This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Ausgangstext - Englisch Simpler, universal range of easy-to-use products:
Higher functionality anchor products that are sticky over customer lifetime (build functionality of current accounts, salaries, payments)
Bundled packages to cross-sell – easy to use packages aimed at different customer segments, e.g. students, economically active, pensioners
3-4 defined branch formats, maintaining current advantages of reach but with more cost-effective rural branch format, deployed in regions using consistent economic logic
Capacity freed up to enable customer service and proactive cross-selling:
Lean approach and migration to manage basic transactions more efficiently
Customer service improvement to match competitors
Systematic sales productivity approach in place in branches, aiming at meeting international productivity benchmarks, e.g., 6-8 new products sold per sale FTE each week
Develop a top down channel strategy, ie, branche, ATMs, call centers, online
Improve branch process, e.g., by cancelling redundant activities and steps, useless reports and simplifying contracts, centralizing non-customer facing activities
Introduce a performance management system in the branch focused in key operational metrics
Introduce a branch network performance management system
Übersetzung - Russisch Простой и универсальный набор легких в использовании продуктов:
Высоко функциональные базовые продукты, которые всегда необходимы клиенту (развить функциональность расчетных счетов, зарплатных проектов и банковских платежей)
Комплексные пакеты услуг развиваются в перекрестно продаваемые простые в использовании услуги, разработанные специально для определенных групп клиентов, например, студентов, экономически активного населения, пенсионеров.
Определение трех-четырех форматов филиалов с учетом текущих преимуществ при условии разработки более эффективного с точки зрения затрат формата филиала в сельской местности, который будет внедряться в регионах на основе экономически обоснованной логики
Высвобождение ресурсов для развития обслуживания клиентов и стимулирования активных перекрестных продаж:
Разработка и внедрение экономически эффективного подхода в целях осуществления базовых банковских транзакций более продуктивно
Улучшение обслуживания клиентов до уровня конкурентов
Внедрение систематического подхода по осуществлению эффективных продаж на местах в филиалах с целью достижения международных показателей продуктивности, например, продаж 6-8 новых продуктов на штатную должность отдела продаж за каждую неделю
Развитие стратегии от общего к частному, т.е. развитие филиалов, банковских автоматов, центров телефонного обслуживания, интернет-сервисов
Улучшение работы филиалов, например, за счет отказа от ненужной деятельности или ее этапов, за счет отмены излишних отчетов, упрощения договоров и централизации деятельности, не направленной на работу с клиентами.
Внедрение системы обеспечения эффективности для отдельных филиалов на основе ключевых операционных показателей
Внедрение системы обеспечения эффективности работы сети филиалов в целом
Russisch > Deutsch: Fahrzeugbrief
Ausgangstext - Russisch Паспорт транспортного средства
ГИБДД
. Идентификационный номер (VI.N) отсутствует
2. Марка, модель ТС ДАЙМЛЕР БЕНЦ
3. Наименование (тип ТС) Автобус (прочие)
4. Категория ТС (A, B, C, D, прицеп) D
5. Год изготовления ТС 1984
6. Модель, номер двигателя
7. Шасси (рама) №
8. Кузов (прицеп) № отсутствует
9. Цвет кузова (кабина)
10. Мощность двигателя, л.с. (кВт)
11. Рабочий объем двигателя, куб. см
12. Тип двигателя
13. Разрешенная максимальная масса, кг.
14. Масса без нагрузки, кг
15. Организация-изготовитель ТС (страна)
16. Одобрение типа ТС № от
выдано
Паспорт транспортного средства
17. Страна вывоза ТС
18. Серия, № удостоверения, ГТД
19. Таможенные ограничения
20. Наименование (ф.и.о.) собственника ТС
21. Адрес МОСКВА
22. Наименование организации, выдавшей паспорт
3 отд. МРЭО ГИБДД СЗАО
23. Адрес
24. Дата выдачи паспорта
Übersetzung - Deutsch Fahrzeugbrief
Staatliche Inspektion der Straßenverkehrssicherheit
. Erkennungsnummer (VI.N) abwesend
2. Marke, Modell des Kfz Daimler Benz
3. Bezeichnung (Typ des Kfz) Bus (übrige)
4. Kategorie des Kfz (A, B, C, D, Anhänger) D
5. Herstellungsjahr des Kfz 1984
6. Modell, Nummer des Motors
7. Fahrgestell (Rahmen) №
8. Karosserie (Anhänger) № abwesend
9. Farbe der Karosserie (Kabine)
10. Motorleistung, PS (kW)
11. Gesamthubvolumen, cm3
12. Motortyp
13. GVWR, kg
14. Leermasse, kg
15. Organisation, Hersteller des Kfz (Herstellungsland)
16. Bewilligung des Kfz-Typs № vom
ausgehändigt von
Fahrzeugbrief
17. Ausgangsland des Kfz
18. Serie, Nr. des Ausweises, Einfuhranmeldung
19. Zollbeschränkungen
20. Bezeichnung (Name. Vorname. Vatersname) des Besitzers vom Kfz
21. Adresse Moskau,
22. Bezeichnung der Organisation, die den Fahrzeugbrief ausgehändigt hat
Die Dritte Abteilung der Überbezirklichen Registrierungs-und Prüfabteilung der Staatlichen Inspektion der Straßenverkehrssicherheit des Sewero-Sapadnogo Okrugs von Moskau
23. Adresse
24. Ausstellungsdatum
Russisch > Deutsch: Chemie
Ausgangstext - Russisch Предлагаемая к реа-лизации продукция (услу¬ги), среднегодовой объем реализации, сред¬няя цена за единицу продукции
Описание продукции
Монохлоруксусная кислота используется для:
а) производства карбоксиметилцеллюлозы (КМЦ), идущей на получение следующих продуктов:
- реагента буровых растворов при бурении скважин для добычи нефти и газа;
- компонента синтетических моющих средств;
- клеящего материала в строительной и других отраслях промышленности;
- добавок к бумажной массе для повышения прочности картона,
клеющей основы паст для обоев;
- добавок в производстве пищевых продуктов;
- добавок в производстве косметических препаратов и средств личной гигиены.
б) производства лекарственных веществ и препаратов;
в) производства химических средств защиты растений:
- глифосата (глисола);
- 2,4-дихлорфеноксиуксусной кислоты (2,4-D) и препаратов на ее основе;
- 2-метил-4-хлорфеноксиуксусной кислоты (МЦПА);
- гардона.
Глифосат – высокоэффективный гербицид широкого спектра действия, используется для борьбы с многолетними сорняками.
Препараты на основе глифосата (раундап, глисол, глиалка, свип и другие) полностью уничтожают однолетние и многолетние сорняки, включая их наземные и корневые части.
Годовой объем производства
В натуральном выражении:
- монохлоруксусная кислота: 10 000 т/год;
- натриевая соль монохлоруксусной кислоты: 10 000 т/год;
- глисол (препаративная форма глифосата): 1050 т/год.
Объем продаж: -
Цены продукции (услуг) по проекту, тыс. руб.
№
Наименование
Ед.
Цена
Übersetzung - Deutsch Produktionsangebot zur Realisierung, jahresdurchschnittliches Absatzvolumen, Durchschnittspreis pro Produktionseinheit
Charakteristik der Produktion
Verwendung der Monochloressigsäure:
а) Produktion der Karboxymethylzellulose, die bei der Herstellung folgender Produkte verwendet wird:
- der Bohrspülungsreaktionsmittel, die bei der Erdöl- und Erdgasgewinnung verwendet werden;
- der synthetischen Waschmittel
- der Klebstoffe für Baugewebe oder andere Industriezweige;
- der Papiermassezusatzmittel zum Erhöhen der Kartonhaltbarkeit
- der Tapetenklebstoffe;
- der Lebensmittelzusatzstoffe;
- der Kosmetik- und Hygienemittelzusatzstoffe;
б) Produktion der Arzneien;
в) Produktion folgender chemischen Pflanzenschutzmittel:
- Glyphosat (Glysol);
- 2,4- Dichlorphenoxyessigsäure (2,4-D) und daraus produzierten Mitteln;
- 2- Methyl -4-Chlorphenoxyessigsäure (MZPA);
- Gardon.
Glyphosat ist ein hocheffektives Herbizid mit einem großen Wirkungsspektrum. Es wird als Bekämpfungsmittel der mehrjährigen Unkräuter verwendet.
Die aus Glyphosat hergestellten Mittel (wie Raudap, Glysol, Glyalka, Swip und andere) vernichten ein- und mehrjährige Unkräuter, einschließlich ihrer über und unter der Erde wachsenden Teile.
Jahresproduktionsumfang
Naturalangaben:
- Monochloressigsäure: 10 000 Tonnen/Jahr;
- Natriumsalz der Monochloressigsäure: 10 000 Tonnen/Jahr;
- Glysol (präparative Glyphosatform): 1050 Tonnen/Jahr.
Ausgangstext - Russisch СОРТ ГРУШИ
ДУБОВСКАЯ РАННЯЯ
Выведен:
ГНУ Нижне-Волжским НИИ сельского хозяйства Россельхозакадемии на Дубовском опорном пункте по плодово-ягодным культурам. Селекционеры: Корнеев Р.В., Жукова Л.К. Родословная: Бере зимняя Мичурина х Лесная Красавица.
Отличается скороплодностью, потребительский период плодоношения 15-20 дней, высокой зимостойкостью и засухоустойчивостью. Уро¬жайность высокая и ежегодная. Плоды и листья устойчивы к парше.
Деревья средние с округлой кроной, с крепким штамбом и сильными скелетными ветвями. Ветви отходят от ствола под углом близким к прямому, расположены компактно. Кора на штамбе и основных сучьях гладкая, серая. Побеги средние, дугообразные, коричневые, опушенные. Почки отогнутые, крупные, конические, гладкие. Листья средние, удлиненно-яйцевидные, длиннозаостренные с винтообразно скрученной верхушкой, зеленые. Пластинка листа вогнутая, опушенность отсутствует. Край листа пильчато-городчатый, волнистый. Плоды средние (125-130 г), правильной короткогрушевидной формы. Окраска плодов в состоянии потребительской зрелости зеленовато-желтая с красным размытым румянцем. Сердечко небольшое. Мякоть желтовато-белая, нежная, сочная, полумаслянистая, сладкая, очень хорошего вкуса. В плодах содержится 13,06% сахара, 0,16% кислоты, 8,07мг/% витамина С. Съемная зрелость плодов наступает в первой декаде августа.
На Государственном сортоиспытании с 1971 года. Включен в Государственный реестр в 1989 году по Нижневолжскому региону.
Übersetzung - Deutsch Die Birnesorte
„Dubowskaja rannjaja“
Züchter:
Die wissenschaftliche Staatsanstalt „Das Wolzhskij Forschungsinstitut für Landwirtschaft der Russischen landwirtschaftlichen Akademie“. Die Sorte wurde im Dubowsker Stützpunkt für Fruchtkulturen von Pflanzenzüchtern Korneew R.W. und Zhukowa L.K. gezüchtet. Der Stammbaum der Sorte: Beresimnjaja x Lesnaja Krasawiza.
Auszeichnende Merkmale: Frühreife, Periode des Fruchttragens, während der die Früchte zu verbrauchen sind: 15-20 Tage, eine hohe Winterresistenz und Dürrebeständigkeit. Die Fruchtbarkeit der Sorte ist hoch. Der Ernteerträge sind jährlich.
Die Früchte und Blätter sind resistent gegen Räude. Die Bäume haben eine runde Krone, einen festen Stamm und kräftige Äste. Die Äste gehen fast im rechten Winkel vom Stamm weg. Die Lage der Äste ist kompakt. Die Baumrinde am Stamm und an Ästen ist glatt und grau. Die Schösslinge sind mittelgroß, bogenförmig, braun und gesunken. Die Knospen sind abgebogen, groß, kegelförmig, glatt. Die Blätter sind mittelgroß, länglich und eiförmig, zugespitzt mit schraubenförmig gerollter Spitze und von grüner Farbe. Die Blattspreite ist konkav und nicht behaart. Die Blattrande ist sägezahnförmig gekerbt und wellenartig. Die Früchte sind mittelgroß (125-130 g.), von einer normalen gekürzten birnenartigen Form. Die Fruchtfarbe während der Reife ist grünlich gelb mit einer diffusen Röte. Das Herz ist klein. Das Fruchtfleisch ist von einer gelblich weißen Farbe, sanft, saftig, etwas ölig, süß und von einem angenehmen Geschmack. Die Früchte enthalten 13,06% Zucker, 0,16% Säure, 8,07mg/% Vitamin C. Die Früchte sind in der ersten Augustdekade erntereif. Die Sorte unterliegt der Staatlichen Sortenprüfung seit 1971. Sie ist in die Staatliche Sortenliste in 1989 als Sorte für das Unterwolga-Gebiet eingetragen.
Deutsch > Russisch: Sensoren
Ausgangstext - Deutsch Mit den Informations- und Kommunikationstechnologien sind auch die Möglichkeiten der Überwachung gewachsen. Es gibt eine Vielzahl von Sensoren, die es ermöglichen, unabhängig von Menschen vor Ort und auch aus großer Entfernung Verhalten, Bewegung und Aufenthalt von Menschen praktisch überall zu beobachten. Doch die Wünsche der Überwacher wachsen mit den Möglichkeiten. Aus einer Ausschreibung des US-Justizministeriums, das bis zum 17.11. zur Einreichung von Konzeptpapieren zur Entwicklung neuer "Sensoren und Überwachungstechniken" auffordert, ergibt sich ein Einblick in die Wunschliste und damit auch in die Fantasie der Ordnungshüter.
Das National Institute of Justice (1) (NIJ) ist sozusagen die Darpa des Justizministeriums. Das Institut ist zuständig für Forschung und Entwicklung sowie die Evaluation von Techniken, die Strafverfolgung und Polizeiarbeit unterstützen sollen. Mit der Ausschreibung (2) sucht man neue Überwachungstechniken, aber auch nur Ideen, wie man existierende Techniken anders einsetzen kann, um die Effizienz zu steigern. Dabei geht es wohl auch erst einmal darum, aus den gewünschten Konzeptpapieren einen Überblick darüber zu erhalten, was möglich und vielleicht realisierbar ist.
Man hat allerdings schon Vorstellungen davon, was man gerne haben würde. Allgemein gesprochen, will man aus sicherer Entfernung alles durch Wände "sehen" können, also eine möglichst weitgehende und durch nichts beschränkte "Aufklärung" verwirklichen. Zudem sollen die Forschungs- und Entwicklungskosten bis zur Herstellung von Prototypen zur Demonstration relativ billig sein. Und die geförderten Konzepte sollten Techniken im Visier haben, die leicht zu warten und zu bedienen sind, so dass sie von jedem Polizisten verwendet werden können. Gewünscht wird auch, dass möglichst Daten an einen räumlich entfernten Ort übertragen werden können.
Schon zum Schutz des eigenen Personals wäre so natürlich gut, wenn Sicherheitskräfte aus einer sicheren Entfernung bereits am Körper, in einer Tasche, in einem Rucksack oder anderswo wie in Containern oder Autos versteckte Waffen entdecken könnten. Es geht nicht nur um Waffen aus Metall wie Schusswaffen oder Messer, sondern auch um Chemikalien und Sprengstoff, beispielsweise die Entdeckung von Sprengstoffgürteln- oder -westen. Man ist ganz offen für die technischen Grundlagen (Röntgenstrahlen, Magnetresonanz-Tomographie, Mikrowellen-Holografie, akustische Detektion, Metalldetektoren, bildgebende Radar-, Infrarot- oder Mikrowellen-Systeme etc.). Am besten wäre es, wenn die Geräte tragbar sind und versteckt mit sich geführt werden können. Schusswaffen sollten mindestens auf eine Entfernung von 15 Metern in Echtzeit entdeckt, innerhalb von 10 Sekunden identifiziert und von Handys unterschieden werden können.
Übersetzung - Russisch Конкурс министерства юстиции США на инновационные идеи в сенсорных и наблюдательных технологиях свидетельствует о возможности видеть все буквально насквозь.
С развитием информационных и коммуникационных технологий растут возможности систем наблюдения. Существует большое количество сенсоров, которые позволяют на большом расстоянии, при отсутствии человека наблюдать за поведением, передвижением и местонахождением людей практически в любом месте. Однако желания наблюдателей растут с расширением технических возможностей. Конкурс Министерства юстиции США, по условиям которого до 17.11 необходимо предоставить бумаги с изложением идей по возможностям развития новых «Сенсорных и наблюдательных технологий», дает представление о желаниях, а также фантазиях блюстителей порядка.
Национальный институт юстиции (1) является, можно сказать, Агентством передовых исследовательских проектов Министерства юстиции. Институт занимается исследованием, развитием и контролем технологий, которые призваны облегчить уголовное преследование и работу полиции. Конкурс (2) посвящен поиску новых методов наблюдения, а также идей альтернативного использования существующих технологий для повышения эффективности их применения. В данном случае речь идет о рассмотрении идей, записанных на бумаге, на предмет возможности их реализации.
Кроме того, данный метод дает представление о том, что ожидают блюстители порядка от новых технологий. Обобщая, можно сказать, что блюстители порядка хотят иметь возможность на безопасном расстоянии «смотреть сквозь стены», или другими словами осуществлять всестороннюю и ничем не ограниченную «разведку». При этом затраты на исследование, развитие и изготовление демонстрационных прототипов устройств не должны быть слишком высокими. Продвигаемые идеи должны также учитывать возможность простого технического обслуживания и управления соответствующих устройств со стороны любого полицейского. Высказываются пожелания относительно возможности передачи данных на дальние расстояния.
Для защиты собственного персонала было бы, конечно, неплохо, если бы силы правопорядка на безопасном расстоянии могли бы обнаруживать оружие, спрятанное на теле, в сумке, рюкзаке или в любом другом месте, например, контейнерах или автомобилях. Это относится не только к оружию из металла, стрелковому или холодному, но и химикатам и взрывчатым веществам, например, для обнаружения поясов или жилетов с взрывчаткой. Называются необходимые для этого технические средства (рентгеновские лучи, магнито-резонансная томография, микроволновая голография, акустическое детектирование, металлодетекторы, индикационные радарные, инфракрасные или микроволновые системы и т.п.) Желательно, чтобы устройства были переносными, и чтобы их можно было скрытно носить с собой. Стрелковое оружие должно обнаруживаться данными устройствами на расстоянии в 15 метров в реальном времени, в течение 10 секунд, а также отличать его от мобильных телефонов.
Deutsch > Russisch: Religion
Ausgangstext - Deutsch Naturgeschichtliche Rekonstruktion
1 Infolge des vorangegangenen Massenzuwachses aus der Saturn-Nova stößt Jupiter seinen Kern aus; der “Große Roter Fleck” (= Venus-) zeugt noch heute vom Ausbruch. Es folgt ihm ein enormer Schweif von Trümmern und atmosphärischer Materie aus Jupiter.
2 Der neue, extrem heiße Himmelskörper erscheint zunächst als gigantischer Komet mit hellstrahlendem Kopf und bewegt sich zwischen Jupiter und dem inneren Pla¬netensystem – das wohl erst aus Erde, Mars und ev. einem kleineren Planeten besteht – auf einer langgestreckten elliptischen Bahn.
3 Beim ersten Kontakt mit der Erde zer¬setzt sich ein großer Teil des Schwei¬fes in chemischen Reak¬tionen zwischen den Atmosphären (Fall¬out u. a. Petroleum, Eisen, Geröll); gewaltige Frakturen der Erdrinde (Alpen, Kaukasus, Himalaja, Teile der amerikanischen Gebirgszüge, Great Rift in Afrika entstehen); Transgressionswellen der Ozeane entblößen Arabien, Sahara und deponieren Trümmer im Norden (Alaska, Elfenbeininseln); Pol = Eisverlagerung; Faunadezi¬mierung (v. a. gro߬wüchsige Tiere) und Bioimmission (Insekten), Mutationen; Ver¬nichtung der Stammes¬gesellschaft.
4 Nach Verlust des Schweifes erscheint Venus mit einer weit ausgreifenden und sich allmählich reduzierenden glühend heißen Atmosphäre als gleißend heller Himmelskörper mit oft unregelmäßigem Orbit (babyl. Beobachtungen, -Abweichungen).
5 Eine nahe Begegnung mit Mars zerstört dessen Oberfläche total, wirft ihn seinerseits auf eine erdge¬fährdende Umlaufbahn (während etwa 100 Jahren mit etwa 6 erdnahen Begegnungen tritt Mars, der “Herr der Heerscharen” der Bibel, Schutzherr und Kriegsgott Roms und Assyriens, an die Stelle der Venusgottheit); elektr. Ausgleichsvorgänge im Sonnensystem.
6 Zuletzt annektiert Venus kurzzeitig Merkur (von Jupiter); das Planetensystem kommt mit dem Beginn der Neuzeit 1348xK zur Ruhe (letzte Anpassung an den derzeitigen Zustand ist die Gregorianische Kalenderreform 1582xK); Merkurbeobachtung ergibt ; danach Aus¬bildung der verdrängenden Wissen¬schaften (z. B. ex-Venus “Treib¬haus¬effekt”, astro¬physische und Evolutionstheorien usw.).
Übersetzung - Russisch Естественнонаучная реконструкция
1 Вследствие роста массы из Новой звезды Сатурна Юпитер выбрасывает свое ядро; «Большое Красное Пятно» на поверхности планеты (размером соответствующее диаметру Венеры) является свидетельством этого события. За ядром следует огромный шлейф из обломков и атмосферной материи Юпитера.
2 Новое, нагретое до огромной температуры небесно тело возникает сначала как гигантская комета с яркой светящейся головой, которая по широкой эллиптической орбите начинает свое движение между Юпитером и внутренней планетарной системой, которая состояла в то время только из Земли, Марса и предположительно еще одной малой планеты.
3 При первом контакте с Землей большая часть шлейфа разлагается в результате химических реакций в атмосфере (осадок нефти, железа, гальки); гигантские разломы земной коры (возникновение Альп, Кавказа, Гималаев, часть американской гонрной цепи, Большой Риф в Африке); трансгрессионые волны океанов обнажили Арабский полуостров и Сахару, сохранив обломки на севере (Аляска, Берег Слоновой Кости); смещение полюсов и глыб льда; сильное сокращение фауны (вымирание высокорослых животных) и биологическое негативное воздействие на фауну (насекомые), мутации, уничтожение родовых общин.
4 Потеряв шлейф, Венера получает атмосферу накаленную и очень протяженную, но уменьшающуюся по мере охлаждения. В космосе появляется яркое светящееся небесное тело с неправильной орбитой (вавил. наблюдения, отклонения ).
5 Сближение с Марсом приводит к полному разрушению его поверхности, и изменению орбиты планеты, опасную для Земли (в течение 100 лет около 6 раз Марс, «бог воинов» согласно Библии, покровитель и бог войны Рима и Ассирии, занимает место богини Венеры); электрические компенсационные процессы в Солнечной Системе.
6 В конце концов, Венера отбирает Меркурий (у Юпитера); с началом Нового Времени в 1348 г. по ХК в солнечная система стабилизируется (последняя корректировка календаря в соответствии с новым положением планеты произошла во время Григорианской Календарной Реформы в 1582 г. по ХК), наблюдения за Меркурием позволяют открыть ; затем появляются науки, занимающиеся вытеснением (напр. теории Экс-Венеры “Парниковый эффект” экс Венеры, астрофизические и эволюционные теории и т.п.)
More
Less
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 22. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jan 2008.
Русский
Я занимаюсь письменными переводами более 6 лет. Мой основной язык - немецкий, однако нисколько не затрудняюсь при переводе английских текстов, особенно компьютерной тематики. По совместительству работаю в веб-студии техническим руководителем группы разработчиков. Являюсь специалистом по программированию на C++ и Delphi. Я закончил факультет иностранных языков и защитил диссертацию на тему немецких инвектив. Прекрасно разбираюсь в теоретических и практических аспектах технического перевода. Интересуюсь вопросами искусственного интеллекта, в особенности машинным переводом.
German
Ich glaube, Uebersetzen ist eine der interessantesten Taetigkeiten des Menschen, denn sie ermoeglicht uns die Denkweise zu wechseln und die Welt unter einem anderen Blickwinkel zu betrachten. Uebersetzen ist fuer mich nur meine uebliche Arbeit, sondern ein kreativer Prozess, wo ich neue Sinne erforsche und interessante Kenntnisse erwerbe. Ich mache Uebersetzungen schon seit 6 Jahren und verfuege ueber tiefe und ausreichende theoretische Kenntnisse und reiche Erfahrungen in diesem Bereich. Ich interessiere mich auch fuer praktische Aspekte der Maschinenübersetzung auf Grundlage der kuenstlichen Intelligenz und arbeite an einem eigenen Woerterbuch fuer Uebersetzer, das das Suchen der passenden Woerter wesentlich erleichtert.
English
Just few words about me - I like translating, because I think that a language is the most mysterious thing that the mankind invented!!! It's not only the kind of communication, it's also the kind of thinking, the way you looking at the world. That's why a translator is not only making foreign words understandable, he's also trying to make the foreign world appear understanbable to you.