This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English:
Work as a freelance translator since 2007.
Bilingual German-English, both languages spoken and written at exceptionally high standard (18 years in London).
Museum & Crafts specialist (BA Conservation).
Good at translating in the following fields:
- literary (poetry, satire, novels, children's books, lifestyle, infotainment)
- academic (literature, history, art, design, anthropology, archaeology, religion)
- detail-specific translation for computer translation engines (Gendict)
- historic documents: German current script, Blackletter
Experience of computer aided translation (SDL Trados).
Experience of copy writing.
Teaching experience with learners of all ages - from toddlers to octogenarians.
German:
Ich arbeite seit 2007 durchgängig als Freelance-Übersetzerin für Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch.
Nach insgesamt 18 Jahren des Zusammenlebens und -arbeitens mit englischen Muttersprachlern in London bin ich zweisprachig und in beiden Welten zuhause.
2005 musste ich meine Karriere als Papier-Restauratorin am Londoner Stadtarchiv wegen einer Sensibilisierung gegen Lösungsmittel aufgeben. Eine Studienfreundin, Chefin eines sehr erfolgreiches Übersetzungsbüros, kannte meine Freude an der guten Formulierung und half mir mit "training-on-the-job". Als Sprachwissenschaftlerinnen konnten wir direkt auf meine Ausbildung als Germanistin, aber auch auf meine Erfahrungen als Autorin und als Übersetzerin bei einem Übersetzungssoftware-Entwickler aufbauen. Auch ihre geschäftliche Professionalität war für mich vorbildlich. Ihr Übersetzungs-Team fragt mich auch jetzt nach Mitarbeit, wenn es um schwierig oder poetisch formulierte Quellentexte geht, die eine kreative "Schreibe" erfordern.
Heute arbeite ich mit mehreren Verlagen, anderen Übersetzern und freiberuflichen Korrektoren zusammen.
Inzwischen spezialisiere ich mich auf Literaturübersetzungen in den Fachgebieten Kunst, Lifestyle (Garten, Design) und Belletristik. Aufträge mit historischen Dokumenten in deutscher Kurrentschrift (Sütterlin) sind ebenfalls willkommen.
Ich biete Ihnen:
- Layout-gerechte Übertragung aller gängigen Datei-Formate
- Dolmetschen, Lokalisation und Recherche nach Bedarf
- Transkription und Übertragung von historischen Originalen (Sütterlin, ältere Sprachstufen des Deutschen und Englischen)
- Texte wo gewünscht.
Absprachen über spezielle Kundenwünsche sind kein Problem.
Ich sehe mir gerne Ihre Übersetzungsprojekte an - ganz besonders gern natürlich Literatur!
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 79 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 75