This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Ausgangstext - Deutsch In diesem Zusammenhang haben wir in den letzten beiden Jahren die Base Rates in Deutschland und Österreich um jeweils 3% angehoben.◊ ◊Auch im laufenden Geschäftsjahr ist es uns gelungen, auf Basis der aktuell gültigen Base Rates unsere Projekte im Durchschnitt mit deutlich positiven Project Yields zu verkaufen.◊ ◊Diesen Weg wollen wir nun fortsetzen und mit Beginn des neuen Geschäftsjahres die Base Rates in DACH um weitere 2% erhöhen.◊ ◊In diesem Zuge wollen wir die Spreizung der Tagessätze nach Senioritätsstufen etwas verstärken, so dass wir die Base Rates auf Junior Consultant- und Consultant-Level auch im neuen Geschäftsjahr unverändert belassen werden
Um die Durchsetzung unserer Base Rates am Markt optimal zu unterstützen und die Project Yields weiter zu steigern, werden wir im nächsten Geschäftsjahr in Ergänzung zu unserem Value Based Selling Ansatz ein professionelles Verhandlungstraining pilotieren und in der ersten Phase schrittweise auf die Partner- und Principals ausrollen.◊ ◊Alle weiteren Details dazu gehen Euch in den nächsten Wochen zu.
Übersetzung - Englisch In the last two years, we have risen the base rates in Germany and Austria by 3% in this manner.◊ ◊We successfully sold our projects this financial year based on current valid base rates with project yields that are on average significantly positive.◊ ◊At the start of the new financial year, we want to continue on this route and further increase the base rates in Germany, Austria and Switzerland by 2%.◊ ◊In the same vein, we will widen the spread of daily rates slightly, according to seniority levels, so that the base rates on the junior consultant and consultant levels remain unchanged in the new financial year
To optimally support the implementation of our base rate on the market and to continue increasing project yields, we will pilot a professional negotiation training event to supplement our value-based selling approach in the next financial year. We will also gradually roll out the partner and principals in the beginning phase.◊ ◊You will receive all further details in the next few weeks.
Deutsch > Englisch: Marketing text for Lamello AG General field: Technik Detailed field: Möbel/Haushaltsgeräte
Ausgangstext - Deutsch “Lamello ist das A und O für Verbindungsbeschläge” Christoph Büchi
Neben Küchenblenden und Winkelverbindungen, finden die P-System-Verbinder vor allem im Möbelbau Verwendung.◊ ◊Dort unter anderem für Empfangstheken, die mit dem Clamex P direkt vor Ort verbunden werden, was den Auf- und Abbau, zum Beispiel bei Messeständen, erheblich vereinfacht.
CNC-Verbinder im Innenausbau
Jedoch wird nicht nur das P-System in der Fertigung der Liestaler Schreinerei eingesetzt.◊ ◊In der Werkstatt treffen wir ebenfalls auf Cabineo, den einteiligen CNC-Verbinder von Lamello. Bei einem Baustellenrundgang bekommen wir wenig später die Möglichkeit, die Schrankmontage mit dem CNC-Verbinder zu begutachten.◊ ◊In einem schmucken Basler Physiotherapie Studio realisiert die Büchi Schreinerei den Innenausbau.◊ ◊Die Cabineo-Verbinder werden in der Schreinerei ins Werkstück montiert und als Flatpack auf die Baustelle transportiert.◊ ◊Dort werden die Einzelteile zusammengeschraubt und die Verbinder mit Cabineo-Abdeckkappen für einen sauberen Abschluss ergänzt.
Für den Cabineo spricht laut Christoph Büchi vor allem die massive Zeiteinsparung – Fräsungen sowie Zusammenbau sind innerhalb von Sekunden erledigt, was einen erheblichen Einfluss auf die Produktionskette hat.◊ ◊Des Weiteren ist der Cabineo bestens für Anwendungen mit knappen Platzverhältnissen in Nischen geeignet, ein Vorteil der unter anderem im Küchenbau zum Tragen kommt.◊ ◊“Die Einfachheit der Lamello Verbinder überzeugt mein Team und mich immer wieder aufs Neue und wir sind gespannt, welche Innovation als nächstes auf uns zukommt.”
Übersetzung - Englisch "Lamello is the be-all and end-all for connecting fittings" Christoph Büchi
In addition to kitchen panels and angle joints, the P-System connectors are primarily used in furniture-making.◊ ◊Reception desks, amongst other things, are connected using the Clamex P directly on-site. This significantly simplifies installation and deinstallation of exhibition stands, for example.
CNC connectors for interior fittings
However, the P-System is not only used in production at Liestaler Schreinerei.◊ ◊We also saw the Cabineo in the workshop, the Lamello one-piece CNC connector. During a tour of the site shortly afterwards, we had the chance to examine a cabinet assembly that had the CNC connectors.◊ ◊Büchi Schreinerei assembles the interior fitting for a chic physical therapy studio in Basel.◊ ◊In the joinery, the Cabineo connectors are assembled into the workpiece and transported in flat packs to the site.◊ ◊The individual pieces are screwed together and Cabineo cover caps are placed on the connector as a nice finishing touch.
Deutsch > Englisch: Partnership between Bavaria and Israel in IT General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Wissenschaft (allgemein)
Ausgangstext - Deutsch Bayern - Israel
Zwischen Bayern und Israel bestehen seit vielen Jahren sehr gute Beziehungen. Israel ist ein wichtiger und wertvoller Partner für den Freistaat, insbesondere im IT-Bereich. Seit 2009 unterhält der Freistaat ein eigenes Büro in Tel Aviv.
Ein zentraler Baustein der bilateralen Beziehungen ist die Kooperation im Bereich Forschung und Innovation. Die bayerische Staatsregierung strebt eine noch intensivere Zusammenarbeit sowie eine Stärkung der Kooperationen zwischen bayerischen und israelischen Hochschulen und Institutionen an.◊ ◊Vor diesem Hintergrund wurde eine Wissenschaftliche Koordinierungsstelle Bayern-Israel in der BayFOR ins Leben gerufen, die zum 1. März 2018 zunächst im Rahmen einer zweijährigen Pilotphase die Arbeit aufgenommen hat.
Bereits jetzt gibt es zahlreiche europäisch geförderte Projekte, in denen Akteure aus dem Freistaat und aus Israel wissenschaftlich zusammenarbeiten. Ein Beispiel hierfür ist das EU-Projekt INNOVIP, das die BayFOR in der Antragsphase intensiv unterstützt hatte und das sie nun während der Laufzeit im Bereich des administrativen Projektmanagements und der Verbreitung der Projektergebnisse unterstützt. INNOVIP wird vom Forschungsinstitut für Wärmeschutz e.V. München koordiniert, das israelische Unternehmen Hanita Coatings RCA Ltd. ist als Partner eingebunden. Das Potenzial für weitere gemeinsame Projekte ist jedoch noch weitaus höher.
Die Wissenschaftliche Koordinierungsstelle Bayern-Israel hat unter anderem die Aufgabe, dieses Potenzial weiter zu erschließen. Darüber hinaus dient sie als Anlaufstelle für wissenschaftliche Kooperationen im Allgemeinen und ermöglicht den persönlichen wissenschaftlichen Austausch durch die Gewährung von Mobilitätsbeihilfen für bayerische Akteure aus dem Bereich Forschung und Innovation.
Übersetzung - Englisch Bavaria - Israel
Bavaria and Israel have enjoyed excellent relations for many years. Israel is an important and valuable partner for the Free State, especially in the field of IT. The Free State has had its own office in Tel Aviv since 2009.
Co-operation in the area of research and innovation is a key element of the bilateral relations. The Bavarian State Government is aiming to further boost co-operation in future and to strengthen collaboration between Bavarian and Israeli universities and institutions. A scientific coordination body for Bavaria-Israel was established against this backdrop in BayFOR, which started work on 1 March 2018 initially in the framework of a two-year pilot phase.
Numerous European funded projects have already been launched, in which stakeholders from the Free State and Israel collaborate scientifically. An example of this is the EU project INNOVIP, which BayFOR supported intensively in the application phase and which it now continues to support during its implementation in the field of administrative project management and dissemination of project results. INNOVIP is coordinated by the Munich-based Forschungsinstituts für Wärmeschutz e.V. (Research Institute for Thermal Insulation, known as FIW Munich), while the Israeli company Hanita Coatings RCA Ltd. is involved as a partner. The potential for further joint projects is still much greater however.
Among other responsibilities, the Bavaria-Israel scientific coordination body intends to further develop this potential. Moreover, it is a point of contact for scientific collaborations in general and enables personal and scientific exchanges by granting mobility allowances for Bavarian stakeholders from the area of research and innovation.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Other - University of Surrey, UK
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 10. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2008.