This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<B><font size +1>Ad ogni cliente la sua traduzione: Low-Cost, Standard o Premium.</font size +1></B>
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Auftragsvolumen: 800 words Abgabedatum: Oct 2011 Languages: Französisch > Italienisch
Traduzione (CV)
Traduzione del Curriculum Vitae di un cliente che lavora nell'ambito dell'audit e della contabilità.
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Kein Kommentar
Editing/proofreading Auftragsvolumen: 100 words Abgabedatum: Oct 2011 Languages: Spanisch > Italienisch
Revisione (CV)
Revisione della traduzione di un Curriculum Vitae dallo spagnolo all'italiano.
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 580 words Abgabedatum: Oct 2011 Languages: Italienisch > Französisch
Traduzione (lettera di presentazione per campagna elettorale)
Traduzione di una lettera di presentazione di due candidati alla Presidenza dell'MFE (Movimento Federalista Europeo) in occasione della scorsa campagna elettorale.
Ausgangstext - Französisch a) Le traitement symptomatique
Il a pour but de pallier les complications en rapport direct avec l'altération de la fonction rénale et porte sur plusieurs domaines:
rééquilibration hydro-électrolytique et acidobasique, maintien d'un état nutritionnel suffisant, prévention et prise en charge des complications infectieuses et hémorragiques.
- La restriction hydrique est adaptée à la diurèse et aux pertes insensibles.
La pesée est effectuée tous les jours.
Il en est de même de la réduction des apports sodés à 2g/j.
- La réduction des apports potassiques est particulièrement indiquée lors de certaines étiologies (traumatisme, infection, rhabdomyolyse, hémolyse...)
- La correction de l'acidose métabolique fait appel à des perfusions de bicarbonates en prenant garde de ne pas aggraver la surcharge hydrique.
Selon l'étiologie, la présence d'une hyperhydratation, d'une hyperkaliémie ou d'une acidose menaçante, ou encore l'inefficacité des mesures simples, l'épuration extra-rénale est indiquée.
Selon l'expérience de chacun en ce domaine et l'état du patient, ce peut être une hémodialyse , ou une dialyse péritonéale, ou encore une hémofiltration artério-veineux.
L'hypercatabolisme protidique de l'insuffisance rénale aiguë contribue à la survenue d'infections et d'hémorragies digestives, et à retarder la réépithélialisation tubulaire:
l'apport glucidique est augmenté de 20 à 100% selon le cas et l'apport protidique riche en acides aminés essentiels doit être>0,6g/j sans pour cela être hyperprotidique.
La prévention de l'infection passe par les mesures concernant la pose et l'entretien des voies veineuses.
Outre l'apport de l'épuration extra-rénale et la prise en charge nutritionnelle, la mise en place d'un traitement antisécrétoire est obligatoire pour prévenir les hémorragies digestives.
Les médicaments institués doivent être adaptés à la filtration glomérulaire et bénéficier de dosages fréquents.
En effet, le débit de filtration glomérulaire est susceptible de varier très rapidement.
Übersetzung - Italienisch a) Il trattamento sintomatico
Ha come obiettivo quello di intervenire sulle complicazioni che derivano dall’alterata funzionalità renale e riguarda diversi ambiti:
riequilibrio del bilancio elettrolitico e del sistema acido-base, mantenimento di un adeguato stato nutrizionale, prevenzione e trattamento delle complicazioni infettive ed emorragiche.
- La restrizione idrica è adattata alla diuresi e alle perdite insensibili.
Il controllo del peso viene effettuato tutti i giorni.
Così come la riduzione degli apporti di sodio a 2g/dì.
- La riduzione dell’apporto di potassio è particolarmente indicata per certe eziologie (trauma, infezione, rabdomiolisi, emolisi...)
- La correzione dell'acidosi metabolica si effettua mediante infusione di bicarbonati, facendo attenzione a non aggravare il sovraccarico idrico.
L'eziologia, la presenza di un'iperidratazione, di un'iperpotassiemia o di un'acidosi incipiente, o ancora l'inefficacia dei trattamenti di base, pongono l’indicazione per un trattamento di dialisi.
Secondo l'esperienza di ognuno in questo campo e secondo la condizione clinica del paziente, può essere un'emodialisi , o una dialisi peritoneale, o ancora una emofiltrazione arterio-venosa.
L'ipercatabolismo proteico dell'insufficienza renale acuta contribuisce alla comparsa di infezioni ed emorragie digestive, e al ritardo della riepitelizzazione tubolare:
l'apporto glucidico viene aumentato dal 20 al 100% secondo i casi, e l'apporto proteico ricco di aminoacidi essenziali deve essere >0,6g/dì senza però essere iperproteico.
La prevenzione dell’infezione avviene attraverso le misure di igiene all’atto del reperimento e del mantenimento degli accessi venosi.
Oltre al supporto della dialisi e alla cura dello stato nutrizionale, è obbligatorio un trattamento antisecretivo per prevenire le emorragie digestive.
I farmaci prescritti devono essere adattati al filtrato glomerulare e devono essere somministrati a dosaggi frequenti.
Infatti, il flusso del filtrato glomerulare può variare molto rapidamente.
Spanisch > Italienisch: Acta de una Junta General Extraordinaria de la sociedad XXX / Verbale di un'Assemblea Generale Straordinaria della società XXX General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Spanisch En XXX, el día XXX, hallándose en el domicilio social el socio único de la mercantil, la sociedad XXX, debidamente representada por XXX, decide constituirse en Junta General Extraordinaria de socio único, siendo el orden del día:
1°.- Cambio de domicilio social de la empresa y consecuente modificación estatutaria.
Seguidamente y previo debate de los asistentes se adopta por unanimidad de todos ellos el siguiente ACUERDO:
PRIMERO.- Modificar el domicilio social de la mercantil trasladándolo de su actual ubicación en XXX, Calle XXX numero XXX, a XXX, Calle XXX numero XXX (XXX).
SEGUNDO.- Consecuentemente modificar el articulo XXX de los Estatutos Sociales que con derogación de su actual texto queda redacto como sigue:
“…ARTICULO XXX-. El domicilio de la Sociedad se establece en XXX, Calle XXX numero XXX.=…”
Y no habiendo mas asuntos que tratar se levanta la sesión siendo aprobada el Acta que de la misma se extiende por unanimidad, haciéndose constar que en la misma se halla relacionado el nombre de todos los socios asistentes y su firma, así como la firma del Secretario con el Visto Bueno del Presidente.
Übersetzung - Italienisch A XXX, in data XXX, il socio unico della società, la XXX, opportunamente rappresentata da XXX, si trova presso il domicilio sociale e decide di riunirsi nell’Assemblea Generale Straordinaria di Socio unico, con il seguente ordine del giorno:
1°.- Cambiamento del domicilio sociale dell’impresa e conseguente modifica statutaria.
Previo dibattito tra i presenti, si adotta all’unanimità il seguente ACCORDO:
PRIMO.- Modificare il domicilio sociale della società spostandolo dalla sua attuale ubicazione in XXX, Calle XXX numero XXX a XXX, Calle XXX numero XXX (XXX).
SECONDO.- Modificare di conseguenza l’articolo XXX dello Statuto Societario, che in deroga all’attuale testo viene redatto come segue:
“…ARTICOLO XXX.- Il domicilio della Società si stabilisce a XXX, Calle XXX numero XXX.=…”
Non essendoci altri punti da discutere, la seduta è tolta e viene approvato all'unanimità il verbale redatto durante la stessa, sottolineando che nello stesso si trova riportato il nome di tutti i soci presenti con le rispettive firme, oltre alla firma del Segretario con l’approvazione del Presidente.
Rumänisch > Italienisch: O nouă tehnică de transplant osos la Spitalul Maria Curie / Una nuova tecnica di trapianto osseo all’ospedale Marie Curie General field: Medizin Detailed field: Medizin: Pharmazie
Ausgangstext - Rumänisch O nouă premieră medicală a avut loc în Bucureşti, la Spitalul Clinic de Urgență pentru copii Maria Sklodowska Curie.
Medicii de aici au efectuat un transplant de os de la o persoană aflată în moarte cerebrală, la o tânără de 23 de ani, care suferă de boala oaselor de sticlă.
Pacienta nu a mai mers în picioare de mai mult de cinci ani.
Specialiştii de la Spitalul Clinic de Urgenţă pentru copii Maria Sklodowska Curie din Capitală au refăcut grosimea osului astfel încât mai târziu pacienta să fie capabilă să stea în picioare şi să meargă.
Operaţia a durat patru ore şi a presupus aplicarea unui nou model de transplant osos cu sistem originar de fixare în osteogeneza imperfectă.
Recoltarea unui grefon fibular de la un pacient aflat în moarte cerebrală are avantajul că este mult mai solid şi reprezintă o componentă de regenerare mai bună.
Totodată s-a folosit un sistem original tijă-şurub distal antirotator pentru sinteza centromedulară în boala oaselor de sticlă.
Ultima etapă a operaţiei a constat în aplicare sistemului de fixare cu şuruburi şi a unei plăci adaptative.
Din echipa operatorie au făcut parte prof. univ. dr. XXX, şeful Clinicii Chirurgie şi Ortopedie Pediatrică, dr. XXY, specialist în chirurgie şi ortopedie pediatrică, dr. XXZ, medic rezident, dr. YYY şi anest. dr. YYZ.
Boala oaselor de sticlă este ereditară, caracterizată printr-o fragilitate a oaselor.
Este o formă de osteogeneză imperfectă, adică ţesutul osos este de o calitate proastă din cauza unei anomalii de structură a colagenului.
Ea se manifestă în mod obişnuit prin fracturi care apar chiar de la primii paşi, dar există şi forme cu exprimare mai tardivă.
Această afecţiune se traduce în mod frecvent printr-o coloraţie albăstruie a albului ochiului şi printr-o surditate.
Tratamentul, dificil, constă în redresarea chirurgicală a oaselor deformate.
Übersetzung - Italienisch Un intervento d’avanguardia è stato svolto a Bucarest, all’ospedale d’urgenza pediatrica Marie Sklodowska Curie.
I medici dell’ospedale hanno effettuato un trapianto di ossa da una persona in stato di morte cerebrale a una giovane di 23 anni, affetta dalla malattia delle ossa di vetro.
La paziente non camminava più da oltre cinque anni.
Gli specialisti dell’ospedale d’urgenza pediatrica Marie Sklodowska Curie della capitale hanno modellato l’osso in modo che tra qualche tempo la paziente possa stare in piedi e camminare.
L’operazione è durata quattro ore e ha visto l’applicazione di un nuovo modello di trapianto osseo con sistema originale di fissazione in osteogenesi imperfetta.
Il prelievo di un innesto di fibula da un donatore in stato di morte cerebrale ha il vantaggio che questo è molto più solido e presenta una migliore capacità di rigenerazione.
È stato altresì utilizzato un sistema originale di chiodo con dispositivo antirotatorio distale per la sintesi endomidollare nella malattia delle ossa di vetro.
L’ultima tappa dell’operazione è consistita nell’applicazione del sistema di fissazione con viti e placche modellabili.
L’équipe chirurgica era composta dal professore universitario dr. XXX, primario della Clinica di chirurgia e ortopedia pediatrica, dal dr. XXY, specialista in chirurgia e ortopedia pediatrica, dal dr. XXZ, medico specializzando, dal dr. YYY e dall’anestesista dr.ssa YYZ.
La malattia delle ossa di vetro è ereditaria ed è caratterizzata da una fragilità delle ossa.
Si tratta di una forma di osteogenesi imperfetta, cioè il tessuto osseo è di cattiva qualità a causa di alcune anomalie nella struttura del collagene.
Si manifesta di solito attraverso fratture che compaiono già durante i primi passi, ma esistono forme con manifestazione più tardiva.
Questa patologia si manifesta frequentemente anche con una colorazione azzurrina della parte bianca dell’occhio e con la sordità.
La cura, difficile, consiste nella correzione chirurgica delle ossa deformate.
Französisch > Italienisch (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Italienisch > Französisch (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Spanisch > Italienisch (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Italienisch > Spanisch (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Italienisch (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Rumänisch (University of Bucharest, verified) Moldauisch (University of Bucharest, verified)
More
Less
Mitgliedschaften
Proz.com
Software
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
Mi chiamo Margherita e sono un’interprete e traduttrice laureata presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), prima a Forlì nel 2008 con la laurea triennale in “Comunicazione interlinguistica applicata”, poi a Trieste nel 2010 con la laurea specialistica in “Interpretazione di conferenza”.
Offro ai miei clienti, oltre ad un’adeguata formazione, anni di esperienza in campo traduttivo, con una specializzazione in ambito giuridico e medico. La qualità delle mie traduzioni è assicurata anche dalla conoscenza approfondita delle mie lingue di lavoro, data da mesi di studio e lavoro in Belgio, Spagna e Romania.
Le mie combinazioni linguistiche sono le seguenti:
FRANCESE (Francia, Belgio, Lussemburgo, Svizzera, Canada ed ex colonie) > ITALIANO
SPAGNOLO (Spagna e America Latina e Centrale) > ITALIANO
RUMENO (Romania e Repubblica Moldava) > ITALIANO
Il mio ventaglio di offerte è flessibile per adattarsi alle esigenze di ogni cliente, sia privati che agenzie. Offro tre tipi di traduzioni: le low-cost, le standard e le premium. Ecco le opzioni in dettaglio:
TRADUZIONI LOW-COSTCosa sono?
Si tratta di traduzioni realizzate tramite i principali programmi di traduzione automatizzata, a cui segue un accurato lavoro di editing, cioè di rilettura e correzione.
A chi si rivolgono?
A quei clienti che hanno bisogno di conoscere il contenuto di un documento prediligendo la sostanza alla forma, per uso personale e spesso per un breve periodo di tempo.
Penso a chi vuole leggere una notizia particolare da un giornale rumeno, belga, spagnolo, cileno… O a chi ha bisogno di leggere un intervento in un blog, una recensione o una e-mail rapidamente e senza spendere molto.
Quali sono i vantaggi?
- Prezzo contenuto
- Consegna molto rapida
TRADUZIONI STANDARDCosa sono?
Si tratta di traduzioni svolte in maniera tradizionale. Ho esperienza come traduttrice di documenti generici (documentazione aziendale, comunicazioni, e-mail…) e come traduttrice in ambito turistico ed enogastronomico, oltre ad essere specializzata in ambito legale e medico.
A chi si rivolgono?
A quei clienti che hanno bisogno di una traduzione di qualità, consegnata in tempi brevi ma sempre adeguati alla lunghezza e alla difficoltà del testo.
Penso a chi ha bisogno di una traduzione per motivi di studio o di lavoro, a chi vuole tradurre il proprio sito internet riguardante, ad esempio, il turismo o a chiunque abbia bisogno di una traduzione di qualità.
Quali sono i vantaggi?
- Prezzo interessante
- Consegna rapida
- Qualità assicurata
TRADUZIONI PREMIUMCosa sono?
Si tratta di traduzioni svolte con la massima cura e precisione, che riguardano i miei ambiti di specializzazione, cioè quello legale e quello medico. Compresa nel prezzo offro la rilettura da parte di uno specialista del settore (un avvocato e un medico).
A chi si rivolgono?
A quei clienti che hanno bisogno di una traduzione estremamente accurata, spesso destinata all’asseverazione in Tribunale o alla pubblicazione.
Penso a chi si vuole sposare con una persona di nazionalità straniera e ha bisogno della traduzione di certi documenti, come il certificato di nascita o una precedente sentenza di divorzio, o ad aziende che vogliono la traduzione di contratti stipulati con partner esteri.
Quali sono i vantaggi?
- Qualità superiore
- Rilettura da parte di un esperto
- Consegna adeguata alle necessità del cliente
Per ulteriori informazioni rimango a disposizione al 328-2720382 o all’indirizzo e-mail [email protected]
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 402 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 374
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
27
With client feedback
2
Corroborated
2
100% positive (2 entries)
positive
2
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
19
Editing/proofreading
6
Interpreting
1
Training session
1
Language pairs
Spanisch > Italienisch
9
Französisch > Italienisch
8
Rumänisch > Italienisch
6
Italienisch > Französisch
3
Italienisch
2
Italienisch > Rumänisch
2
Moldauisch > Italienisch
1
Specialty fields
Recht (allgemein)
9
Medizin (allgemein)
4
Tourismus und Reisen
4
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
4
Recht: Verträge
1
Kino, Film, Fernsehen, Theater
1
Staatswesen/Politik
1
Wirtschaft/Handel (allgemein)
1
Other fields
Philosophie
2
Bildungswesen/Pädagogik
2
Religion
1
Schlüsselwörter: interprete, intérprete, interprète, interprete, interpretă, interpretazione, interpretación, interprétation, interpretare, interpretariato. See more.interprete, intérprete, interprète, interprete, interpretă, interpretazione, interpretación, interprétation, interpretare, interpretariato, interpretare, interpretar, interpréter, consecutiva, interpretazione consecutiva, interpretacción consecutiva, interprétation consécutive, interpretare consecutivă, consécutive, interpretazione simultanea, simultanea, interprétation simultanée, simultanée, interpretación consecutiva, interpretare consecutivă, interpretazione di trattativa, trattativa, interpretación de tratativas, interprétation de liaison, interpretare de tratativă, liaison, chuchotage, traduttore, traductor, traducteur, traduttrice, traductora, traductrice, traducator, traduzione, traducción, traduction, traducere, tradurre, traducir, traduire, francese, francés, français, franceză, italiano, italien, italiană, spagnolo, espanol, español, espagnol, spaniolă, rumeno, romeno, roumaine, rumana, română, sslimit, sslmit, trieste, bologna, bologne, bolonia, forlì, erasmus, barcelona, barcellona, barcelone, ciuti, bruxelles, brussel, bruselas, interpretazione italiano-francese, interpretazione francese-italiano, interprétation français-italien, interprétation italien-français, interpretación español-italiano, interpretación italiano-español, interpretazione spagnolo-italiano, interpretazione italiano-spagnolo, interpretare română-italiană, interpretare italiană-română, interpretazione italiano-rumeno, interpretazione rumeno-italiano, interpretazione romeno-italiano, interpretazione italiano-romeno, italian interpreter, french interpreter, spanish interpreter, interprete italiana, italia, dall'italiano al francese, dal francese all'italiano, dallo spagnolo all'italiano, dall'italiano allo spagnolo, del romeno all'italiano, dal rumeno all'italiano, french to italian, italian to french, spanish to italian, italian to spanish, del español al italiano, del italiano al español, del français al italien, de l'italien al français, interprete italiano francese, interprete francese italiano, interprète italien français, interprète français italien, interprete italiano spagnolo, interprete spagnolo italiano, intérprete italiano español, intérprete español italiano, interprete italiano rumeno, interprete rumeno italiano, interpret italiană română interpret română italiană, interpretă italiană română, interpretă română italiană, interpret italiana romana, interpret romana italiana, traduttore italiano francese, traduttore francese italiano, traduttrice italiano francese, traduttrice francese italiano, traducteur italien français, traducteur français italien, traductrice italien français, traductrice français italien, traduttore italiano spagnolo, traduttore spagnolo italiano, traduttrice italiano spagnolo, traduttrice spagnolo italiano, traductor italiano español, traductor español italiano, traductora italiano español, traductora español italiano, traduttore italiano rumeno, traduttore italiano romeno, traduttore rumeno italiano, traduttore romeno italiano, traduttrice italiano rumeno, traduttrice italiano romeno, traduttrice rumeno italiano, traduttrice romeno italiano, traducător italiană română, traducător română italiană, traducătoare italiană română, traducătoare română italiană, fiera, fiere, foire, foires, feria, ferias, expoziţie, insegnante di italiano per stranieri, italiano per stranieri, professeur d'italien pour étrangers, d'italien pour étrangers, profesor de italiano para extranjeros, profesora de italiano para extranjeros, italiano para extranjeros, profesoară de italiană pentru străini, italiană pentru străini, învăţător de limba italiană pentru străini, învăţătoare de limba italiană pentru străini, DG SCIC, Commissione europea, European Commission, Commission européenne, Comisión Europea, Comisia Europeană, traduzioni online, traduttore online, online traslator, online translations, traductions online, traductions en ligne, traducteur online, traducteur en ligne, traducciones online, traductor online, traduceri online, traducator online, romanian translator, romanian interpreter, moldavian translator, moldavian interpreter, italian translator, italian interpreter, spanish translator, spanish interpreter, french translator, french interpreter, cv, legal, medical, tourism, dal moldavo all'italiano, dall'italiano al moldavo, italiano, francese, spagnolo, rumeno, romeno, moldavo, madrelingua italiano, madrelingua italiana, interprete madrelingua italiano, interprete madrelingua italiana, traduttore lingua materna italiano, traduttore lingua materna italiana, italian mother tongue interpreter, italian mother tongue translator, interprète langue maternelle italien, traducteur langue maternelle italien, traductrice langue maternelle italien, interpret lengua materna italiano, interpreta lengua materna italiano, traductor lengua materna italiano, traductora lengua materna italiano, interpret limba maternă italiană, interpreta limba maternă italiană, traducător limba maternă italiană, traducătoare limba maternă italiană, Italian translator, Italian interpreter, French-Italian translator, French-Italian interpreter, French Italian translator, French Italian interpreter, Spanish-Italian translator, Spanish-Italian interpreter, Spanish Italian translator, Spanish Italian interpreter, Romanian-Italian translator, Romanian-Italian interpreter, Romanian Italian translator, Romanian Italian interpreter, tradurre un libro, traduzione di un libro, traduzione libro, traduzione documenti, traduzione documento, traduzione sito web, traduzione siti web, traduzione pagina web, traduzione pagine web, traduzione on line, traduzione on-line, traduzioni on line, traduzioni on-line, traduzione internet, traduzioni internet, traduttore su internet, traduttrice su internet, interprete su internet, Galaţi, Galati, Romania, România, traduzioni asseverate, asseverazioni, traduttore legale, traduttrice legale, interprete legale, traducator legal, interpret legal, atto di nascita, certificat de naștere, sentenza di divorzio, sentinţa de divorţ, contratto preliminare di compravendita, antecontract de vânzare-cumpărare, contratto di compravendita, contract de vânzare-cumpărare, traduttore francese, traduttore spagnolo, traduttore rumeno, traduttore moldavo, LIS, interprete LIS-italiano, interprete italiano-LIS, interprete LIS, Lingua Italiana dei Segni, Lingua dei Segni Italiana, assistente alla comunicazione, Sordi, sordità, interprete per Sordi, non udenti, interprete per non udenti, mediazione culturale, mediatrice culturale. See less.
Dieses Profil hat im letzten Monat 30 Besuche erhalten (von insgesamt 28 Besuchern)