This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am a translator and interpreter of Slovak mother tongue with over 10 years of experience.
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Niederländisch > Slowakisch: Huurcontract General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Niederländisch 10. VERHAAL
De huurder zal tegen de verhuurder enkel verhaal mogen uitoefenen indien het is bewezen dat deze laatste, na erover te zijn ingelicht, niet onmiddellijk alle maatregelen heeft getroffen om eraan te verhelpen. Hetzelfde geldt voor de verantwoordelijkheid voortvloeiend uit artikelen 1386 en 1721 van het B.W.
De huurder zal de verhuurder onmiddellijk op de hoogte brengen van de schade ontstaan aan het dak en van alle andere, door de wet of de huurovereenkomst aan de verhuurder opgelegde herstellingen. Hij zal deze herstellingen moeten dulden, zelfs indien zij meer dan 40 dagen in beslag nemen en verklaart te verzaken aan eender welke vergoeding voor genotsderving.
In geen geval zal de huurder op eigen initiatief werken of herstellingen mogen (laten) uitvoeren die aan de verhuurder zijn opgelegd en die niet van absoluut dringende aard zijn.
11. VERANDERINGEN AAN HET GEHUURDE GOED
Alle werken, verfraaiingen, verbeteringen of veranderingen aan het gehuurde goed zullen enkel mogen uitgevoerd worden met het schriftelijk akkoord van de verhuurder.
Behoudens andersluidende overeenkomst, opgenomen in een schriftelijke en voorafgaande toelating, zullen de werken, zonder vergoeding, ten bate van de verhuurder verworven blijven: deze behoudt zich evenwel het recht voor te eisen dat de plaatsen in hun oorspronkelijke staat hersteld worden.
De huurder mag geen buiten – antenne plaatsen zonder het schriftelijk akkoord van de verhuurder.
Übersetzung - Slowakisch 10. NÁHRADA ŠKODY
Nájomca si bude môcť voči prenajímateľovi uplatniť náhradu škody, ak sa dokáže, že posledný menovaný neuskutočnil ihneď po obdržaní oznámenia všetky možné opatrenia, vedúce k odstráneniu škody. To isté platí aj pre zodpovednosť, vyplývajúcu z článkov 1386 a 1721 Občianskeho zákonníka.
Nájomca prenajímateľovi bezprostredne oznámi škodu vzniknutú na streche a všetky ostatné opravy, uložené prenajímateľovi zákonom alebo nájomnou zmluvou. Tieto opravy bude musieť znášať dokonca aj vtedy, ak potrvajú dlhšie ako 40 dní a vyhlasuje, že sa zrieka akejkoľvek náhrady škody za obmedzenie užívania.
Nájomca nesmie v žiadnom prípade z vlastnej iniciatívy (dať) vykonať práce alebo opravy, ktoré boli uložené prenajímateľovi a ktoré nie sú absolútne naliehavé.
11. ZMENY NA PRENAJATEJ NEHNUTEĽNOSTI
Akékoľvek práce, skrášlenia, zlepšenia alebo zmeny na prenajatej nehnuteľnosti bude možné vykonávať len s písomným súhlasom prenajímateľa.
Ak nebolo dohodnuté inak, v rámci predchádzajúceho písomného súhlasu, ostávajú výsledky prác, bez náhrady nákladov, v prospech prenajímateľa: ten si taktiež vyhradzuje právo požadovať, aby boli miesta uvedené do pôvodného stavu.
Nájomca nesmie bez písomného súhlasu prenajímateľa nainštalovať na nehnuteľnosť vonkajšiu anténu.
Deutsch > Slowakisch: Europäisches Haftbefehlsgesetz nichtig General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Deutsch Der Zweite Senat des BVerfG hat mit Urteil vom 18. 7. 2005 das Europäische Haftbefehlsgesetz für nichtig erklärt. Das Gesetz greife unverhältnismäßig in die Auslieferungsfreiheit (Art. 16 II GG) ein, da der Gesetzgeber die ihm durch den Rahmenbeschluss zum Europäischen Haftbefehl eröffneten Spielräume nicht für eine möglichst grundrechtsschonende Umsetzung des Rahmenbeschlusses in nationales Recht ausgeschöpft habe. Zudem verstoße das Europäische Haftbefehlsgesetz auf Grund der fehlenden Anfechtbarkeit der (Auslieferungs-)Bewilligungsentscheidung gegen die Rechtsweggarantie (Art. 19 IV GG). Solange der Gesetzgeber kein neues Ausführungsgesetz zu Art. 16 II 2 GG erlässt, ist die Auslieferung eines deutschen Staatsangehörigen daher nicht möglich. Damit war die Verfassungsbeschwerde des Beschwerdeführers, der auf Grund eines Europäischen Haftbefehls zur Strafverfolgung an Spanien ausgeliefert werden soll, erfolgreich. Der Beschluss des OLG und die Bewilligungsentscheidung der Justizbehörde wurden aufgehoben. Der Richter Broß, der die Entscheidung im Ergebnis mitträgt, der Richter Gerhardt und die Richterin Lübbe-Wolff haben der Entscheidung jeweils eine abweichende Meinung angefügt.
Übersetzung - Slowakisch Druhý senát Spolkového ústavného súdu (Bundesverfassungsgericht, ďalej len „BVerfG“) vo svojom rozhodnutí z 18. 7. 2005 vyhlásil zákon o európskom zatýkacom rozkaze za neplatný. Zákon podľa neho neprimerane zasahuje do práva nebyť vydaný (čl. 16 II Ústavy, ďalej len „GG“), keďže zákonodarca naplno nevyužil možnosti, ktoré mu poskytlo rámcové rozhodnutie k európskemu zatýkaciemu rozkazu na implementáciu rámcového rozhodnutia do vnútroštátneho práva v podobe, ktorá by čo najväčšmi chránila základné práva. Zákon o európskom zatýkacom rozkaze navyše pre chýbajúcu možnosť napadnúť rozhodnutie o povolení (vydania) porušuje právo na prístup k súdu (čl. 19 IV GG). Kým zákonodarca nevydá nový vykonávací zákon k čl. 16 II 2 GG, nebude preto vydanie nemeckého štátneho príslušníka možné. Ústavná sťažnosť sťažovateľa, ktorý mal byť na základe európskeho zatýkacieho rozkazu vydaný na trestné stíhanie do Španielska, tak bola úspešná. Rozhodnutie Vrchného krajinského súdu (Oberlandesgericht, ďalej len „OLG“) a rozhodnutie o povolení justičného úradu boli zrušené. Sudca Broß, ktorý podporil výsledné rozhodnutie, sudca Gerhardt a sudkyňa Lübbe-Wolff k rozhodnutiu pripojili každý odlišné stanovisko.
Niederländisch > Slowakisch: Certificering voertuigen General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Niederländisch Vanwege de verkeersveiligheid mogen voertuigen pas op de Europese markt worden gebracht wanneer zij aan bepaalde toelatingseisen voldoen. Deze eisen worden voor het grootste gedeelte bepaald door internationale wetgeving. Een certificeringsinstantïe zorgt voor de goedkeuring, "homologatie" genaamd, door middel van het afgeven van diverse" certificaten voor het desbetreffende voertuig. Een deel van de vereiste certificaten van het onderhavige voertuig werd verzorgd door de leverancier van het onderstel.
Übersetzung - Slowakisch Na zaistenie bezpečnosti cestnej premávky sa smú vozidlá uvádzať na európsky trh až po splnení určitých požiadaviek na typové schválenie. Väčšina týchto požiadaviek je stanovená medzinárodnou legislatívou. Certifikačný orgán zabezpečí schválenie, tzv. „homologizáciu“, vydaním rôznych osvedčení pre dané vozidlo. Časť požadovaných osvedčení pre spomínané vozidlo zabezpečil dodávateľ podvozku.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Master´s Degree in Dutch/German/Slovak, Comenius University,Bratislava
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 20. Angemeldet bei ProZ.com seit: Feb 2008.
I am a freelancer with over 15 years of experience providing translations from Dutch and German to Slovak and helping small entrepreneurs, medium-sized businesses, translation agencies and individuals in their daily business.
I am translator and interpreter with eye for detail, as well es marketing and organizational skills.
To provide an added value is a thing I have learned while working as in‑house translator/interpreter and a member of the Marketing & Sales Force department.
A high‑quality translation, on-time-delivery or well-performed interpretation are the most important. But what also counts is a support to the client: handle the project with care, pay attention to details, work professionally, communicate effectively and openly. A long-term cooperation with the same translator provides consistent terminology (CAT tools) and a thorough knowledge of his issues - added value. And this in turn has a positive impact on the quality of interpretation.
These are the values I respect in my everyday work and that I offer to my clients.
Because translation is not only as a financial cost, but also as an investment in your image and success.
Example of frequently translated texts:
• Legal documents, contracts, extracts;
• Technical manuals, instructions for use, product and process descriptions, FCP manuals;
• Health and safety at work;
• Marketing texts and folders, advertising banners, promotional and sales documents;
• Websites in various fields;
• Documents associated with European Union;
• Texts relating to social security and social benefits including simple medical reports, data forms, insurance documents, payroll slips, employment agreements, etc.;
• Judgments, decisions, instructions for witnesses, communication between the parties to the proceedings; and others.
Example of interpreted events:
• Cooperation meeting between Slovak and German companies
• Hairdressing roadshow of German hairdressers in Slovakia and the Czech Republic
• Regular sales and product training for bound financial agents
• Meetings, training and conferences in an Austrian financial consulting company
• Daily meetings, trainings and conferences in an Austrian transport and logistics company
• Conference on rural tourism in the Netherlands and in Slovakia
• Training for middle school students on applying surface layers on materials
• Long-term project of the Migration Office of the Ministry of Interior interpreting for refugees from African countries or Sri Lanka through the video (via Dutch)
Since I appreciate the confidence my clients have shown me, I do not indicate the names of companies on specific projects. In case of interest I gladly provide specific examples on request.