Arbeitssprachen:
Deutsch > Französisch
Englisch > Französisch

Jean-Daniel Bloesch

MD, Vereinigte Staaten
Lokale Zeit: 18:07 EST (GMT-5)

Muttersprache: Französisch Native in Französisch
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Persönliche Nachricht
Foreign language adaptations for Television and Cinema
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Project management
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Kino, Film, Fernsehen, TheaterMedien/Multimedia
JournalismusMusik
Architektur

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 4, Beantwortete Fragen: 3, Gestellte Fragen: 3
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  1 Eintrag

Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Übersetzerische Ausbildung Master's degree - IDHEC
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 40. Angemeldet bei ProZ.com seit: Dec 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software Microsoft Office Pro, Adobe CC 2016, FAB Subtitler 8 Pro, Trados Studio
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Jean-Daniel Bloesch befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.1).
Lebenslauf
Please see my contributions to SWISS BROADCASTING CORPORATION:
http://www.rtv-bdh.ch/adalin/e/frameset/frameset.html
AdaLin - Sprachadaptationen für Fernsehen und Kino
AdaLin - Foreign language adaptations for Television and Cinema
AdaLin - Adaptations linguistiques pour la télévision et le cinéma

Recent Translations & Subtitling into French:

• JIMMY CARTER – Man Of Plains – Film 124 min – Subtitling
• CORRIDOR 8 – Film 60 min – Subtitling
• BAM – Film 70 min – Subtitling
• SONS – Film 107 min – Subtitling
• The Federal Parliament Production Centre – PDF fold-out page
• THE CORPORATION – Film 150 min – Chyron titling
• MUSIKLIEBE – Film 52 min – Subtitling
• MUSIKLIEBE – Film 52 min – PDF synopsis
• BIRD'S NEST – Film 85 min – Subtitling
• SCHANG HUTTER, BILDHAUER – Film 52 min – Subtitling
Schlüsselwörter: subtitles, subtitling, voice-over, dubbing, sous-titres, sous-titrage, voix, doublages, Untertitel, Untertitelungen. See more.subtitles, subtitling, voice-over, dubbing, sous-titres, sous-titrage, voix, doublages, Untertitel, Untertitelungen, Stimmen, Synchronisationen, documentary films, documentaries, dialogs, films documentaires, documentaires, dialogues, Dokumentarfilme, Dialoge. See less.




Letzte Profilaktualisierung
Mar 22, 2016



More translators and interpreters: Deutsch > Französisch - Englisch > Französisch   More language pairs