This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
High quality, professional, experience based, on-line services. Head office in Prague.
Profilart
Freiberufler und Auftraggeber, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Englisch > Tschechisch - Standard Preis: 0.10 EUR pro Wort / 40 EUR pro Stunde Tschechisch > Englisch - Standard Preis: 0.10 EUR pro Wort / 40 EUR pro Stunde Deutsch > Tschechisch - Standard Preis: 0.10 EUR pro Wort / 40 EUR pro Stunde Tschechisch > Deutsch - Standard Preis: 0.10 EUR pro Wort / 40 EUR pro Stunde Englisch > Slowakisch - Standard Preis: 0.10 EUR pro Wort / 40 EUR pro Stunde
Slowakisch > Englisch - Standard Preis: 0.10 EUR pro Wort / 40 EUR pro Stunde Deutsch > Slowakisch - Standard Preis: 0.10 EUR pro Wort / 40 EUR pro Stunde Slowakisch > Deutsch - Standard Preis: 0.10 EUR pro Wort / 40 EUR pro Stunde
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 107, Beantwortete Fragen: 47
Year established
1995
Currencies accepted
Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 7
Deutsch > Tschechisch: Risikomanagement
Ausgangstext - Deutsch III. Risikomanagement
Die Kapitalanlagegesellschaft hat ein Risikomanagementverfahren zu verwenden, das es ihr ermöglicht, das mit den Anlagepositionen verbundene Risiko sowie ihren jeweiligen Anteil am Gesamtrisikoprofil des Fondsvermögens jederzeit zu überwachen und zu messen. Sie hat ferner ein Verfahren zu verwenden, das eine präzise und unabhängige Bewertung des jeweiligen Wertes der OTC-Derivate erlaubt. Die Kapitalanlagegesellschaft hat im Einvernehmen mit der Depotbank, der FMA entsprechend dem von dieser festgelegten Verfahren für jeden von ihr verwalteten Kapitalanlagefonds die Arten der Derivate im Fondsvermögen, die mit den jeweiligen Basiswerten verbundenen Risiken, die Anlagegrenzen und die verwendeten Methoden zur Messung der mit den Derivategeschäften verbundenen Risiken mitzuteilen.
Übersetzung - Tschechisch III. Řízení rizika
Kapitálová investiční společnost je povinna používat metodu řízení rizik, která jí umožní kdykoli sledovat a měřit riziko spojené s jednotlivými investičními pozicemi a jejich podíl na celkovém riziku majetku fondu. Dále je povinna používat metodu, která umožňuje přesné a nezávislé stanovení hodnoty (ocenění) jednotlivých OTC derivátů. Po dohodě s depozitářem je kapitálová investiční společnost povinna za každý spravovaný investiční fond oznámit Úřadu pro dohled nad finančním trhem předepsaným způsobem druh derivátů v majetku fondu, rizika spojená se základními cennými papíry, limity pro investování a metody použité k měření rizik spojených s obchody s deriváty.
Deutsch > Tschechisch: Geldmarktinstrumente
Ausgangstext - Deutsch B) Geldmarktinstrumente
Für den Kapitalanlagefonds dürfen Geldmarktinstrumente erworben werden, die
1. an einer der im Anhang genannten Börsen des In- und Auslandes amtlich zugelassen oder an im Anhang genannten geregelten Märkten gehandelt werden, die anerkannt und für das Publikum offen sind und deren Funktionsweise ordnungsgemäß ist.
2. üblicherweise auf dem Geldmarkt gehandelt werden, liquide sind und deren Wert jederzeit genau bestimmt werden kann, dürfen erworben werden, auch wenn sie nicht an geregelten Märkten gehandelt werden, sofern die Emission oder der Emittent dieser Instrumente bereits Vorschriften über den Einlagen- und Anlegerschutz unterliegen, vorausgesetzt, sie werden
a) von einer zentralstaatlichen, regionalen oder lokalen Körperschaft oder der Zentralbank eines Mitgliedstaates, der Europäischen Zentralbank, der Europäischen Union oder der Europäischen Investmentbank, einem Drittstaat oder, sofern dieser ein Bundesstaat, einem Gliedstaat der Föderation, oder von einer internationalen Einrichtung öffentlich-rechtlichen Charakters, der mindestens ein Mitgliedstaat angehört, begeben oder garantiert oder
b) von Unternehmen begeben, dessen Wertpapiere an einer im Anhang genannten Börse des In- und Auslandes amtlich zugelassen oder an im Anhang genannten geregelten Märkten gehandelt werden, oder
c) von einem Institut begeben oder garantiert, das gemäß den im Gemeinschaftsrecht festgelegten Kriterien einer Aufsicht unterstellt ist, oder von einem Institut begeben oder garantiert, das Aufsichtsbestimmungen. Die nach Auffassung der FMA mindestens so streng sind, wie die des Gemeinschaftsrechts, unterliegt und diese einhält, oder
d) von anderen Emittenten begeben, die einer Kategorie angehören, die von der FMA zugelassen wurde, sofern für Anlagen in diesen Instrumenten Vorschriften für den Anlegerschutz gelten, die denen der lit.a bis c gleichwertig sind und sofern es sich bei den Emittenten entweder um ein Unternehmen mit einem Eigenkapital von mindestens 10 Mio. EUR, das seinen Jahresabschluss nach den Vorschriften der Richtlinie 78/660 EWR erstellt und veröffentlicht, oder um einen Rechtsträger, der innerhalb einer eine oder mehrere börsennotierte Gesellschaften umfassenden Unternehmensgruppe für die Finanzierung dieser Gruppe zuständig ist, oder um einen Rechtsträger handelt, der die wertpapiermäßige Unterlegung von Verbindlichkeiten durch Nutzung einer von einer Bank eingeräumten Kreditlinie finanzieren soll;
Übersetzung - Tschechisch b) Nástroje peněžního trhu
Pro investiční fond mohou být nakupovány nástroje peněžního trhu, které
1. jsou obchodovány na některé z tuzemských či zahraničních burz nebo na některém z organizovaných trhů uvedených v příloze, které jsou uznávány, přístupné veřejnosti a řádně fungují,
2. jsou obvykle obchodovány na peněžním trhu, jsou likvidní a jejichž hodnotu lze kdykoli zjistit, i když nejsou obchodovány na organizovaném trhu, pokud emise nebo sám emitent podléhá předpisům o ochraně investic a investorů, a jsou:
a) vydávány nebo garantovány orgány státní správy nebo samosprávy, centrální bankou členského státu, Evropskou centrální bankou, Evropskou unií nebo Evropskou investiční bankou, třetí zemí nebo (v případě federace) členskou zemí federace nebo mezinárodní institucí veřejnoprávního charakteru, k jejímž členům patří alespoň jeden členský stát,
b) vydávány podniky, jejichž cenné papíry jsou obchodovány na některé z tuzemských či zahraničních burz nebo na organizovaných trzích uvedených v příloze, nebo
c) vydávány nebo garantovány institucí, která podle kritérií stanovených v právu Evropské unie podléhá dozoru, nebo institucí, která podléhá předpisům o dohledu, které jsou podle názoru Úřadu pro dohled nad finančními trhy přinejmenším stejně přísné jako předpisy o dohledu obsažené v právu Evropské unie, nebo
d) vydávány jinými emitenty, kteří patří do kategorie povolené Úřadem pro dohled nad finančními trhy, pokud se na investice do takových nástrojů vztahují předpisy na ochranu investorů podle odst. a) až c) výše a pokud se v případě emitenta jedná buď o podnik s vlastním kapitálem v minimální výši 10 milionů EUR, který sestavuje a zveřejňuje svoji roční účetní závěrku podle předpisů Směrnice 78/660/EHS, nebo o nositele práv, který v rámci jedné skupiny podniků, tvořené jedním nebo několika podniky, jejichž akcie jsou obchodovány na burze, zajišťuje financování skupiny, nebo nositele práv, který financuje emisi cenných papírů pro úhradu svých závazků z bankovních úvěrů.
Deutsch > Tschechisch: Rechte der Anteilinhaber
Ausgangstext - Deutsch Rechte der Anteilinhaber insbesondere bei Kündigung der Verwaltung durch die Kapitalanlagegesellschaft
Das Recht der Anteilinhaber auf Verwaltung des Fondsvermögens durch eine Kapitalanlagegesellschaft und auf jederzeitige Rücknahme der Anteile zum Anteilwert bleibt auch nach Beendigung der Verwaltung durch die Kapitalanlagegesellschaft aufrecht. In den Fällen der Fondszusammenlegung haben die Anteilinhaber zusätzlich einen Anspruch auf Umtausch der Anteile entsprechend dem Umtauschverhältnis sowie auf allfällige Auszahlung eines Spitzenausgleiches. Endet die Verwaltung durch Kündigung, übernimmt die Depotbank die vorläufige Verwaltung und muss für den Fonds, sofern sie dessen Verwaltung nicht binnen sechs Monaten auf eine andere Kapitalanlagegesellschaft überträgt, die Abwicklung einleiten. Mit Beginn der Abwicklung tritt an die Stelle des Rechts der Anteilinhaber auf Verwaltung das Recht auf ordnungsgemäße Abwicklung und an die Stelle des Rechts auf jederzeitige Rückzahlung des Anteilswertes das Recht auf Auszahlung des Liquidationserlöses nach Ende der Abwicklung.
Übersetzung - Tschechisch Práva podílníků zejména při výpovědi správy ze strany kapitálové investiční společnosti
Právo podílníka na správu majetku fondu vykonávanou kapitálovou investiční společností a na zpětný odkup podílů kdykoli za jejich hodnotu zůstává zachováno i v případě, že kapitálová investiční společnost ukončí správu majetku fondu. V případě sloučení fondů mají podílníci navíc nárok na výměnu svých podílů ve stanoveném poměru a na výplatu případného vyrovnání rozdílů. V případě ukončení správy výpovědí přebírá dočasnou správu majetku fondu depozitář, který je povinen zahájit likvidaci fondu, pokud do šesti měsíců nepověří správou jeho majetku jinou kapitálovou investiční společnost. Se zahájením likvidace fondu je právo podílníka na správu majetku fondu nahrazeno právem na řádné vypořádání a právo na vrácení hodnoty podílu právem na vyplacení likvidačního zůstatku po skončení likvidace fondu.
Deutsch > Tschechisch: Berge-und Abschleppaufbau
Ausgangstext - Deutsch Hydraulischer Berge- und Abschleppaufbau mit Unterfahrlift – vollhydraulisches System:
Dieser speziell entwickelte Aufbau ist geeignet für die Bergung und den Transport fast aller Straßen-fahrzeuge, besonders jedoch geeignet für Bus- und Schwerfahrzeugbergungen.
Der Aufbau wird auf ein geeignetes 4achs LKW-Fahrgestell, Mindestradstand 5.000 mm (1. bis 3.Achse) aufgesetzt und durch den am LKW vorhandenen Nebenantrieb betrieben.
Hilfsrahmen und Abstützungen:
Der Hilfsrahmen ist aus Vierkant-Profilen hergestellt und mittels Schraubverbindung mit dem LKW-Chassis verbunden.
Bergestützen:
Am hinteren Ende des Aufbaues befinden sich zwei hydraulische Abstützungen. Die Stützen sind innenliegend angeordnet mit nach außen gezogenen Stützplatten mit Schwenkteil (gezahnt – für Arbeiten im Gelände und glatt – für Arbeiten am Asphalt).
Die Abstützungen sind unabhängig zu betätigen und garantieren die Sicherheit und Stabilität der ge-samten Einheit während des Einsatzes. Die Bergestützen sind mit hydraulischen Sperrventilen ausge-rüstet und verhindern ein selbständiges Ein- und Ausfahren der Zylinder.
Hydrauliksystem:
Ein eigener Hydrauliköltank ist mit Ölstandsanzeige, Absperrhahn, Füllfilter und Rücklauffilter ausge-stattet und im Hilfsrahmen eingebaut. Die Hydraulikpumpe, betrieben durch Nebenantrieb des LKW’s und ein hydraulisches Steuersystem mit allen Sicherheitseinrichtungen garantieren einen effektiven und sicheren Betrieb der Einheit. Der Steuerblock mit den Ventilen ist im Steuerkasten, welcher sich in Fahrtrichtung rechts im hinteren Bereich des Aufbaues befindet, eingebaut. Jede Funktion ist pro-portional gesteuert und hat einen eigenen Bedienhebel. Gegen Mehrpreis ist eine beidseitige Bedie-nung oder Fernsteuerung erhältlich.
Hubarm:
Der Hubarm wird aus hochfesten Profilen, hergestellt und durch zwei Teleskop-Hydraulikzylinder ge-hoben bzw. gesenkt. Durch ein hydraulisches Lasthalteventil wird außerdem ein Absinken während der Fahrt verhindert. Auf dem Hubarm ist eine Montageplatte für die Hydraulikwinden vorgesehen. Ebenso eine drehbare Seilführungsrolle. Die Konstruktion erlaubt durch den langen Arm eine tech-nisch optimale Windenmontage die eine automatische Wicklung des Seiles garantiert.
max. Hubhöhe ca. 5,0 m
max. Hubkapazität, horizontal (abgestützt)
(bei der Hubjochlagerung im eingezogenen Zustand) ca. 25 to
max. Abschleppkapazität - eingezogen
(abhängig vom Fahrgestell und Ballastgewicht) ca. 6-7 to
Übersetzung - Tschechisch Hydraulická vyprošťovací a odtahová nástavba s podjezdovým zvedacím zařízením – plně hydraulický systém:
Tato speciálně vyvinutá nástavba je vhodná k vyprošťování a přepravě téměř všech silničních vozidel, zvláště je ale vhodná k vyprošťování autobusů a těžkých vozidel.
Nástavba je nasazena na vhodném 4nápravovém podvozku nákladního auta, minimální rozvor 5.000 mm (1. až 3. náprava) a je poháněna vedlejším pohonem, umístěném na nákladním voze.
Pomocný rám a opěry:
Pomocný rám je vyroben ze čtyřhranných profilů a sešroubován s podvozkem nákladního vozu.
Vyprošťovací opěry:
Vzadu na konci nástavby se nacházejí dvě hydraulické opěry. Opěry jsou umístěny jako uvnitř ležící s vnějšími opěrnými deskami s výkyvnou částí (ozubené – pro práce v terénu a hladké – pro práce na asfaltu).
Opěry se ovládají nezávisle a zaručují bezpečnost a stabilitu celé jednotky během použití. Vyprošťovací opěry jsou vybaveny hydraulickými uzavíracími ventily a zabraňují samočinnému zajetí a vyjetí válců.
Hydraulický systém:
Vlastní nádrž s hydraulickým olejem je vybavena ukazatelem stavu oleje, uzavíracím kohoutem, plnícím filtrem a zpětným filtrem a zabudovaná v pomocném rámu. Hydraulické čerpadlo, pohánené vedlejším pohonem nákladního vozu a hydraulický řídící systém se všemi bezpečnostními zařízeními zaručují efektivní a bezpečný provoz jednotky. Řídící blok s ventily je zamontován v řídícím boxu, který se nachází po směru jízdy vpravo v zadní části nástavby. Každá funkce je řízena proporcionálně a má vlastní ovládací páčku. Za příplatek je k dostání oboustranné nebo dálkové ovládání.
Zvedací rameno:
Zvedací rameno je vyrobeno z vysoce pevných profilů a zvedá se, příp. klesá pomocí dvou teleskopických hydraulických válců. Hydraulickým ventilem přidržení nákladu se kromě toho zabrání poklesu během jízdy. Na zvedacím rameni se nachází montážní deska pro hydraulické navijáky a také otočná lanová vodicí kladka. Konstrukce umožňuje díky dlouhému rameni technicky optimální montáž navijáku, který zaručuje automatické navíjení lana.
Englisch > Tschechisch: Comparative study - diabetes
Ausgangstext - Englisch STUDY DESIGN AND INVESTIGATION SCHEDULE
Protocol CL3-00780-148
Study title
A one-year multicentre, randomised, double-blind study with comparison of benfluorex
versus pioglitazone both in combination with sulfonylurea for the treatment of type 2
diabetes.
A multicentre, double-blind, parallel group phase III study.
Objectives
To compare the efficacy and safety profile of benfluorex and pioglitazone in combination
with sulfonylureas over 1 year in type 2 diabetic patients not optimally controlled on
monotherapy with a sulfonylurea.
To compare the cost of both therapeutic designs through an economic balance over 1 year
treatment.
Übersetzung - Tschechisch NÁVRH STUDIE A HARMONOGRAM ZKOUŠENÍ
Protokol CL3-00780-148
Název studie
Jednoroční multicentrická, randomizovaná, dvakrát zaslepená studie srovnávající benfluorex s pioglitazonem, oba v kombinaci se sulfonylmočovinou, pro léčbu cukrovky druhého typu. Multicentrická, dvakrát zaslepená studie s paralelními skupinami fáze III.
Cíle
Porovnání profilu účinnosti a bezpečnosti benfluorexu a pioglitazonu v kombinaci s deriváty sulfonylmočoviny po dobu jednoho roku u pacientů trpících cukrovkou 2. typu, jež není optimálně léčena monoterapií sulfonylmočovinou.
Porovnání nákladů obou způsobů léčby pomocí ekonomické rozvahy zohledňující jeden rok léčby.
Tschechisch > Deutsch: Vertrag
Ausgangstext - Tschechisch Článek 5
1. Účastníci prohlašují, že si smlouvu před jejím podpisem přečetli, že jejímu obsahu porozuměli a že smlouva vyjadřuje jejich pravou a skutečnou vůli, což stvrzují svými podpisy na této listině.
2. Tato smlouva nabývá účinnosti dnem jejího uzavření, přičemž účinky převodu obchodního podílu nastávají vůči společnosti dnem, ke kterému jí bude tato smlouva doručena.
3. Pokud by byla nebo se stala některá ustanovení této dohody zcela nebo částečně neúčinnými nebo by byla zjištěna v této dohodě mezera, pak zůstává platnost ostatních ustanovení nedotčena. Neúčinné ustanovení dohody musí být nahrazeno takovým ustanovením, které bude odpovídat smyslu a účelu neúčinného ustanovení. Mezery musí být vyplněny takovým platným ustanovením, které bude odpovídat smyslu a účelu této dohody zamýšlenému původně smluvními stranami. To platí také tehdy, jestliže se neúčinnost nějakého ustanovení opírá o výši nebo dobu plnění stanovenou v této dohodě; v těchto případech bude učiněno náhradní opatření, které bude nejbližší právně povolené výši nebo době plnění, původně zamýšlené.
4. Práva a povinnosti smluvních stran touto smlouvou výslovně neupravená se řídí právním řádem platným a účinným na území České republiky, zejm. zákonem č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, v platném znění.
5. Tato smlouva je vyhotovena ve čtyřech stejnopisech, z nichž každá strana obdrží po jednom vyhotovení. Jedno vyhotovení je určeno pro zápis do obchodního rejstříku a jedno vyhotovení je zároveň předáno společnosti.
Übersetzung - Deutsch Artikel 5
1. Die Teilnehmer erklären, dass sie den Vertrag vor seiner Unterzeichnung gelesen haben, sie seinen Inhalt verstanden haben, und dass der Vertrag Ausdruck ihres wahren und tatsächlichen Willens ist, und dies bestätigen sie durch ihre Unterschriften unter diesem Vertrag.
2. Dieser Vertrag wird mit dem Tag seines Abschlusses wirksam, wobei die Wirkungen der Geschäftsanteilsübertragung gegenüber der Gesellschaft mit dem Tag eintreten, zu dem ihr dieser Vertrag zugestellt wurde.
3. Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages vollständig oder teilweise unwirksam sein oder werden, oder dieser Vertrag Lücken enthalten, bleibt die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen hiervon unberührt. Eine unwirksame Bestimmung dieses Vertrages ist durch eine solche Bestimmung zu ersetzen, die dem Sinn und Zweck der unwirksamen Bestimmung entsprechen wird. Lücken sind durch eine solche gültige Bestimmung auszufüllen, die dem von den Vertragsparteien ursprünglich beabsichtigten Sinn und Zweck dieses Vertrages entsprechen wird. Dies gilt auch dann, wenn sich die Unwirksamkeit einer Bestimmung auf die in diesem Vertrag bestimmte Höhe oder Zeit der Leistung stützt; in diesen Fällen wird eine Abhilfemaßnahme getroffen, die der rechtlich zulässigen, ursprünglich beabsichtigten Höhe oder Zeit der Leistung am nächsten kommt.
4. Die durch diesen Vertrag nicht ausdrücklich geregelten Rechte und Pflichten der Vertragsparteien richten sich nach der auf dem Gebiet der Tschechischen Republik gültigen und wirksamen Rechtsordnung, insbesondere nach dem Gesetz Nr. 513/1991 Sb., Handelsgesetzbuch, in geltender Fassung.
5. Dieser Vertrag wird in vier Gleichschriften ausgefertigt, von denen jede Vertragspartei je eine Ausfertigung erhält. Eine Ausfertigung ist für die Eintragung in das Handelsregister bestimmt, und eine Ausfertigung wird zugleich an die Gesellschaft übergeben.
Provozní pokus při zkrmování krmiva XXX probíhal na horní hale stáje XXX v sekcích č .1 a 2 , kde byla umístěna pokusná skupina ( KD s XXX) a sekci č. 3. a 4. s kontrolní skupinou (XXX) v obobí říjen 2005 – únor 2006. Do skupin č. 2 a 3. byly přiváděny dojnice po otelení z porodny a po cca 50 dnech laktace byly převáděny do sekce 1 resp. 4. Plemenice po zjištění březosti , nebo s nízkou užitkovostí byly převáděny podle provozní situace (počet míst) do spodní haly stáje XXX. Veškeré činnosti byly prováděny rutinně bez rozdílu umístění dojnice ve skupině.
Krmná dávka byla sestavena na stejné živinové parametry , byly krmeny stejné komponenty, rozdíl byl pouze v zařazení krmiva XXX. Po celou dobu pokusu bylo prováděno minimum změn KD. Veškeré komponenty byly zamíchány v krmném voze a předkládány dojnicím 4x denně. Mimo TMR krmnou dávku byl podáván ve skupině č. 3 a 2 krmný glycerin.
V průběhu sledování byly u vybraných dojnic sledovány parametry metabolismu ( bachorové tekutiny, krevní ukazatele) XXX. U všech dojnic byly sledovány ukazatele užitkovosti a kvality mléka a zejména reprodukční ukazatele.
Z celkového počtu dojnic vyhovovalo parametrům pro hodnocení reprodukce 291 dojnic , 145 dojnic v pokusné skupině a 146 dojnic v skupině kontrolní.
Vyhodnocení výsledků:
Na základě provedených sledování reprodukčních ukazatelů ( viz. přiložené tabulky) je zřejmé , že při zkrmování TMR krmné dávky s XXX byly všechny sledované parametry reprodukce lepší než u kontrolní skupiny, velmi výrazný byl rozdíl u procenta zabřezávání po 1. inseminaci (44,4 % resp. 29.4 %) a celkového zabřezávání 59,8 % resp. 47,7 %. Velmi kladně se projevilo snížení počtu nezapuštěných krav – 3 v pokusné skupině oproti 16 v kontrolní skupině. Nezapuštěné krávy byly téměř ve všech případech z důvodů hnisání.
Závěr:
Podle tohoto hodnocení je prokazatelný pozitivní vliv zkrmování XXX na úroveň projevů říje, zabřezávání dojnic, omezení počtu endometritid a tím na zlepšení ekonomiky chovu.
Übersetzung - Englisch Evaluation of results of the operational experiment
Description of the operational experiment
The operational experiment for feeding using XXX took place in the upper hall of the XXX in stable in sections nos. 1 and 2, where the test group was located (feed dosage with XXX) and sections nos. 3 and 4 with the control group (feed dosage with XXX) during the period from October 2005 to February 2006. Included in groups nos. 2 and 3 were milk cows after calving from the calving house, and after ca. 50 days of lactation, they were transferred to sections nos. 1 or 4. Depending on the operational situation (number of places), breeding cows were transferred to the lower hall of the XXX stable after the diagnosis of pregnancy or poor yield. All of the activities were performed routinely, without any difference of placement of milk cows in the group.
The feed dosage was set with the same nutrient parameters and they were fed with the same components, the only difference being the use of XXX or Megalac feed. Throughout the entire experiment, there was a minimum of changes of feed dosage. All of the components were mixed in the feeding hopper and were fed to the milk cows 4 times daily. Besides the TMR feed dosage, groups nos. 3 and 2 received dietary glycerin.
During monitoring, for selected milk cows the parameters of metabolism were monitored (paunch fluids, blood indicators) by XXX. For all of the milk cows, the indicators of yield and milk quality were monitored, and especially reproduction indicators.
From the total number of milk cows, 291 milk cows met the parameters for evaluation of reproduction; 145 of those milk cows were in the test group and 146 milk cows were in the control group.
Evaluation of results:
On the basis of the monitoring of reproduction indicators (see the attached table), it is clear that when feeding using TMR feed dosages with XXX, all of the monitored parameters of reproduction were better than for the control group. There was a very strong difference in the percentage of impregnation after 1 insemination (44.4% vs. 29.4%) and the overall impregnation rate of 59.8% vs. 47.7%. It also had a very positive effect on the number of cows that did not breed – 3 in the test group compared with 16 in the control group. In almost all cases, failure of cows to breed was caused by suppuration.
Conclusion:
According to this evaluation, the positive effect of feeding with XXX can be demonstrated by symptoms of being in heat, impregnation of milk cows, limiting the incidence of endometritis and thereby making raising the herd more economical.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Charles University, Prague
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 35. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2004. Mitglied seit: Sep 2004.
English ↔ Czech German ↔ Czech
English ↔ Slovak German ↔ Slovak
Highly professional
Flexible
Reliable
CAT tools
Willing do the best for our clients
Based in Prague, Czech Republic
We are a translation agency based in Prague, Czech Republic. We offer our clients translations primarily to and from English and German in combination with Czech and Slovak. We are also able to arrange the translation of a text to or from other languages in combination with Czech.
For several years we have been working for foreign agencies. Besides translations, we also perform editing, proofreading and interpreting.
We use the Computer Aided Translation (CAT) programs Trados, Wordfast and Transit.
We cooperate with professionals who have the necessary training and/or experience in the field of translating, who are always native speakers of the target language. For your project, we will always find a translator who will meet your requirements for knowledge of the field of the translated text. We have two in-house translators (for German-Czech and English-Czech) who supervise most of the projects.
We offer you professionalism, reliability, experience, an individual approach and flexibility (we are available Monday through Friday from 8 a.m. to 6 p.m. GMT+1 by e-mail, Skype or telephone),
For more information, go to our web site at www.grabmuller.cz
We are looking forward to working with you!
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 111 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 107