This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Argentine pesos (ars), Australian dollars (aud), Brazilian reais (brl), Canadian dollars (cad), Swiss francs (chf), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd), Uruguayan pesos (uyu)
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Spanisch > Deutsch: HOTEL ETXEGANA
Ausgangstext - Spanisch Las habitaciones del hotel Etxegana siguen la línea elegante y sobria del hotel, pero destacan por su amplitud, exclusividad y por una esmerada decoración en la que se ha cuidado hasta el más mínimo detalle.
Todas y cada una de las habitaciones son diferentes y en su diseño y decoración se han buscado muebles y adornos únicos. Aunque con un cierto toque ecléctico, los estilos que destacan son el colonial, el victoriano y el provenzal francés.
En total son 2 suites, 9 habitaciones dobles y 2 habitaciones individuales, todas ellas muy amplias y espaciosas, distribuidas en dos plantas y equipadas con baño completo e hidromasaje. Algunas de estas habitaciones disponen de las adaptaciones necesarias para albergar a personas con cualquier tipo de discapacidad.
Desde cualquiera de sus habitaciones y salones se puede disfrutar de una vista excepcional de una de las zonas de montaña más bellas del País Vasco.
Entre algunos de los servicios que se ofrecen esta la sala de juntas, equipada con las últimas tecnologías, una gran pantalla de plasma, proyector, equipo hi-fi, dvd, acceso WI-FI a Internet,… Apta para reuniones personales o de empresa.
Übersetzung - Deutsch Die Zimmer des Etxegana Hotels sind im eleganten und nüchternen Stil des Hotels eingerichtet, und zeichnen sich durch Weiträumigkeit und Exklusivität aus, wobei auf die geringsten Details Wert gelegt wurde.
Jedes Zimmer ist anders. Für die Gestaltung und Dekorierung wurden einzigartige Möbel und Zierstücke ausgesucht. Die Stile, die sich, allerdings mit einem Hauch von Besonderheit, hervorheben, sind der Kolonialstil, der viktorianische Stil und der französische Provence-Stil.
Insgesamt gibt es 2 Suites, 9 Doppelzimmer und 2 Einzelzimmer, auf 2 Stockwerke verteilt, mit Bad und Wassermassagewanne. Einige dieser Zimmer sind auch für Behinderte ausgestattet.
Von jedem Zimmer und jedem Salon aus kann man die atemberaubende Aussicht auf eine der schönsten Landschaften des Baskenlandes geniessen.
An Leistungen bietet das Hotel einen Sitzungsraum, ausgestattet mit der neuesten Technologie, u.a. mit einem grossen Plasma-Bildschirm, Projektor, Hi-Fi-Anlage, DVD-Player, Wi-Fi-Anschluss,…Sowohl für private als auch für Geschäftsversammlungen geeignet.
Deutsch > Spanisch: Lapp Kabel
Ausgangstext - Deutsch Brennstoffzellen
Hohes Wachstumspotential verspricht auch der Einsatz von Brennstoffzellen. Hier werden aus Wasserstoff, Methan, Methanol oder Glukoselösung Energie und Wärme gewonnen. Für diese Brennstoffzellen hat Lapp kürzlich auf der Messe F-Cell in Stuttgart ein eigenes Leitungsprogramm unter dem Markennamen ÖLFLEX® FUEL CELL, das sich vor allem durch kleinste Biegeradien auszeichnet, vorgestellt. Zahlreiche stationäre und mobile Einsatzbereiche (Energiever-sorgungsanlagen & Kraftfahrzeugindustrie) werden zurzeit getestet. Die Firma MTU CFC Solutions GmbH in München hat im ersten Schritt die ÖLFLEX® Anschluss- und Steuerleitungen für die Vergärungsanlage von Bioabfall in Leonberg erfolgreich eingebaut, wo mit Hilfe einer Brennstoffzelle Strom für die Betreiber RWE und EnBW gewonnen wird.
Übersetzung - Spanisch Células de combustible
Un elevado potencial de crecimiento promete también el empleo de células de combustible. Del hidrógeno, del metano, del metanol o de la solución de glucosa se obtienen energía y calor. Para estas células de combustible Lapp presentó recientemente en la feria F-Cell en Stuttgart un programa propio bajo la marca ÖLFLEX® FUEL CELL, que se destaca por mínimos radios de flexión. Numerosas áreas de uso estacionarias y móviles (Abastecedores de energía e industria automotriz) están siendo sometidas a prueba actualmente. Como primer paso, la empresa MTU CFC Solutions GmbH en Munich instaló con éxito las mangueras de conexión y mando/control ÖLFLEX® para la planta de tratamiento de residuos orgánicos en Leonberg, en la cual, con la ayuda de una célula de combustible se obtiene corriente para las empresas distribuidoras RWE y EnBW.
Deutsch > Spanisch: TROIKA - Denkmal der russischen Frau Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Deutsch KAPITEL I
(Vorwort)
Das Zimmer war eigentümlich, doch nicht ungemütlich und nicht ohne Anspruch auf Eleganz eingerichtet.
Einem prüfenden Auge wäre manches nicht entgangen, was auf den ersten Blick nicht auffiel: So war der behagliche breite Sessel, den man ein kleines Sofa nennen konnte, in
Wirklichkeit weder das eine, noch das andere, sondern ein alter Koffer; in eine Deeke gehüllt und mit zahlreichen Kissen versehiedener Größen, Formen und Muster versehen,
sah er sogar einladend aus; erst wenn man der Versuchung nachgab, sich zwischen den bunten Kissen niederzusetzen,
bekam man die harten Bambusstangen eines ,,Mädlers" zu spüren.
In dem Überzug von Pastellblau, mit großem, zartem Muster handbemalt, konnte man schwer ein einfaches Sackleinen erkennen;
dasselbe großgemustert bemalte Leinenzeug war an die Wand gespannt, ein größeres lag auf dem Boden.
Auf diesem improvisierten Teppich fand ein aus schwarzer Wolle hergerichteter grünäugiger Pudel Zuflucht. Zwischen
den Kissen nisteten zwei in orientalische Tracht gekleidete Puppen mit unnatürlich langen Beinen und grotesk bemalten Gesichtern.
Der kleine Frisiertisch war nicht einmal ein Tisch, sondern bestand aus zwei zusammengestellten Obstkisten; doch die
Kisten waren mit einem prachtvoll bestickten Seidentuch bedeckt, dessen lange, tief bis an den Boden herunterhängende Fransen einen Vorhang bildeten.
Der Vorhang hatte manches zu verheimlichen und zwar einige Paar Schuhe, deren abgenutzter Zustand von den zahlreichen
Strapazen ihrer Besitzerin im Unwetter berichten könnten. Aber die Fransen hüteten das Geheimnis, dem Schleier der Göttin Isis gleich, und der Indiskrete, der gewagt
hätte, diesen Schleier zu lüften, wäre von der schmalen Form der kleinen Füßchen, welche diese Schuhe, wenn auch abgetragen,
nicht verbergen konnten, im Gegensatz zu dem neugierigen griechischen Jüngling, eher angenehm überrascht gewesen.
Übersetzung - Spanisch CAPITULO I
(Prólogo)
La habitación era peculiar, pero no por eso dejaba de ser cálida y elegantemente decorada.
A un ojo observador no le hubiese pasado inadvertido lo que no saltaba a primera vista: de modo que el ancho y confortable sillón, que podía llamarse un pequeño sofá, no era en realidad ni una cosa ni la otra; sino una vieja valija; cubierta por una cobija y provista de almohadas de diversos tamaños, formas y diseños que incluso resultaba sugerente; recién cuando se cedía a la tentación de sentarse entre los abigarrados almohadones, se percibían las duras cañas de bambú de un Mädler1.
En el tapizado azul pastel pintado con grandes y delicados diseños, difícilmente podía detectarse una simple tela arpillera; la misma lona pintada a mano tapizaba la pared; una más grande recubría el piso.
Sobre esta improvisada alfombra se refugiaba un caniche de ojos verdes confeccionado con lana negra. Entre las almohadas descansaban dos muñecas vestidas con trajes orientales, piernas demasiado largas y caras grotescamente pintarrajeadas.
El tocador no era ni siquiera una mesa, sino que estaba compuesto de dos cajones de fruta, pero los cajones estaban revestidos por un paño de seda suntuosamente bordado, cuyos largos flecos, que colgaban hasta el suelo, conformaban una cortina.
La cortina tenía algunas cosas que esconder, a saber, unos pares de zapatos usados, cuya condición revelaba las numerosas fatigas de su propietaria en días de tormenta. Pero los flecos protegían el secreto, como el velo de la diosa Isis, y el indiscreto que hubiese osado descubrir el velo, al contrario que el curioso muchacho griego, hubiese tenido una agradable sorpresa al descubrir la fina forma de los pequeños pies que no podían ocultar estos zapatos, pese a su deterioro.
More
Less
Standards / Certification(s)
EN 15038, ISO 9001, Notary Approved, SDL Certified
This company
Offers job opportunities for freelancers
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 21. Angemeldet bei ProZ.com seit: Sep 2007.
Result-oriented multitasking professional with translation, editing and project management experience with a focus on Human Sciences, excellent presentation and computer skills, and a background in Graphic Design and Visual Arts to handle Desktop Publishing and web design projects.
14+ years experience
Excellent communication and presentation skills in German, Spanish and English
Hard-working, friendly
Manages multilingual localization projects using SDL Trados 2009-2019, Multiterm, memoQ, OmegaT, PoEdit, Virtaal, Across, SmartCAT, MateCAT and Wordfast
Extensive technical background
Experience in consecutive interpretation (DE<>ES)
Excellent knowledge of design software (Adobe Photoshop & Illustrator, Corel Draw, MS Office, PageMaker, InDesign, Dreamweaver, Wix)