Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Portugiesisch > Deutsch

Stephanie Torok
I love what I do

San Diego, California, Vereinigte Staaten
Lokale Zeit: 06:36 PST (GMT-8)

Muttersprache: Deutsch 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Kino, Film, Fernsehen, TheaterKunst, Kunsthandwerk, Malerei
Tourismus und ReisenKochen/Kulinarisches
LebensmittelSlang
Medien/MultimediaFotografie/Bildbearbeitung (und Grafik)
Preise

Übersetzerische Ausbildung Master's degree - Humboldt University of Berlin
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 22. Angemeldet bei ProZ.com seit: Feb 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Englisch > Deutsch (Humboldt University of Berlin)
Portugiesisch > Deutsch (Humboldt University of Berlin)
Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Softel Swift v6, Powerpoint
Events and training
Powwows attended
Richtlinien für die Berufsausübung Stephanie Torok befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.1).
Lebenslauf
In 2004, I started working for a translation company in London, UK, where I gained three years of in-house experience in the field of subtitling, voice-over and translation / subtitling of corporate material. In 2007, my husband took on a new position in Paris and I started working as a freelancer. Since then, I have been mainly working for my old employer. My rates vary from $ 3.00 - $ 10.00 per minute of film, depending on content and if a spotting list is provided or not.
Here are just some examples of TV shows and feature films I've translated or proofread:

TV:
Inside the Actors Studio
AFI’s Master Class
And the Oscar goes to… (TV movie)
The Getaway (travel documentary)
Anthony Bourdain: Parts Unknown
The Kindness Diaries
National Geographic Explorer
Call of the Wildman
Ultimate Rush
At the Movies
Never Before Scene
MTV Making The Movie
MTV Making The Video
MTV Live Session
MTV Unplugged
Viva La Bam
Pimp My Ride
Jersey Shore
Geordie Shore
Chappelle‘s Show
The Graham Norton Show
The Jeff Dunham Show
The Soup
Fashion Police

Cinema/DVD:
Pawn Sacrifice
Begin Again (Can A Song Save Your Life)
Lucky Them
The Giver
The Kids Are All Right
Riff-Raff
Merry Christmas Mr. Lawrence
Schlüsselwörter: subtitling, subtitles, subtitler, voice-over, script, editing, proofreading, film, television, DVD. See more.subtitling, subtitles, subtitler, voice-over, script, editing, proofreading, film, television, DVD, movie, travel, tourism, food, documentary, fashion, art, Untertitel, Untertitler. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Aug 31, 2018



More translators and interpreters: Englisch > Deutsch - Portugiesisch > Deutsch   More language pairs