This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
positiv Matthias Matting: Great to work with, absolutely reliable, would always recommend
Translation Auftragsvolumen: 0 days Languages: Deutsch > Italienisch
Verwaltungsdokumentation und Buergschaftsurkunde
Recht: Verträge
positiv Odile C Delos: Excellent work both for translation and page layout
More
Less
Payment methods accepted
Banküberweisung, PayPal
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Deutsch > Italienisch: Technischer Lastenheft für einen Komponenten im Automobilbereich General field: Technik Detailed field: Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Ausgangstext - Deutsch Zur Überprüfung des Arbeitsfortschritts ist Vertretern der XXX nach rechtzeitiger Vorankündigung der Zutritt zu Entwicklungs- und Produktionsbereichen des Lieferanten einschließlich dessen Unterauftragnehmer (zum Beispiel Werkzeugmachern) sicherzustellen.
Die Umfange, die laut Referenzliste im Erprobungsumfang der Systemlieferanten liegen, sind mit ausführlichen Erprobungsberichten und dem Nachweis von Musterteilen und Prototypen (Foto, Video, etc.) zu dokumentieren.
Muster-, Prototyp- und Vorserienbauteile
Preise für Teile und Werkzeuge gelten nur für Umfange die alle Anforderungen an Funktion und Baubarkeit erfüllen. Bei nicht Einhalten ist sofort kostenloser Ersatz zu liefern.
Dies gilt bis zum Nachweis der Erfüllung.
Rückverfolgbarkeit
Verfahren zur Ruckverfolgbarkeit können sein:
- Los-/Chargenkennzeichnung
- Produktverifizierung, Dokumentation
- Produktkennzeichnung bei Transport und Lagerung
- Beachtung des „First-in/first-out“-Prinzips
- Angabe und Beachtung von Verfalldaten
- Kennzeichnung am Teil/Produkt
Voraussetzungen/ Parameter der Funktion „Verdeck öffnen“:
• Zündschlüssel Stellung 2 (Klemme 15)
• Geschwindigkeit: V
Übersetzung - Italienisch Per la verifica dell’avanzamento lavori deve essere assicurato ai rappresentanti della XXX, previo sufficiente preavviso, di accedere alle aree dello sviluppo e della produzione del fornitore, incluse quelle dei fornitori in sotto-commessa (per esempio costruttori di stampi).
I contenuti, che secondo la lista di riferimento rientrano nell’ambito dei test del fornitore di sistema, devono essere documentati con relazioni di collaudo esaustive e con la comprova attraverso campioni e prototipi (Foto,Video).
Campioni, prototipi e componenti di preserie
I prezzi per i particolari e per le attrezzature valgono solo per gli oggetti che adempiono tutte le prescrizioni di funzione e montabilità. Nel caso di non conformità la sostituzione gratuita deve essere consegnata immediatamente.
Questo vale fino a prova di conformità.
Tracciabilità
Metodi per la tracciabilità possono essere:
- Identificazione del lotto-/ della carica
- Verifica del prodotto, documentazione
- Identificazione del prodotto nel trasporto e immagazzinamento
- Rispetto del principio “First-in/first-out“
- Indicazione e rispetto delle date di scadenza
- Identificazione sul pezzo/prodotto
Condizioni/ Parametri della funzione „aprire capote“:
• Chiave dell’accensione in posizione 2 (morsetto 15)
• Velocità: V
Deutsch > Italienisch: Handbuch fuer eBook Reader General field: Technik Detailed field: IT (Informationstechnologie)
Ausgangstext - Deutsch Der Kindle, den Sie jetzt idealerweise vor sich haben, besteht aus zwei Bestandteilen.
Der Bildschirm oben besitzt eine Auflösung von 600 x 800 Punkten.
Er arbeitet mit E-Ink-Technik:
In winzigen Kämmerchen befindet sich tatsächlich eine tintenähnliche, dunkle Flüssigkeit, in der weiße Kügelchen schwimmen.
Je nachdem, welche Spannung anliegt, kommen die Kügelchen an die Oberfläche (der Bildpunkt wird weiß) oder sie bleiben unten und man sieht das dunkle Öl.
Der Vorteil des Verfahrens: Das Bild bleibt erhalten, ohne dass man dafür Energie aufwenden müsste - man spricht deshalb auch von einem bistabilen Display.
Deshalb kann der Kindle über Wochen einen „Bildschirmschoner“ zeigen, ohne dass der Akku zur Neige geht.
Es macht insofern auch keinen Unterschied, ob man das Gerät lediglich schlafen schickt oder ganz ausschaltet.
Strom wird erst verbraucht, wenn sich der Bildschirminhalt ändert - also beim Lesen.
Deshalb gibt Amazon die Akkulaufzeit auch gern in soundsovielen Seitenwechseln an.
Neue Energie verschafft man dem Akku via USB - mit eigenem Ladegerät (auch das des iPhone oder iPad funktioniert hier!) oder via Computer. Wenn man in letzterem Fall während des Ladevorgangs weiterlesen will, reicht es unter Windows Vista und Windows 7 nicht, den Kindle über „Hardware sicher entfernen“ zu deaktivieren - man muss stattdessen auf dem Arbeitsplatz auf „Computer“ klicken und dort das Kontextmenü „Auswerfen“ wählen.
Die MENU- und BACK-Tasten der anderen Kindles besitzt der Kindle Touch nur in virtueller Form.
Sie erscheinen, wenn Sie auf den oberen Bereich des Touch-Displays tippen.
Wenn im Folgenden von “MENU” und “BACK” die Rede ist, sind auf dem Kindle Touch im allgemeinen diese beiden virtuellen Tasten gemeint.
Die Funktion des Cursors übernehmen natürlich die Finger.
Statt den Textcursor mit dem Steuerkreuz zu einer Textstelle zu führen, tippen Sie einfach darauf.
Wenn Sie länger tippen, rufen Sie im allgemeinen ein Kontextmenü auf.
Der Startbildschirm
Dem Startbildschirm ist gar nicht so recht anzusehen, dass es sich genau darum handelt.
Er zeigt einfach nur eine Liste der zuletzt auf das Gerät geladenen Bücher, zunächst nach Aktualität sortiert.
Unter dem Buchtitel verrät eine gepünktelte Linie, wie umfangreich das Werk ist (Länge der Linie) und wo Sie beim Lesen angelangt sind (dicke Punkte).
Ganz unten finden Sie die Bücher, die Sie zwar gekauft, aber noch nicht auf Ihren Kindle übertragen haben, die Archived Items“ (K3) / den „Elementi archiviati” (K4).
Wenn Sie diesen Punkt anklicken, erscheint die komplette Liste. Es genügt dann, eines der Bücher zu öffnen, und dieses wird via Whispernet auf Ihr Gerät geholt (oder über WLAN, falls Sie die Variante ohne 3G gekauft haben).
Falls Ihre Buchliste sehr lang ist, nutzt Ihnen vielleicht diese Abkürzung:
Drücken Sie die MENU-Taste und wählen Sie aus dem Menü „View Archived Items“ (K3) / „Visualizza elementi archiviati” (K4).
Übersetzung - Italienisch Il Kindle, che idealmente hai ora davanti a te, consiste in due parti principali.
In alto, lo schermo con una risoluzione di 600 x 800 pixel, funziona con tecnologia eInk.
In piccolissime cavità vi è cioè realmente un liquido nero, simile all’inchiostro, nel quale galleggiano delle perline bianche.
Secondo il voltaggio applicato, le perline vengono a galla (il pixel diventa bianco) oppure stanno sul fondo, lasciando così intravedere il liquido scuro.
Il vantaggio del processo consiste nel fatto che l'immagine rimanga visualizzata, senza la necessità di consumare energia.
Si parla, infatti, anche di display bistabile. Kindle può quindi mostrare per settimane uno “screensaver”, senza che si esaurisca la batteria.
Non fa alcuna differenza se il dispositivo è solo in modalità standby o completamente spento.
Si utilizza corrente elettrica solo quando il contenuto dello schermo varia; quindi durante la lettura.
Per questo motivo Amazon definisce talvolta la durata della batteria anche in numero di cambi pagina.
La batteria si ricarica via USB, con il caricatore di Kindle (funzionano anche quelli di iPhone o iPad!), o tramite computer.
Se, in quest’ultimo caso, durante la ricarica vuoi continuare a leggere, con Windows Vista e Windows 7, non è sufficiente disattivare il Kindle attraverso “rimozione sicura dell’hardware”; si deve bensì cliccare dalle Risorse del computer su “computer”e di qui selezionare il menu contestuale “espellere”.
I pulsanti MENU e INDIETRO, presenti sugli altri Kindle, sono presenti sul Kindle Touch solo in forma virtuale.
Questi compaiono se si tocca sulla parte superiore del display touchscreen.
Se nelle prossime pagine si parla di“MENU” e “INDIETRO”, ci si riferisce generalmente per il Kindle Touch a questi due pulsanti virtuali.
La funzione di cursore è svolta naturalmente dal dito.
Invece di spostare il cursore del testo con pulsante di navigazione su una posizione del testo, tocca semplicemente il punto desiderato.
Se tocchi più a lungo richiami generalmente un menu contestuale.
La schermata iniziale
La schermata iniziale non è facilmente riconoscibile come tale.
Essa mostra semplicemente un elenco di libri recentemente caricati sul dispositivo, ordinati di default per attualità.
Sotto il titolo del libro, una linea di punti suggerisce l’ampiezza dell’opera (lunghezza della linea) e l'avanzamento nella lettura (punti in grassetto).
In fondo alla pagina si trova l’elenco dei libri che hai già acquistato, ma che non ha ancora caricato sul Kindle: gli “Archived Items” (K3) / Elementi archiviati” (K4).
Se clicchi su questo punto, viene visualizzata l’intera lista.
Basta poi aprire uno dei libri e questo è trasmesso attraverso Whispernet sul dispositivo (o attraverso WLAN, se si è acquistata la variante 3G).
Se la tua lista di libri è molto lunga, ti sarà forse utile questa scorciatoia:
premi il pulsante MENU e seleziona dal menu “View Archived Items”(K3) / “Visualizza elementi archiviati”(K4).
Ausgangstext - Deutsch Sehr geehrte Damen und Herren,
hiermit informieren wir Sie ueber die neue Ausgabe der XXX Norm XXXX " Verbot und Deklaration von Inhaltsstoffen“ und bitten Sie auf diesem Wege, sich mit der Neuausgabe vertraut zu machen.
Die Norm finden Sie unten XXXX -> Einkauf & Logistik-> Download Service, und Sie besteht aus:
- dem Text-Teil „XXXX“
und
- der Lieferantenerklaerung als Excel-Datei
Die Lieferantenerklaerung hat zwei Funktionen:
- sie litet die verbotenen und deklarationspflichtigen Inhaltsstoffe auf
und
- ist ab sofort Deklarationsformat fuer Erstbemusterung, bzw. Erstlieferung unserer Lieferanten, die nicht IMDS (International Material Data System in der Automobilindustrie) verwenden koennen.
Übersetzung - Italienisch Lettera ai fornitori ,
Gentili Signore e Signori,
Con la presente siamo ad informarvi della nuova release per la norma xxxx “Proibizione e dichiarazione di sostanze” e vi preghiamo, quindi, di familiarizzare con la nuova versione.
Dettagli della norma si possono trovare sul sito XXXXXX -> Einkauf & Logistik-> Download Service (acquisti e logistica-servizi di download). La norma XXXX contiene:
-la parte di testo “xxxx-1”
e
-la dichiarazione fornitore in formato file excel.
La dichiarazione fornitore ha 2 funzioni:
-elenca le sostanze proibite e quelle che sono soggette alla dichiarazione obbligatoria
e
-è con effetto immediato il formato della dichiarazione per la prima campionatura o per la prima consegna per quei fornitori che non possono usare il sistema IMDS (Sistema di dati materiale internazionale nell’industria automobilistica)
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - University of Bristol
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 23. Angemeldet bei ProZ.com seit: Feb 2008.
I am an Italian citizen who has lived extensively in Germany, with professional experience in Germany and Italy, primarily in marketing and technical sales. My last position prior to starting up my freelance translation service was as Head of Sales for a small Italian automotive supplier which served a primarily German customer base.
Languages applied in the studies leading the degree: English, Italian, and German.
Awarded the Routledge Prize for the best dissertation related to translation studies.
Have lived and worked in Germany for extended periods (> 6 years) primarily in the automotive industry (OEM and Tier-1 supplier)
Many years of experience in technical translation and interpretation in the language pairs: German <> Italian and English <>Italian
Have acquired extensive work experience at OEMs and Tier-1 in Germany and Italy as a translator / interpreter and as an account manager in close contact with high level technical, commercial, and strategic issues (in the following sectors: automotive, metalworking, metal processing, as well as industrial processing)
Degree in Political Science (with an emphasis on Sociology) and a Degree in Public Relations from Italian universities (Università degli Studi di Pavia and IULM Istituto Universitario Lingue Moderne-Milano, respectively)
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 675 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 663