This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 439, Beantwortete Fragen: 333, Gestellte Fragen: 76
Payment methods accepted
PayPal, Banküberweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Deutsch > Italienisch: Vulkan (Text eines Songs von General field: Kunst/Literatur Detailed field: Musik
Ausgangstext - Deutsch Ich bin zwar hoch, doch habe ich keinen Gipfel,
auf mir pfeift der Wind nur durch verkohlte Wipfel.
Ich wiege euch scheinbar in Sicherheit,
doch eines Tages bin ich bereit.
Ich war schon da, da warn die Alpen noch Hügel,
ich war schon da, da hatten Vögel keine Flügel,
ich war schon da, ich war schon da, ich war damals schon da.
Ich wirke fast so normal und friedlich wie die andern.
Auf mir sollte man nicht zu lange wandern.
In mir rumort es, ich bin heimlich aktiv,
und ich erwache, wenn ich lang genug schlief.
Ich war schon da als sie die Erdteile schufen,
ich war schon da, hörte die Saurier rufen,
ich war schon da, ich war schon da, ich war damals schon da.
Ich war schon da, als die Raumschiffe kamen,
ich war schon da, da heilte Jesus die Lahmen,
ich war schon da, ich war schon da, ich war damals schon da.
Ich schlafe unter zehntausend Tonnen Gestein.
Ich werd überwacht, denn ich kann entsetzlich laut schrein.
Ich bin geduldig, ich warte Jahrmillionen.
Ein guter Ausbruch soll sich lohnen.
Ich war schon da, als sie den Mond enthüllten,
ich war schon da, als sie ihn mit Helium füllten.
Ich war schon da, da war der Urknall noch hörbar,
ich war schon da, bevor Atlantis zerstört war.
Ich war schon da, da erschlug der Kain den Abel,
ich war schon da, da lief die Arche vom Stapel,
ich war schon da, ich war schon da, ich war damals schon da.
Die Erde bebt, ich schmecke Lava im Krater,
die Erde bricht, gleich gibt es großes Theater.
Ich bin Vulkan und ich geb gerne an -
Ich bin Vulkan und ich geb gerne an...
Ich bin Vulkan und ich geb gerne an...
Ich bin Vulkan und ich geb gerne an!
Übersetzung - Italienisch Non mi fregio d'un picco, eppur sono un gigante
Il vento accarezza la mia cima fumante
Vi cullo tutti in questa calma apparente
Mentre preparo un'esplosione potente
Io c'ero già, quand'eran colline le Alpi
Io c'ero già, ancor non volavano i falchi
Io c'ero già, prima del tempo io c'ero già
Diverse da me, montagne fide e pacate
Io son vulcano: qui su non vi attardate
So ben celare il mio ruggito interiore
Per poi svegliarmi con violento fragore
Io c'ero già, alla fucina del mondo
Io c'ero già, all'urlo dei sauri profondo
Io c'ero già, prima del tempo io c'ero già
Io c'ero già, con gli alieni alle piramidi
Io c'ero già, Gesù che parlava agli invalidi
Io c'ero già, prima del tempo io c'ero già
Sotto quintali di pietre io cerco riposo
Ma sopra me si veglia un mostro pericoloso
Non sanno ancora quanto so esser paziente
Va meditata... un'eruzione imponente
Io c'ero già, han sospeso la luna in cielo
Io c'ero già, l'han riempita di elio
Io c'ero già, all'esplosione primordiale
Io c'ero già, prima di Atlantide e il mare
Io c'ero già, quando Caino colpì Abele
Io c'ero già, ho visto Noè issar le vele
Io c'ero già, prima del tempo io c'ero già
Trema la terra, sento il magma in gola
S'apre la terra, sputo la lava e già cola
Io son vulcano, io del mondo sovrano...
Io son vulcano, io del mondo sovrano...
Io son vulcano, io del mondo sovrano...
Io son vulcano, io del mondo sovrano...
Englisch > Italienisch: Book page General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Englisch And it was in the middle of the night. A quarter moon hung in the west.
Olaf explained that Gizur’s sentries would be asleep. If the watchdogs could be lured by the bag of half-rotten fish Sven the Vengeful carried, the warriors could move about at will.
“So you can take what you want without fighting” said Jack.
Olaf’s blow sent him sprawling “What kind of honorless brute do you think I am? If I took Gizur’s wealth without engaging in a battle, I would be no better than a thief. It would show him no respect… oath-breaker though he is”.
Jack sat up, trying to clear his head. He would never understand these monsters.
“There is one more thing you must understand” came Olaf’s voice through Jack’s spinning senses. “We are about to drink the wolf’s brew”.
The boy looked up to see a warrior remove a metal pot from the fire. Steam rose around the man’s face as the air brought a bittersweet odor to Jack’s nose. The hair stood up on his neck.
The warriors squatted around the fire. As they passed the metal pot each man drank deeply.
When it got to Jack, Olaf scooped out the leaves and squashed them over Jack’s arms, legs, and face.
He poured the dregs over the boy’s tunic. The liquid was warm, but it rapidly turned cold in the sea breeze.
The odor sent a thrill along Jack’s nerves.
His heart beat heavily. He became aware of a dozen things at once: the rustle of a hare easing its way through a bush, the fussing of the waves along the shore, the smell-the smell-of dead fish, forest leaves, pine, and fire. Especially dead fish.
Jack wanted to roll in the rotten stuff.
He heard a strange noise and saw that the warriors had begun to pant. Their eyes gleamed yellow in the firelight and their tongues protruded from their mouths.
Olaf gave a low moan that made Jack’s blood run cold and excited him at the same time.
He wanted to run and run and run. His hands and feet itched with the desire.
Übersetzung - Italienisch Translation - Italian
Accadde nel cuore della notte, mentre a ovest il cielo era illuminato da un pallido quarto di luna.
Olaf spiegò che avrebbero trovato le sentinelle di Gizur addormentate e che, se Sven Il Vendicativo fosse riuscito ad adescare i cani da guardia col suo sacchetto di pesce mezzo marcio, i guerrieri avrebbero potuto muoversi a loro piacimento.
"Così non avrai bisogno di batterti per prenderti quel che vuoi", disse Jack.
Olaf lo colpì talmente forte da farlo cadere riverso a terra. "Che razza di farabutto privo di onore credi che io sia? Se mai mettessi le mani sulle ricchezze di Gizur senza averlo prima affrontato in battaglia, non sarei altro che uno sporco ladro. Inoltre, gli mancherei di rispetto… sebbene non sia altro che un traditore".
Jack si tirò su mettendosi a sedere e cercando di far ordine nella sua testa: non sarebbe mai riuscito a capire quei mostri.
"C'è un'altra cosa che devi capire…" disse Olaf, spezzando con la sua voce il tumulto di pensieri nella testa di Jack "... adesso berremo l'infuso del lupi".
Il ragazzo alzò lo sguardo e vide uno dei guerrieri togliere un recipiente metallico dal fuoco. Una nuvola di vapore si sollevò e avvolse il volto dell'uomo mentre un odore, dolce e amaro allo stesso tempo, raggiunse il naso di Jack. In quel momento, gli si drizzarono i peli sul collo.
I guerrieri si sedettero tutti intorno al fuoco. Presero a passarsi tra di loro il recipiente metallico, dal quale ciascuno di loro bevve avidamente.
Non appena il recipiente fu giunto in corrispondenza di Jack, Olaf ne estrasse le foglie e cominciò ad applicarle sulle braccia, le gambe e il viso del compagno.
Infine, versò i residui sulla giubba di lui. Sebbene il liquido fosse caldo, la brezza marina contribuì presto a raffreddarlo.
L'odore era così forte da provocare un brivido che percorse interamente le membra di Jack.
Il suo cuore prese a battere forte, e i suoi sensi furono investiti da un vortice di stimoli e di sensazioni. Udì il trambusto di una lepre che si faceva strada in un cespuglio, sentì le onde abbattersi e morire sulla riva, e, ancora, un forte odore. Era l'odore di pesce morto, di foglie di foresta, di pino e di fiamme... Ma più di ogni altra cosa, il primo: l'odore del pesce morto.
Jack avrebbe voluto rotolarsi in mezzo a quel marciume.
Udì a un tratto uno strano rumore, e vide che i guerrieri avevano cominciato ad ansimare. I loro occhi, davanti al fuoco, avevano ora un barlume giallognolo e le loro lingue sporgevano fuori dalla bocca.
Olaf emise un gemito greve, che fece gelare il sangue nelle vene a Jack... e nel contempo lo fece sentire vivo.
Sentiva un impulso irrefrenabile che lo spingeva a correre... Voleva correre, e basta. Le sue mani e i suoi piedi erano pervasi da quel desiderio.
Englisch > Italienisch: Transcreazione Poesia General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Englisch I Chose to Look The Other Way
I could have saved a life that day,
But I chose to look the other way.
It wasn't that I didn't care,
I had the time, and I was there.
But I didn't want to seem a fool,
Or argue over a safety rule.
I knew he'd done the job before,
If I spoke up, he might get sore.
The chances didn't seem that bad,
I'd done the same, He knew I had.
So I shook my head and walked on by,
He knew the risks as well as I.
He took the chance, I closed an eye,
And with that act, I let him die.
I could have saved a life that day,
But I chose to look the other way.
Now every time I see his wife,
I'll know, I should have saved his life.
That guilt is something I must bear,
But it isn't something you need share.
If you see a risk that others take,
That puts their health or life at stake.
The question asked, or thing you say,
Could help them live another day.
If you see a risk and walk away,
Then hope you never have to say,
I could have saved a life that day,
But I chose, to look the other way.
Don Merrell
Übersetzung - Italienisch Se non fossi stato così codardo
Oggi non sarebbe una foto ricordo
Se non fossi stato così codardo.
Io ero con lui e in quel minuto
Cercavo parole di senso compiuto.
Parlare di regole, di buon governo
Mi avrebbe reso oggetto di scherno.
La sicurezza l’avevamo aggirata,
non solo una volta, ma una manciata…
Tra assi instabili e cinghie lente
Noi due acrobati sospesi sul niente.
Per non pensare a tutti quei rischi,
ci ridi sopra finché non ci caschi.
Lui era convinto di saper giocare
Ho chiuso un occhio, lasciandolo fare.
Oggi non sarebbe una foto ricordo
Se non fossi stato così codardo.
Ecco sua moglie, mi chiede perché
Lei si fidava, sì anche di me.
L’ho lasciato morire, si sente tradita
Io avrei potuto salvargli la vita.
Tornare indietro, sì per chiamarlo
Con una scusa che riesca a fermarlo
Lui, la roulette e tutti i suoi giri
Per riportarlo nel mondo dei vivi.
Ferma chi rischia, non esitare
Non condannarti per sempre a pensare:
Oggi non sarebbe una foto ricordo
Se non fossi stato così codardo.
Deutsch > Italienisch (Uni Konstanz) Italienisch (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Deutsch > Italienisch (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Englisch > Italienisch (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Französisch > Italienisch (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Englisch (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Deutsch (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
More
Less
Mitgliedschaften
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Crowdin, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordbee
German to Italian, English to Italian Certified Translator
Translator German to Italian, English to Italian, French to Italian (localization, marketing, transcreation, tourism and law)
Please, beware of scam! Due to recent alerts (mainly identity theft) in the translation world, in case you are not SURE whether an e-mail comes from me, do NOT hesitate to contact me via Proz!
Experience:
- Translator and Localisation Expert: Website localization (ex. in my portfolio include: spreadshirt.it, aboutyou.it), Software Applications and SAP Management Software.
- Translator and Localisation expert: Video games, Smartphone apps, UI and browser games.
- Expert in International communication, Marketing, E-commerce and Transcreation (Web and Literature).
- Translation and studies in the field of International Relations (Politics, DDR specialist, International Economics and EU).
- Translation and studies in the field of Human Rights, International Law and Social Science.
Interpreter: German <-> Italian (Consecutive and Liaison) English <-> Italian (Consecutive and Liaison)
Academic Studies: - Long Life Learning Course at SSLMIT (School for Translators) - Master Degree in International Economics at the University of Bologna - Bachelor Degree in International Relations and Communication at University of Bologna
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 522 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 439