reuss (ZG/AG): le aree naturali lungo le rive del fiume hanno assorbito l’acqua della piena come una spugna. La portata del fiume è così passata da 1000 m3/s (ZG) a 800 m3/s (AG). Per l’Argovia questo ha rappresentato un fattore decisivo. Piene ed inondazioni sono fenomeni naturali e necessari per la vita animale e vegetale che si sviluppa nei corsi d’acqua e intorno ad essi. Vengono a crearsi nuovi habitat, proprio come in seguito ad energiche „pulizie di primavera“. Per singoli esseri viventi una forte inondazione può essere fatale, ma non provoca in sé l’estinzione della comunità. Il ripopolamento avviene in tempi assai brevi. La piena porta con sé anche detriti e legname galleggiante. Secondo i primi rilevamenti nel corso degli ultimi eventi si sono accumulate grandi quantità di legname proveniente dalle zone ripariali in seguito al loro dilavamento e alla caduta in acqua di alberi. Il problema si presenta in caso di interventi che imbrigliano e ostacolano i corsi d’acqua, come ad esempio ponti, centrali idroelettriche, dighe. Per la natura il legname galleggiante è importante, pertanto non dovrà ora essere rimosso del tutto
Englisch > Italienisch: herpes
Ausgangstext - Englisch Herpes is a virus. And like most other viruses, herpes can be spread between human beings. What makes herpes different from some other viruses is this reality: a herpes infection is forever. With other common viruses, like those that cause colds or the flu, the virus is eventually destroyed entirely by the body's immune system. Not so with herpes. The herpes virus sits at a place in the body, usually hidden in a nerve near the mouth or nose, where it is unreachable by the body's defenses. Every so often the herpes virus sends variations of itself along a particular path, to the body's surface. This is known as an outbreak or a cold sore. When the herpes virus manifests itself in this way, it is usually killed by the host's immune system. But the herpes virus always maintains enough of itself in its bodily hiding place so that it is able to live on -- at least as long as its host.
While there are different variations of the herpes virus, the most common are Herpes Simplex Virus 1 (HSV 1) and Herpes Simplex Virus 2 (HSV 2), with HSV 1 being considerably more prevalent than HSV 2. The most common sign and symptom of HSV-1 is the cold sore. In fact, cold sores, like other forms of herpes, are caused by intimate physical contact -- usually kissing.
Übersetzung - Italienisch L’herpes è un virus. E, come molti altri virus, anche l’herpes può trasmettersi tra gli esseri umani. Ciò che differenzia gli herpes da altri virus è il fatto che l’infezione da herpes dura tutta la vita. Molti altri virus comuni, come quelli che causano il raffreddore o l’influenza, vengono distrutti dal sistema immunitario del corpo. Questo invece non succede per l'herpes. Il virus dell’herpes si annida in un punto del corpo, di solito nascondendosi in un nervo vicino alla bocca o al naso, dove è irraggiungibile dalle difese del corpo. Ogni tanto i virus dell’herpes inviano variazioni di se stessi alla superficie del corpo, seguendo un particolare percorso. Questo dà luogo ad un’eruzione cutanea, comunemente chiamata febbre. Queste manifestazioni del virus vengono solitamente uccise dal sistema immunitario dell’ospite, ma il virus conserva una porzione sufficiente di se stesso nel suo nascondiglio, cosicché è in grado di sopravvivere, almeno per tutta la vita dell’ospite infettato.
Benché vi siano diverse varianti del virus dell’herpes, le più comuni sono il virus dell’herpes simplex 1 (HSV 1) e il virus dell’herpes simplex 2 (HSV 2). Di questi, il primo è considerato più frequente. La manifestazione più comune del virus HSV 1 è la febbre labiale. Infatti la febbre labiale, come altre forme di herpes, è causata da contatto fisico intimo, di solito il bacio.
More
Less
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 24. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jul 2007. Mitglied seit: Aug 2007.
LISTE DER WICHTIGSTEN AUSGEFÜHRTEN PROJEKTEGESUNDHEIT
- Infobroschüre über Allergien
- Fact Sheets, Labels und Werbeanzeigen von versch. parapharmazeutischen Produkten
- Medienmitteilungen und Infobroschüre über neue Behandlungsmethoden des Herpes
- Infobroschüre über Verbrennungen
- Interaktive Module zur Selbstdiagnose
- Broschüre eines Produktes für Babypflege
- Beiheft eines diätetisches Produktes
- Prospekt über die Wirkungen der Propolis
- Website einer Organisation für die Forschung gegen Epilepsie
UMWELT/TIERSCHUTZ
- Versch. Dokumente für eine Naturschutzorganisation:
- Klimaberichte
- Petitionen
- Kampagnen
- Webseiten
- Briefe
- Newsletter
- Prospekt einer Tierschutzorganisation
- Broschüre über Recycling
TOURISMUS/REISEN
- Website eines *****Hotels im Tessin
- Prospekt einer schweiz. Luxus-Residenz für Senioren
- Kampagne eines schweiz. Luxushotels:
- Website
- Kundenvademecum
- Wochenprogramm
- Pressetexte
- Broschüre der Spa-Anlage
- Fragebogen für Kunden
- Versch. Texte für eine schweiz. Tourismusorganisation, darunter:
- Geschäftsbericht
- Programmabläufe von Events
- Medienmitteilungen
- Newsletter
- Medieneinladungen
- Sonderpublikation für das Jubiläum einer schweiz. Hotelkette
- Bordmagazin einer Fluggesellschaft
- Erhebungsformular eines Luxushotels
- Prospekte über versch. Reiseziele
ÖNOLOGIE/GASTRONOMIE
- Werbetexte/-Inserate für versch. Lebensmitteln und Tierfutter
- Wettbewerb- und Punktesammlungskarten
- Packungstexte (Zusammensetzung)
- Bestelltalons
- Aktionsplakate/-flyer
- POS-Plakate
- Zeitungsartikel über Molekularküche
- Zeitschrift eines Kaffeeproduzenten
- Editorial und Texte einer gastron. Zeitschrift
- Rezepte für gastronomische Zeitschriften
- Degustationstexte für önogastronomische Zeitschriften
- Websites von Weinkellereien
RECHT
- Lizenz- und Kaufverträge
- Scheidungsurteile
- Allgemeine Geschäftsbedingungen
- Vereinbarung über Know-How-Lizenz
GESELLSCHAFT
- Auswertung einer Umfrage unter den schw. Rekruten
- Auswertung einer Umfrage über die Rolle der Frau in der Landwirtschaft
- Flyer für eine schw. Stiftung für Kinder und Jugendliche
MARKETING
- Internettexte für Firmensuchmaschine
- Kongressberichte über Kundenberatung
- Marketingberichte
- Infobriefe über Direct Marketing
POST- BANK- UND FINANZWESEN
- Werbetexte für Versicherungen und Fonds
- Broschüre über Bank- und Postkundenkarten
- Kundenbriefe
- Flyer über Leasing
- 6 DVD-Drehbücher (Beratungsgesprächen einer schweiz. Bank zur Ausbildung des Personals)
- Intranet-Texte für die Post
SCHÖNHEIT/KÖRPERPFLEGE
- Broschüre einer Spa-Anlage
- Labels, Packungsbeilagen, Fleyer und Trägerkarten von versch. Kosmetika und Pflegeprodukten
- TV-Spot für eine Gesichtscreme
MODE/DESIGN
- Produktepräsentationen für eine renommierte Designerfirma
- Einladungen zu Designmessen und –showrooms
- Briefe für Mitarbeiter eines CH Modehauses
- Präsentation von versch. Modekollektionen
- Bildlegenden und Deckblätter von Modekatalogen
- Website eines Versandmodehauses
- Bestell-, Gutschein- und Rabatttalons
- Radiospot für Schuhe
- Medienmitteilungen, Kundenbriefe, Werbeplakate Wettbewerbkarten von Modehäusern
- Zeitschrift über Design-Badezimmer
TELEFONIE
- Werbeanzeigen von Natels und Abos
- SMS- und MMS-Flyer
- W-LAN-Inserate
- TV-Spot, Inserate, Werbetexte und Claims eines Telefonanbieters
ELEKTROGERÄTE
- Werbeanzeige eines Druckers
- Werbetexte von Wasch- und Trockenmaschine
- Fact Sheet von Kaffeemaschinen
ANDERES
- Werbetexte von Zeitschriften
- Weihnachskarten/-grüsse
- Werbetexte (Aktionen) für Lebensmittelkette
- Werbekampagne für Skimeisterschaft
- Arbeitszeugnisse
- Website und Programmheft einer CH-Sitcom
- Radio- und TV-Spot eines Automodells
- Anzeigen für Autohändler
- Internetkampagne (Mailings) eines Automodells
- Versch. Lebensläufe
- TV-Spot einer Möbelfirma
- Spielanleitung eines interaktiven Internetspiels
- Briefe über Patenschaften
ELENCO DEI PRINCIPALI PROGETTI REALIZZATI (2002-2007)
*dove non specificato altrimenti vale la coppia linguistica DE>IT
SALUTE/MEDICINA
- Opuscolo informativo sulle allergie
- Schede tecniche, fogli informativi e annunci di prodotti parafarmaceutici (tra cui cerotti, articoli per l'igiene orale, compresse, ecc.) DE>IT, EN>IT
- Comunicati stampa e brochure informativa su nuovi metodi di trattamento dell’herpes simplex DE>IT, EN>IT
- Opuscolo informativo sulle ustioni
- Moduli interattivi per l’auto-diagnosi
- Opuscolo di un prodotto per l’igiene del neonato
- Opuscolo prodotto dietetico
- Opuscolo sulla propoli
- Newsletter di organizzazione per la ricerca contro l'epilessia
AMBIENTE
- Diversi documenti per un’organizzazione internazionale di tutela ambientale: articoli, petizioni, pagine web, lettere, newsletter
- Opuscolo sul recycling
- Pagine web di organizzazione per la difesa degli animali
VIAGGI/TURISMO
- Sito web di un hotel a 5 stelle del Ticino
- Opuscolo di una residenza di lusso per anziani
- Campagna di un hotel di lusso svizzero: sito web, vademecum degli ospiti, programma settimanale, comunicati stampa, opuscolo del centro wellness dell'hotel, questionario per i clienti.
- Div. testi per ente turistico svizzero: rapporto annuale, pragramma eventi, comunicati stampa, newsletter, inviti alla stampa.
- Pubblicazione speciale in occasione dell'anniversario di una catena di alberghi svizzera
- Rivista di bordo di compagnia aerea
- Opuscoli su diverse destinazioni di viaggio in Svizzera
ALIMENTAZIONE/GASTRONOMIA /ENOLOGIA
- Testi pubblicitari/annunci per diversi generi alimentari per cooperativa di consumo
- Cartoline di partecipazione a concorsi e per raccolta punti
- Informazioni sulle confezioni di prodotti alimentari
- Tagliandi per effettuare ordini, locandine promozionali, volantini pubblicitari, cartelloni per punti vendita
- Articoli sulla cucina molecolare
- Articoli per la rivista di una nota marca di caffè
- Editoriale e articoli per rivista gastronomica
- Ricette per riviste e siti web gastronomici
- Descrizioni di vini e degustazioni per rivista enologica
DIRITTO
- Contratti di licenza e di acquisto
- Atti di una causa di divorzio
- Condizioni generali di vendita
- Accordo su licenza di know-how
SOCIETA’
- Valutazione di un sondaggio tra i soldati svizzeri per istituto di ricerca e statistica
- Valutazione di un sondaggio sul ruolo della donna nell’agricoltura svizzera
- Opuscolo per fondazione svizzera per i bambini
MARKETING
- Parti di software per motore di ricerca di aziende
- Atti di un congresso sulla consulenza clienti
- Lettere informative sul Direct Marketing
POSTA /BANCA /FINANZA
- Testi pubblicitari per assicurazioni e fondi di investimento
- Opuscoli informativi e pubblicitari su carte bancarie e postali
- Lettere ai clienti, testi PR
- Opuscolo per azienda di leasing
- 6 copioni di DVD (colloqui di consulenza di banca svizzera per la formazione interna del personale)
- Testi intranet per le poste
BELLEZZA/COSMESI
- Opuscolo di un centro spa
- Label, foglietti illustrativi, opuscoli e volantini di diversi cosmetici e prodotti per la cura del corpo DE>IT, EN>IT
- Spot TV di una crema per il viso
ABBIGLIAMENTO/DESIGN
- Lettere per i collaboratori di una casa di moda svizzera
- Presentazione di diverse collezioni di moda
- Didascalie per cataloghi di moda
- Pagine web di casa di moda svizzera
- Tagliandi di ordinazione, buoni sconto e buoni omaggio per aziende di moda
- Spot radiofonico su marchio di calzature
- Comunicati stampa, lettere ai clienti, locandine, cartoline di partecipazione a concorsi di aziende di abbigliamento
- Presentazione di prodotti per una nota italiana di design DE>IT, EN>IT
- Inviti a mostre e showroom sul design
- Rivista su bagni di design
TELEFONIA
- Annunci pubblicitari di cellulari e abbonamenti
- Depliant su SMS e MMS
- Annunci sulla W-LAN
- Spot TV, annunci, testi pubblicitari, slogan di gestore telefonico svizzero
TECNOLOGIA
- Annuncio pubblicitario di una stampante
- Locandina pubblicitaria di lavatrice e asciugatrice
- Schede tecniche di macchine da caffè
- Manuale per l’utente di un macchinario che produce CD e DVD EN>IT
ALTRO
- Software di programma per avvocati
- Sponsorizzazione per i campionati di sci (campagna pubblicitaria)
- Certificati di lavoro e curricula
- Sito web e programma di una sitcom televisiva
- Spot TV di automobile
- Locandine per concessionarie auto
- Campagna internet per il lancio di un’automobile
- Spot TV di nota azienda di mobili e arredi
- Istruzioni e comandi di un gioco interattivo
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 421 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 357