This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Ausgangstext - Französisch Innovations esthétiques Les nouvelles techniques photographiques et digitales ont nécessité de nombreuses adaptations typographiques. Mais même avec toute la prédominance de la technique il y a eu également des innovations esthétiques dans l'esquisse de polices. En 1975 Matthew Carter fut chargé par AT&T en Amérique d'esquisser la Bell Centennial. Les lettres ont ce que l'on appelle des ink traps, grâce auxquels les détails des lettres ne disparaissent pas lors de l'impression sur le papier de l'annuaire mince et absorbant.
Vers 1973 la Frutiger arriva sur le marché, esquissée en 1968 pour la signalisation de l'aéroport de Roissy près de Paris. Elle fut considérée par beaucoup comme successeur de la Helvetica, police neutre. Elle était en son temps une police très innovante. Bien entendu entre-temps on dispose de beaucoup d'autres polices humanistes sans empattement.
Übersetzung - Deutsch Ästhetische Neuerungen Die neuen fotografischen und digitalen Techniken verlangten etliche typografische Anpassungen. Doch bei aller Dominanz der Technik gab es auch ästhetische Neuerungen beim Entwurf von Schriften. 1975 entwarf Matthew Carter im Auftrag von AT&T in Amerika die Bell Centennial. Die Buchstaben sind mit sogenannten ink traps versehen, die dafür sorgen, dass die Buchstabendetails beim Drucken auf dem dünnen und saugfähigen Telefonbuch-Papier nicht verschwinden.
Um 1973 kam die Frutiger auf den Markt, 1968 für die Beschilderung des Flughafens Roissy bei Paris entworfen. Sie galt vielen als die Nachfolgerin der sachlichen Helvetica. Sie war seinerzeit eine sehr innovative Schrift. Natürlich sind mittlerweile etliche weitere humanistische Serifenlose verfügbar.
Französisch > Deutsch: Europe et Medicaments Detailed field: Medizin (allgemein)
Ausgangstext - Französisch Les gouvernements successifs prennent des mesures relatives au remboursement des médicaments. Celles-ci sont plus ou moins démagogiques ou volontaristes, mais elles cherchent toujours à ne pas heurter le lobby industriel du médicament (4). Il existe très peu de réflexion chez nos gouvernants sur le placebo, sur le report de prescription en cas de déremboursement.
La facture pharmaceutique est un des éléments de déstabilisation de l'Assurance maladie solidaire. Ainsi la part du médicament dans les dépenses de soins est de l'ordre de 20 à 25% en France, c'est le deuxième poste de dépenses après l'hôpital, et cette part augmente sans cesse chaque année. Il n'existe pas de campagne publique sur les modalités précises de fixation des prix des nouveaux médicaments. Les autorités sont loin, très loin des patients et des soignants, et le fossé qui se creuse ne permet pas d'élaborer, d'expliquer et de mettre en oeuvre une politique de santé publique (5).
Übersetzung - Deutsch Die aufeinander folgenden Regierungen treffen die die Erstattung der Arzneimittel betreffenden Maßnahmen. Diese sind mehr oder weniger demagogisch oder volontaristisch, aber immer bemühen sie sich darum, der Lobby der Medikamentenindustrie nicht zu nahe zu treten (4). Die Regierenden denken wenig über Placebo nach und daran, in den Fällen, in denen die Medikamente nicht mehr erstattet werden, die Verschreibungen aufzuschieben.
Die Rechnung für Medikamente ist eines der Elemente, die die solidarische Krankenversicherung aus dem Gleichgewicht bringen. Und so liegt der Anteil der Medikamente an den Pflegekosten überhaupt in einer Grössenordnung von 20 – 25 %, in zweiter Position gleich nach den Krankenhäusern, und dieser Anteil steigt ununterbrochen jedes Jahr. Es gibt keine öffentliche Kampagne über die präzisen Modalitäten,wie die Preise für neue Medikamente festgelegt werden sollten. Die Behörden sind weit, sehr weit entfernt von den Patienten und den Pflegern, und dieser sich vertiefende Graben erlaubt es nicht, eine Politik der Öffentlichen Gesundheit (5) auszuarbeiten, zu erklären und in Gang zu bringen.
Ausgangstext - Deutsch Die wirtschaftliche Herstellung unserer Produkte und die Beschaffung der dazu benötigten Komponenten bedingen eine weltweite Organisation. Die zugehörige Materialwirtschaft ist komplex und erfordert ein professionelles Management. Dazu wollen wir uns im Stammsitz mit einer weltoffenen Persönlichkeit, die unternehmerisches Denken und Handeln mit Durchsetzungskraft verbindet, verstärken.
Sie gestalten und optimieren Prozesse mit dem Ziel, den Lagerumschlag zu erhöhen bei gleichzeitiger Verkürzung der Fertigprodukt-Lieferzeiten zum Kunden. Sie entwickeln effektive und effiziente Logistikprozesse zur Vermeidung nicht wertschöpfender Tätigkeiten. Zielorientierte Führung Ihres Teams sowie der Blick für das Wesentliche und Wichtige sind ausgeprägte Stärken Ihrer Persönlichkeit.
Übersetzung - Französisch Il faut une organisation mondiale pour une production économique et pour se procurer les composantes indispensables à celle-ci. La gestion du matériel qui en fait partie est complexe et exige un management professionnel. Pour ce faire nous voulons augmenter notre capacité à notre siège grâce à une personnalité ouverte sur le monde qui pensera et agira dans le sens de l'entreprise tout en sachant s'imposer.
Vous structurez et optimisez des processus dans le but d’accélérer la rotation des stocks et et de raccourcir en même temps les temps de livraison au client du produit fini. Vous développez des processus logistiques effectifs et efficaces pour éviter des activités sans valeur ajoutée. Une direction ciblée de votre équipe ainsi que le discernement de ce qui est essentiel et de ce qui est important sont les forces prononcées de votre personnalité.
Deutsch > Französisch: Angebot Kreditrahmen / Offre Ligne de Crédit General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Finanzen (allgemein)
Ausgangstext - Deutsch Vous souhaitez bénéficier d’une ligne de crédit multi-devises, et l’utiliser à votre convenance.
Le Crédit X variable est une réponse à vos besoins : la ligne de crédit est à disposition en compte courant, et vous l’utilisez pour effectuer des opérations d’investissements mobiliers, c’est à dire des transactions d’achat et de vente de titres avec effet de levier.
Übersetzung - Französisch Sie möchten von einem Kreditrahmen in mehreren Währungen profitieren, ihn nach Ihren Vorstellungen nutzen. Der variable Kreditrahmen X ist eine Antwort auf Ihre Bedürfnisse: Der Kreditrahmen steht Ihnen im laufenden Konto zur Verfügung und sie nutzen ihn für die Investition in Wertpapieren – sie kaufen und verkaufen Wechsel mit Leverage Effekt.
Ausgangstext - Französisch En ce qui concerne un dispositif pour la vérification de bouteilles ou de récipients du même genre, au moins deux stations de vérification sont prévues à la suite pour ce qui est en tous cas de l'analyse des produits de production sous forme de gaz et/ou de vapeur, en injectant un liquide de vérification et/ou de contrôle dans chaque récipient et en analysant des produits réactionnels (ceux-ci seraient éventuellement produits à l'intérieur du récipient, sous forme de gaz et/ou de vapeur) avec une station de vérification située sur un intervalle de transport, dans la direction du transport de celui-ci.
Übersetzung - Deutsch Bei einer Vorrichtung zur Inspektion von Flaschen oder dergleichen Behältern durch Einbringen einer Inspektions- und/oder Kontrollflüssigkeit in den jeweiligen Behälter sowie durch Analyse von im Behälterinnenraum möglicherweise erzeugten gas- und/oder dampfförmigen Reaktionsprodukten mit einer an einer Transportstrecke für die Behälter angeordneten Inspektionsstation sind in Transportrichtung der Transportstrecke aufeinander folgend wenigstens zwei Inspektionsstationen zumindest für die Analyse der gas- und/oder dampfförmigen Produktionsprodukte vorgesehen.
Französisch > Deutsch: Pièce de théâtre - Theaterstück General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Französisch - L’homme qui regarde, ne voit pas. Il traverse la vie comme un labyrinthe. Ne s’arrête pas. Même quand il cesse de marcher, ne s’arrête pas. Il parcourt les villes comme des corps d’une géographie intime. N’apprends rien. Recommence toujours les mêmes erreurs, avec les mêmes, toujours, enthousiasmes d’enfant.
- Il rencontre la mort quelquefois, n’est-ce pas ?
- Oui, c’est le plus proche voisin de la mort. Seulement, il ne la reconnaît pas. Avec elle, il a un rapport amical. Ils jouent aux cartes, et parfois, la nuit, après la boisson, ils dorment ensemble.
- Quel visage cet homme ?
- Toutes les couleurs. Il sait donner aux mots leur chance de silence. Il accompagne les morts jusque dans leur mémoire. Il rit de tout. Il n’ignore pas les secrets des larmes. La mélancolie n’est que la guerrière de la farce.
- Quel visage ?
- Tous. En camarades ennemis. Il se brise dans le miroir en mille et une flèches, puis se reconstitue en un seul. Il se livre bataille contre lui-même et partage son deuil avec ses semblables. Il devient un seul quand il est tous.
- Quelle langue ?
- Aucune. Toutes sont les meilleures. Toutes immanquablement faibles et pourtant nécessaires. Des fragments empruntés tantôt à l’une, tantôt à l’autre, c’est selon.
- Quel destinataire ?
Toujours le plus beau, le plus distingué. Celui qui ne l’attend pas.
- Il ne t’entend pas peut-être ?
- Si, mais par inadvertance. Dans un moment entre terre pleine et ivresse. Un écho d’une haute période perdue dans les rides du temps.
Übersetzung - Deutsch - Der Mann, der schaut, sieht nicht. Er durchquert das Leben wie ein Labyrinth. Bleibt nicht stehen. Auch wenn er aufhört zu gehen, bleibt er nicht stehen. Durchläuft Städte wie Körper mit innerer Geographie. Lernt nichts. Begeht immer wieder diesselben Irrtümer, immer mit derselben Begeisterung eines Kindes.
- Manchmal begegnet er den Tod, nicht wahr?
- Ja, er ist der nächste Nachbar des Todes. Nur erkennt er ihn nicht. Mit ihm hat er eine freundschaftliche Beziehung. Zusammen spielen sie Karten und manchmals, nachdem sie etwas getrunken haben, in der Nacht, sie ruhen miteinander.
- Welches Gesicht hat dieser Mensch?
- Alle Farben. Er versteht es, den Worten ihre Chance zum Schweigen zu geben. Er begleitet die Toten bis in ihre Erinnerung. Lacht über alles. Er kennt die Geheimnisse der Tränen. Die Melancholie ist nur die Kriegerin des Possenspieles.
- Welches Gesicht?
- Alle. In verfeindeten Freunden. Es zerbricht in tausend und eine Pfeile, dann bildet es sich wieder von neuem. Es liefert eine Schlacht gegen sich selbst und teilt seine Trauer mit seinesgleichen. Wenn es alle ist wird es ein einziges.
- Welche Sprache?
- Keine. Alle sind die besten. Alle unvermeidlich schwach und dennoch notwendig. Bruchstücke, einmal der einen Sprache entlehnt und dann der anderen, es kommt darauf an.
- Welcher Empfänger?
- Immer der schönste, der vornehmste. Derjenige, der es nicht erwartet.
- Er hört es vielleicht nicht?
- Doch, aber versehentlich. In Augenblicken zwischen Ebene und Rausch. Ein Echo einer Periode, verloren in den Runzeln der Zeit.
Französisch > Deutsch: historischer Text aus parapsychologischer Forschung General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Psychologie
Ausgangstext - Französisch Bien que la figure d’Alexis évoque celle des oracles et des devins antiques, une telle comparaison ne peut être établie sans précautions : tout en s’inscrivant dans une vaste tradition, l’art du jeune parisien marque l’émergence d’une pratique totalement nouvelle, qui porte de façon très précise la marque du XIXème siècle, et plus particulièrement des années quarante et cinquante, où l’invention technologique se met soudain à décoller. A la mort du somnambule, en 1886, la presse magnétique le saluera comme le plus grand somnambule lucide des temps modernes. Cet éloge funèbre fait d’abord allusion à la pénétration inédite de sa seconde vue. Mais il évoque aussi la singularité d’Alexis dans l’histoire de la divination. C’est, dans les pages qui suivent, ce dernier aspect que nous allons chercher à cerner.
La figure d’Alexis, incontestablement, domine l’histoire du somnambulisme magnétique. Depuis la découverte-production de cet état de conscience par le marquis de Puységur en 1784, personne n’a porté la clairvoyance à ce niveau, et personne ne lui a donné une telle épaisseur humaine. Alexis est le plus complet des somnambules, en ce sens qu’il semble réunir sur lui la plupart des capacités qui se manifestent, en général de façon dispersée, chez les autres clairvoyants. Mais il est aussi le plus présent, le plus subtil. Il n’est pas un psychopathe ou un malade grabataire, à la manière des somnambules étudiés dans les hôpitaux par la commission Husson vers 1835 (1), ou, en Angleterre, par le docteur Elliotson à partir de 1837. Il n’est pas non plus un demi-escroc à la manière d’un Cagliostro. Jeune premier réservé, timide, mais secrètement malicieux, avec quelque chose d’aristocratique dans le maintien, unanimement apprécié pour son humour, son honnêteté, et sa disponibilité, il donne à sa pratique une sorte de hauteur nouvelle.
Übersetzung - Deutsch Auch wenn die Figur des Alexis an Orakel und antike Mythen denken läßt, kann ein solcher Vergleich nur sehr vorsichtig unternommen werden: Auch wenn sie Teil ist einer langen Tradition kennzeichnet die Kunst des jungen Parisers das Auftauchen einer ganz neuen Praxis, die ganz klar den Stempel des 19. Jahrhunderts trägt, und ganz besonders der vierziger und der fünfziger Jahre des 19.Jahrhunderts, als technologischen Erfindungen sich mit einem Schlag entwickelten. Im Jahre 1886, als er starb, verabschiedete ihn die gesamte « magnetische » Presse als den größten hellseherischen Schlafwandler der Moderne. Dieser Grabgesang spielt zunächst an auf das neuartige Eindringen seiner zweiten Sicht ein. Aber es schwört auch die Einzigartigkeit von Alexis in der Geschichte des Wahrsagens herauf. Dies ist, in den folgenden Seiten, der letzte Aspekt, den wir genauer betrachten wollen.
Es ist unbestritten, daß die Figur des Alexis die Geschichte des magnetischen Schlafwandels dominiert. Seit der Entdeckung, der Entstehung dieses Bewußtseinszustandes durch den Marquis de Puységur im Jahr 1784, hat niemand das Hellsehen auf ein solches Niveau gehoben und niemand hat ihm eine solche menschliche Tiefe gegeben. Alexis ist von allen Schlafwandlern der umfassendste, in dem Sinne, daß er, so schien es, in sich die meisten der Fähigkeiten vereinigte, die sich bei den anderen Hellsichtigen in einer zerstreuteren Form manifestierten. Aber er ist auch derjenige, der am meisten präsent ist, er ist der subtilste. Er ist kein Psychopath oder ein bettlegerischer Kranker, in der Art der Schlafwandler, wie sie die Kommission Huson um das Jahr 1835 (1) untersuchte oder in England der Doktor Elliotson ab dem Jahr 1837. Er ist auch nicht ein halber Schwindler in der Art eines Cagliostro. Ein junger reservierter Neuling, schüchtern, aber insgeheim maliziös, mit etwas Aristokratischem in seiner Haltung, von allen geschätzt für seinen Humor, seine Ehrlichkeit und seinen Einsatz, verleiht er dieser Praxis ein neues Niveau.
Französisch > Deutsch: Regionalbewegungen und Europa-Verfassung General field: Sonstige Detailed field: Staatswesen/Politik
Ausgangstext - Französisch Le texte ne parle jamais des « nations minorisées », ne serait-ce que parce qu’il ne parle jamais des nations tout court ! Il ne parle que des États. S’il évoque souvent les « histoires » et « identités nationales » ou les « nationalités » des citoyens, ces faits de nationalité sont sans équivoque relatifs ou associés aux États (la « nationalité » y est synonyme de « citoyenneté » d’un État).
Il en va de même de la notion de « peuple », qui apparaît de rares fois. L’artice I-3 (« Les objectifs de l’Union ») évoque en son très vague n° 1 que « L’Union a pour but de promouvoir la paix, ses valeurs et le bien-être de ses peuples ». On voit qu’il ne s’agit pas des « valeurs » des peuples, mais des valeurs de l’Union elle-même (la concurrence « libre et non faussée »…). La Partie II, qui constitue la « Charte des droits fondamentaux de l’Union », évoque en son préambule le « respect de la diversité des cultures et des traditions des peuples d’Europe, ainsi que de l’identité nationale des États membres », pour ne plus jamais préciser les modalités concrètes de ce « respect » des cultures des « peuples » dans ses 53 articles. Remarquons par ailleurs la manière toujours très patrimonialiste (« respect », « traditions ») de l’approche de ces questions, et nullement dynamique : c’est un passé qu’il faut (en principe) « respecter », et non un futur qu’il faut construire. Jamais n’est n’évoquée la promotion de la diversité des cultures. Cette promotion n’est pas un droit culturel. En pratique, la diversité se résume à celles des États et de leurs langues officielles.
Übersetzung - Deutsch Gehen wir nun über auf die Ebene Europas. Geht der vorgeschlagene Verfassungsvertrag die « National »-Fragen an, kann er eine Stütze sein für die Bewegung der nationalen Minderheiten? Viele Regionalisten glauben das, auch wenn sie oft denken, dies wird langfristig sein und indirekt: aber in Wahrheit ist da gar nichts..
Der Text spricht nie von den « nationalen Minderheiten », und sei es nur, weil er niemals von den Nationen überhaupt spricht! Er spricht nur von Staaten. Wenn er häufig die « Geschichte » und die « nationalen Identitäten » aufführt oder die « Nationalitäten » der Bürger, dann sind diese Tatsachen der Nationalität ganz eindeutig in Bezug oder gebracht assoziiert mit Staaten (die « Nationalität » ist da synonym mit der « Bürgerschaft » an einem Staat.) Mit dem Begriff des « Volkes » ist es ebenso, ein Begriff, der nur selten vorkommt. Der Artikel I-3 (« die Ziele der Union ») führt auf in seinem sehr vagen ersten Abschnitt: « Ziel der Union ist, den Frieden zu fördern, ihre Werte und das Wohlergehen ihrer Völker. » Man sieht, daß es nicht um die « Werte » der Völker geht, aber um die Werte der EU selbst (die « freie und unverfälschte Konkurrenz »). Der Teil II, der die Charta der Grundrechte der Union darstellt, führt in seiner Praämbel auf: den « Respekt der Vielfalt der Kulturen und Traditionen der Völker Europas sowie der nationalen Identität der Mitgliedsstaaten », ohne aber in seinen 53 Artikeln jemals die konkreten Modalitäten dieses « Respektes » der Kulturen der « Völker » zu präzisieren. (die französische Version des VVE spricht von « Respekt », in der deutschen Fassung ist von « Achtung » zu reden, ein Begriff, der einen weniger verbindlichen Charakter hat, A.d.Ü.) Bemerken wir noch die im übrigen sehr paternalistische Art (« Respekt », « Traditionen ») und niemals dynamische Art, mit der an diese Fragen herangegangen wird: es ist eine Vergangenheit, die man im Prinzip zu « respektieren » hat und nicht eine Zukunft, die man aufbauen muß. Niemals ist von einer Förderung der kulturellen Vielfalt die Rede. Diese Förderung ist kein kulturelles Recht. Die Vielfalt kann man in der Praxis zusammenfassen mit der der Staaten und ihren offiziellen Sprachen.
Deutsch > Französisch: Darwin und Schöpfungsgeschichte General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Religion
Ausgangstext - Deutsch Die Entwicklungstheorie stellt keine Alternative oder Ersatz für die göttliche Schöpfung dar, sondern sie ist eine Erklärung für die in der Natur vorherrschenden göttlichen Gesetze. Anders gesagt: Sie erklärt nicht, wie die Arten sich entwickeln sondern sie beschreibt, nach welcher bestimmten Ordnung sie von Gott entwickelt werden. Das hier beschriebene intelligente Design* weist darauf hin, dass die göttlichen Gesetze der Natur nicht von sich aus wirken, da sie von göttlichem Wissen und göttlicher Absicht abhängig sind. Die Entwicklung aufeinanderfolgender "Versionen" von Arten ist eine Beschreibung der Tatsache, dass Gott für seine Geschöpfe in jeder Umwelt ein neues kreatives Design erfindet. Statt sich über die göttlichen Kreativität und das Design der Millionen von erschaffenen Lebewesen und Pflanzen auf Erden zu wundern, erklärt die Entwicklungstheorie vielmehr, dass Gott noch immer Seine Kreativität zeigt, indem Er zu jeder dieser Arten unterschiedliche "Versionen" schöpfte.
Übersetzung - Französisch La théorie de l'évolution des espèces ne représente pas une alternative ni une substitution à la création divine, mais elle est une explication aux lois divines qui régissent la nature. Autrement dit, elle n'explique pas comment les espèces se développent, mais elle décrit selon quel ordre précis elles sont développées par Dieu. Le dessein intelligent qui est décrit ici fait remarquer que les lois divines de la nature ne s'exercent pas d'elles-mêmes, puisqu'elles sont dépendantes du savoir divin et de l'intention divine. Le développement de « versions » successives des espèces décrit le fait que Dieu invente, dans chaque environnement, un nouveau dessein créatif pour ses créatures. Au lieu d'être étonné devant la créativité divine et sur le dessein de millions d'êtres vivants et de plantes créés sur la terre, la théorie de l'evolution des espèces explique plutôt que Dieu, en créant des « versions » différentes pour chacune de ces espèces, montre toujours sa créativité.
Französisch > Deutsch: Château-Chalon General field: Sonstige Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Französisch Un véritable petit joyau vigneron. Posé en sentinelle au bord du Revermont, Château-Chalon n’est pas seulement le « phare » du vignoble : dans le berceau du célébrissime Vin Jaune, la cité fait s’entremêler légende et histoire…
Si l’écrivain Bernard Clavel, qui en était tombé amoureux au point de s’y installer, en tira pendant quelques années une source d’inspiration, Château-Chalon ne laisse personne indifférent ! Son site imprenable, tout comme le charme de son cœur de bourg, lui prêtent un cachet indéniable qui l’a hissé dans le club très fermé des Cités Comtoises de Caractère. Haut lieu de l’histoire vitivinicole du Jura, il a donné son nom à l’un des meilleurs crus du monde, divin nectar à la robe ambrée… Vous avez dit Château-Chalon ?
Übersetzung - Deutsch Ein richtiges kleines Schmuckstück eines Weinberges. Wie ein Wachposten hingestellt am Rand des Revermont, ist Château-Chalon nicht nur der « Leuchtturm » des Weinberges: in der Wiege des sehr berühmten Weines Vin Jaune vermag es die Ortschaft Legende und Geschichte zu vermischen ...
Wenn der Schriftsteller Bernard Cavel, der sich in die Stadt so verliebte, dass er sich dort niederliess, einige Jahre lang sich aus ihr inspirierte, niemand bleibt Château-Chalon gegenüber gleichgültig! Seine unvergleichbare Stätte sowie der Charme seiner Altstadt verleihen ihr eine unbestreitbare besondere Note, die sie in den sehr geschlossenen Klub der Stätte des Franche-Comté mit ausgeprägtem Charakter gehoben hat. Hochburg der Geschichte des Weinanbaus des Jura, gab sie ihren Namen einem der besten Weine der Welt, göttlicher bernsteinfarbener Nektar … Sie sagten Château-Chalon?
Deutsch > Französisch: Werbetext für Jagdmesser General field: Sonstige Detailed field: Sport/Fitness/Erholung
Ausgangstext - Deutsch Ole Rybeck, ein junger norwegischer Designer, hat sich in den letzten Jahren vermehrt auf das Design von Messern fokussiert. Ole Rybeck kombiniert schlichte Eleganz mit ausgesuchten Materialien für die Griffe. Das verleiht den Messern nicht nur eine auf Jahre hinweg ansprechende Optik sondern auch viel Freude beim regelmäßigen Einsatz bei der Jagd, beim Angeln und auf Ausflügen. Mit dem Kyoto Musk wagte sich Ole Rybeck an eine sehr archaisch anmutende Form, und nahm sich dabei eine Anleihe von japanischen Messerschmieden.
Ole Rybeck hat die Produktion seiner Messermodelle limitiert. Durch die Limitierung der exklusiven Messer sind diese nicht nur bei den professionellen Anwendern beliebt sondern auch bei Sammlern, die Wert auf besondere Exemplare in ihrer Sammlung legen.
Übersetzung - Französisch
Ole Rybeck, un jeune designer norvégien, s'est concentré davantage ces dernières années sur le design de couteaux. Ole Rybeck allie une élégance simple avec des matériaux choisis avec soin pour les manches. Ce qui donne aux couteaux non seulement un aspect agréable des années durant, mais aussi beaucoup de plaisir en l'utilisant régulièrement à la chasse, à la pêche et au cours d'excursions. Avec le Kyoto Musk Ole Rybeck s'est attaqué à une forme pouvant paraître très archaïque, tout en s'inspirant de fers forgés japonais.
Ole Rybeck a limité la production de ses modèles de couteaux.
En raison du nombre limité de ces couteaux exclusifs, ceux-ci sont appréciés non seulement par les utilisateurs professionnels mais également par des collectionneurs qui tiennent beaucoup à avoir des exemplaires sortant de l'ordinaire dans leur collection.
Englisch > Deutsch: Technische Beschreibung eines elektrischen Systems General field: Technik
Ausgangstext - Englisch Lighting control
*--* is designed to work on dedicated lighting circuits; standard wall switches or self-powered occupancy sensors can control these circuits. *--* provides power reduction across an entire circuit, as opposed to individual lamps. Once installed and configured by a qualified electrician, savings are locked in and consistent whenever the lights are turned on.
What is *--*?
*--* is an intelligent lighting controller that is designed for use with dedicated fluorescent lighting circuits. The *--* is a solid-state power-shaping device that performs adaptive wave-form modification to reduce the amount of power consumed by fluorescent lighting systems.
*--* provides power reduction levels of 30% or better without compromise to perceived lighting levels. The product is adaptive and works with ballasts from 100 VAC up to 240VAC on dedicated lighting circuits of up to 20A (RMS) on both 50Hz and 60Hz electrical systems
Übersetzung - Deutsch Lichtkontrolle
*--* wurde entwickelt, um auf zugeordneten Stromkreisen zu funktionieren; Standard-Wandschalter oder selbstversorgte Bewegungssensoren können diese Stromkreise kontrollieren. *--* gewährleistet Energiereduzierung über einen ganzen Stromkreis, im Gegensatz zu einzelnen Lampen. Einmal durch einen qualifizierten Elektriker installiert und konfiguriert, werden die Einsparungen gesichert und sind gleichbleibend, jedes Mal wenn das Licht eingeschaltet wird.
Was ist *--*?
*--* ist ein intelligentes Beleuchtungsregelgerät, für den Gebrauch mit zugeordneten fluoreszenten Lichtstromkreisen entwickelt. LumiSmart ILC ist ein kontaktloses strombildendes Gerät, das eine anpassungsfähige wellenförmige Änderung leistet, um die Strommenge zu reduzieren, die durch fluoreszente Lichtstromkreise verbraucht wird.
*--* verschafft eine Energiereduzierung von 30% oder noch besser ohne die Beleuchtungsniveaus zu beeinträchtigen. Das Produkt ist anpassungsfähig und funktioniert mit Vorschaltgeräten von 100 VAC bis zu 240 VAC auf zugeordneten Lichtstromkreisen von bis zu 20A (RMS) sowohl auf 50Hz und 60Hz elektrischen Systemen.
Englisch > Deutsch: Unternehmensleitbild / Mission statement General field: Marketing
Ausgangstext - Englisch Mission statement
** --- ** invests in the sourcing, development, marketing and distribution of smart, green technologies to industrial, commercial and public sector consumers across Europe, the Middle East, Africa and North America. We are committed to offering our customers cost-efficient high-quality solutions to their energy and environmental needs.
Our expertise is providing consumers with measurable energy efficiency technologies that save electricity and expenditure with immediate effect.
Commercial businesses worldwide face a multiplicity of energy challenges including energy pricing, resource security and pressure to reduce greenhouse gases. This is at a time when the availability of capital is more expensive for many public and private organisations.
** --- ** delivers a suite of profitable energy efficiency solutions for commercial customers internationally, marrying smart, integrated technologies with flexible shared-savings financing products and effective and verifiable auditing protocols
Übersetzung - Deutsch Unternehmensleitbild
** --- ** investiert in das Sourcing, die Entwicklung, das Marketing und den Vertrieb intelligenter umweltfreundlicher Technologien für Kunden des industriellen, kommerziellen und öffentlichen Sektors quer durch Europa, den Nahen Osten, Afrika und Nordamerika. Wir verpflichten uns unseren Kunden kosteneffiziente Lösungen hoher Qualität für ihre Strom-und Umweltbedürfnisse anzubieten. Unsere Kompetenz verschafft unseren Kunden messbare energieeffiziente Technologien, die mit sofortiger Wirkung Strom und Kosten sparen.
Kommerzielle Unternehmen überall auf der Welt stehen einer Vielfalt von Energie-Herausforderungen gegenüber, einschließlich die Preisbildung von Strom, die Sicherheit der Ressourcen und den Druck, die Treibhausgase zu reduzieren. Dies zu einem Zeitpunkt, in dem die Verfügbarkeit von Kapital für viele öffentliche und private Organisationen teurer geworden ist.
** --- ** liefert international eine Folge von rentablen energieeffizienten Lösungen für kommerzielle Kunden, vermählt intelligente, integrierte Technologien mit flexiblen finanziellen Produkten gemeinsamer Einsparung und mit wirksamen und verifizierbaren Protokollen der Betriebsprüfung.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Transition from freelancer to agency owner
Lebenslauf
I live in France since about 20 years and I am familiar with the french and german cultures and languages.
I translate from french to german in different fields and I love this work.
I am very interested in French and European politics and in questions of french-german exchange in culture and politics I translate and publish articles and books on political and culturel issues.
Ich lebe seit ca 20 Jahren in Frankreich und bin vertraut mit der deutschen und französischen Kultur und Sprache.
Ich übersetze vom Französischen ins Deutsche in verschiedensten Bereichen.
Ich interessiere mich brennend für Fragen französischer, deutscher und europäischer Politik und des deutsch-französischen Austausches in Politik und Kultur. Ich habe Texte zur französischen Diskussion anlässlich des Referendums zum Projekt einer Europäischen Verfassung aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt und als Buch veröffentlicht.
Schlüsselwörter: traductions, Übersetzungen, Technik, Recht, Politik, Marketing, German translation, droit, marketing, IT. See more.traductions, Übersetzungen, Technik, Recht, Politik, Marketing, German translation, droit, marketing, IT, traduction website, . See less.