This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Foreign language adaptations for Television and Cinema
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 4, Beantwortete Fragen: 3, Gestellte Fragen: 3
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
1 Eintrag
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Ausgangstext - Deutsch H: Genua gefällt mir einfach. Es ist schön, dass der Hafen da ist, das Wasser und das Meer.
H. Aber ich begreife es noch nicht, dass ich am Meer wohne.
H: Ich bin jedes Mal überrascht, dass es das Meer ist. Dann denke ich: die Genueser - die hier leben - denken doch auch nicht immer an das Meer.
H: Genua ist die nächste Hafenstadt von der Schweiz. Die Verbindung zur Schweiz brauche ich.
Servicepersonal: Guten Tag
H: Guten Tag.
H: Danke
H: Ich bin überall zuhause, wo ich arbeiten kann. Wenn ich angeben wollte, würde ich sagen, ich sei Europäer.
C: Dai qui
C: Ei uno solo encuen
H: Jetzt musst du den Châpeau..
C: Schampoo?
H: Nein das da, Châpeau
C: Ah – die Mütze
H: Ja
C: Ecco, come se iame soticulo
C: Nicht hierher schauen.
H: Soll ich dorthin gucken?
C: So?
H: Ja
C: Si, dai
H: Gut so.
H: Mit den Leuten komme ich kaum in Kontakt. Ich kann nur schauen. Die Augen schauen ja nicht auf Französisch oder so. Die schauen immer gleich. Da spielt die Sprache keine Rolle. Aber das Reden fehlt mir schon.
H: Machen wir morgen weiter? Domani?
C: Noch einmal morgen?
H: Ja
C: Gut.
H: Um vier Uhr?
C: Nein. Um Fünf. Ich muss arbeiten.
H: Ah, arbeiten.
C: OK – sehen wir uns um sechs Uhr.
H: Um Sechs.
C: Wir treffen uns in der Bar Lucio.
H: Ja gut, um Sechs.
H: Also reden würde ich sehr gerne. Dies fehlt mir sehr. Ich würde mich gerne mit den Leuten unterhalten auf der Strasse oder im Café. Das machte ich auch gerne während der Zeit in Berlin. Dort konnte ich sogar noch besser italienisch als heute.
C. Césare
H: Césare - Grazie
C: Gern geschehen.
H: Grazie. Ciaociao Cèsare
H: Wenn ich in die Schweiz gehe, sage ich, ich gehe nach Hause. Und wenn ich in der Schweiz bin, sage ich, ich gehe heim nach Genua. Ich habe ja das eigentliche Heimatgefühl verloren.
H: Als ich von Solothurn weg nach Hamburg gezogen bin, hat mich das beschäftigt. Der Grund für den Wegzug war das Gestürm mit den Klosterfrauen Sie wollten mir das Atelier nicht mehr vermieten. Ich konnte das nicht verstehen, dass sie mich rausschmeissen wollten. Ich habe gedacht: jetzt ist Schluss! Ich gehe!
H: Hamburg war ein Zufall. Ich hatte eine Ausstellung dort. Dann fragte ich herum, ob mir jemand eine Werkstatt wüsste. Da hat einer gesagt, er hätte eine. Diese habe ich dann gleich gemietet. Dann rief ich Regula an und sagte ihr, dass ich in Hamburg bleiben werde.
Übersetzung - Französisch 2: 01:00:26:17 01:00:28:09 01:17
Je me plais à Gênes.
3: 01:00:30:24 01:00:32:20 01:21
J'aime le port, l'eau,
4: 01:00:33:17 01:00:34:24 01:07
la mer.
5: 01:00:38:23 01:00:42:09 03:11
Mais je ne réalise pas encore
que je vis au bord de la mer.
6: 01:00:44:07 01:00:46:03 01:21
Je suis à chaque fois surpris
7: 01:00:46:10 01:00:47:16 01:06
de voir la mer.
8: 01:00:48:04 01:00:49:19 01:15
Les Génois eux-mêmes
9: 01:00:50:01 01:00:52:20 02:19
ne pensent pas toujours à la mer.
10: 01:00:59:12 01:01:02:16 03:04
Gênes est le port
le plus proche de la Suisse.
11: 01:01:02:20 01:01:05:08 02:13
J'ai besoin d'être
relié à la Suisse.
Please see my contributions to SWISS BROADCASTING CORPORATION:
http://www.rtv-bdh.ch/adalin/e/frameset/frameset.html
AdaLin - Sprachadaptationen für Fernsehen und Kino
AdaLin - Foreign language adaptations for Television and Cinema
AdaLin - Adaptations linguistiques pour la télévision et le cinéma
Recent Translations & Subtitling into French:
• JIMMY CARTER – Man Of Plains – Film 124 min – Subtitling
• CORRIDOR 8 – Film 60 min – Subtitling
• BAM – Film 70 min – Subtitling
• SONS – Film 107 min – Subtitling
• The Federal Parliament Production Centre – PDF fold-out page
• THE CORPORATION – Film 150 min – Chyron titling
• MUSIKLIEBE – Film 52 min – Subtitling
• MUSIKLIEBE – Film 52 min – PDF synopsis
• BIRD'S NEST – Film 85 min – Subtitling
• SCHANG HUTTER, BILDHAUER – Film 52 min – Subtitling