This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Visa, MasterCard, American Express, Banküberweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Ungarisch > Deutsch: Díjkategóriák / Gebührenkategorien General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Ungarisch Díjkategóriák
Egy adott Szolgáltatásért fizetend összeg az alábbi díjkategóriákon (akár több kategórián) alapul:
1. egyszeri vagy rendszeres díj (például a támogatási Szolgáltatások meghatározott
idszakokra vonatkozó díja);
2. id- és anyagfelhasználáson alapuló díj (például óránként elszámolt Szolgáltatások); vagy
3. rögzített díj (például a felek által egy egyedi Szolgáltatás tekintetében megállapított konkrét
összeg).
Az egyszeri és rendszeres díjak a tényleges vagy jóváhagyott felhasználás mérése alapján kerülhetnek
megállapításra (például karbantartási Szolgáltatások esetében méróra-állás, hálózati Szolgáltatások
esetében csatlakozási idtartam alapján). A szerzd vállalja, hogy az ISC kérésének megfelel
adatszolgáltatást nyújt a tényleges felhasználásról. A szerzd vállalja, hogy a felhasználási díjakat
befolyásoló változtatások (például a processzor méretének vagy a Programok konfigurálásának
megváltoztatása) esetén haladéktalanul tájékoztatja az ISC-t és megfizeti az ennek kapcsán esetleg
felmerül díjakat. A rendszeres díjak ennek megfelelen módosításra kerülnek.
A szerzd részére rendszeres díjfizetés ellenében rendelkezésre bocsátott Szolgáltatásokat a számlán,
a Munkaleíráson illetve egyéb tranzakciós dokumentumon feltüntetett idszakban teljesíti az ISC. Az ezen
szolgáltatások továbbértékesítésére kizárólag rendszeres díjfizetés alapján kerülhet sor.
Az ISC-nek jogában áll a Szolgáltatások ellenében fizetend rendszeres díjakat, valamint a jelen
Szerzdés alapján nyújtott Szolgáltatásokra vonatkozó órabéreket és minimumdíjakat három hónapos
elzetes írásbeli értesítés útján megemelni. Az emelés – annak szerzd részérl történ elfogadása
esetén- az értesítésben megjelölt napon, vagy azt követen kezdd számlázási illetve terhelési idszak
els napján lép érvénybe.
A díjak csökkentése esetén az alacsonyabb díjak a díjcsökkentés hatálybalépésének napján, vagy azután
esedékes összegekre érvényesek.
A konkrét szolgáltatásoktól illetve körülményektl függen az ISC kiegészít díjakat állapíthat meg
(például különleges kezelési mód vagy utazási költség), melyek érvényesítése a felek közötti kölcsönös
írásbeli megállapodáshoz kötött.
Übersetzung - Deutsch Gebührenkategorien
Die für die bestimmte Dienstleistung zu zahlende Summe wird nach nachstehenden Gebührenkategorien (sogar mehreren Kategorien) festgelegt:
1. Einmalige oder regelmäßige Gebühr (z. B. die auf bestimmte Zeiträume bestimmte Gebühren der Unterstützungsdienstleistungen);
2. Nach Zeit- oder Stoffaufwand festgelegte Gebühr (z.B. Dienstleistungen, die pro Stunde verrechnet werden); oder
3. fixe Gebühr (z.B. eine von den Parteien auf eine Einzeldienstleistung festgelegte konkrete Summe).
Die einmaligen und regelmäßigen Gebühren werden nach gemessenem tatsächlichem oder zugelassenem Aufwand festgelegt (z. B. bei Wartungsdienstleistungen nach Stand von Messzählern, bei Netzdienstleistungen nach Anschlusszeitraum). Der Vertragsschließer verpflichtet sich, die der Anforderung von ISC entsprechenden Angaben über den tatsächlichen Aufwand zu liefern. Der Vertragsschließer verpflichtet sich, im Falle der die Verwendungsgebühren beeinflussenden Veränderungen (z. B. Veränderung der Prozessorgrösse oder des Konfigurierens der Programme) unverzüglich ISC zu informieren und die damit zusammenhängenden eventuell auftretenden Gebühren zu bezahlen. Die regelmäßigen Gebühren werden dementsprechend verändert.
ISC erfüllt die Dienstleistungen, die dem Vertragsschließer gegen regelmäßige Gebührenzahlung zur Verfügung gestellt werden, im auf der Rechnung, in der Arbeitsbeschreibung, bzw. im Transaktionsdokument angegebenen Zeitraum. Der Weiterverkauf dieser Dienstleistungen ist ausschließlich auf Grunde der regelmäßigen Gebührenzahlung zu erfolgen.
ISC ist berechtigt, die gegen die Dienstleistung zu zahlenden regelmäßigen Gebühren, bzw. die auf die vertraglichen Stundenlöhne der Dienstleistungen und Minimallöhne mit einer dreimonatiger vorherigen schriftlichen Mitteilung zu erhöhen. Die Erhöhung, wenn sie vom Vertragsschließer angenommen wurde, tritt am in der Mitteilung angegebenen Tag oder am ersten Tag des folgenden Rechnungs- oder Belastungszeitraumes in Kraft.
Bei der Abnahme der Gebühren beziehen sich die niedrigeren Gebühren auf die am Tag des Krafttretens, oder danach fälligen Summen.
ISC ist berechtigt, abhängig von den konkreten Dienstleistungen oder Zuständen zusätzliche Gebühren festzulegen (z. B. besondere Behandlungsweise oder Reisekosten), die mit der schriftlichen gegenseitigen Vereinbarung der Parteien verbunden sind.
Deutsch > Ungarisch: Hinweise zu dieser Anleitung (TFT-Bildschirm) / Utasítások a kézikönyv használatához (TFT-monitor) General field: Technik
Ausgangstext - Deutsch Hinweise zu dieser Anleitung
Lesen Sie unbedingt diese Anleitung aufmerksam durch und befolgen Sie alle aufgeführten Hinweise. So
gewährleisten Sie einen zuverlässigen Betrieb und eine lange Lebenserwartung Ihres TFT-Bildschirms. Halten Sie
diese Anleitung stets griffbereit in der Nähe Ihres TFT-Bildschirms. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung gut auf,
um sie bei einer Veräußerung des TFT-Bildschirms dem neuen Besitzer weiter geben zu können.
Wir haben diese Anleitung so gegliedert, dass Sie jederzeit über das Inhaltsverzeichnis die benötigten
Informationen themenbezogen nachlesen können. Ziel dieser Anleitung ist es, Ihnen die Bedienung Ihres TFTBildschirms
in leicht verständlicher Sprache nahe zu bringen.
Aufstellungsort
• Neue Geräte können in den ersten Betriebsstunden einen typischen, unvermeidlichen aber völlig
ungefährlichen Geruch abgeben, der im Laufe der Zeit immer mehr abnimmt.
Um der Geruchsbildung entgegenzuwirken, empfehlen wir Ihnen, den Raum regelmäßig zu lüften. Wir
haben bei der Entwicklung dieses Produktes Sorge dafür getragen, dass geltende Grenzwerte deutlich
unterschritten werden.
• Halten Sie Ihren TFT-Bildschirm und alle angeschlossenen Geräte von Feuchtigkeit fern und vermeiden Sie
Staub, Hitze und direkte Sonneneinstrahlung. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen
oder zur Beschädigung des TFT-Bildschirms führen.
• Betreiben Sie Ihr Gerät nicht im Freien, da äußere Einflüsse, wie Regen, Schnee etc. das Gerät
beschädigen könnten.
• Setzen Sie das Gerät nicht Tropf- oder Spritzwasser aus und stellen Sie keine mit Flüssigkeit gefüllten
Gefäße (Vasen oder ähnliches) auf das Gerät. Eindringende Flüssigkeit kann die elektrische Sicherheit
beeinträchtigen.
• Stellen Sie keine offenen Brandquellen (Kerzen oder ähnliches) auf das Gerät.
• Achten Sie auf genügend große Abstände in der Schrankwand. Halten Sie einen Mindestabstand von
10 cm rund um das Gerät zur ausreichenden Belüftung ein.
• Stellen und betreiben Sie alle Komponenten auf einer stabilen, ebenen und vibrationsfreien
Unterlage, um Stürze des TFT-Bildschirms zu vermeiden.
• Vermeiden Sie Blendwirkungen, Spiegelungen und zu starke Hell-Dunkel-Kontraste, um Ihre
Augen zu schonen und eine angenehme Arbeitsplatzergonomie zu gewährleisten.
• Machen Sie regelmäßig Pausen bei der Arbeit an Ihrem TFT-Bildschirm, um Verspannungen und
Ermüdungen vorzubeugen.
Die Aufstellung
Etwaige Beschwerden resultieren häufig aus einer falschen Aufstellung. Zum Beispiel können sich durch falsche
Aufstellung Fenster, Beleuchtungskörper oder auch Einrichtungsgegenstände im Bildschirm spiegeln. Diese
Spiegelungen führen zu Belastungen der Augen. Um den Spiegelungen wiederum auszuweichen, werden immer
bewusst oder auch unbewusst falsche Körperhaltungen (Körperzwangshaltungen) eingenommen. Die richtige
Aufstellung des Bildschirmgerätes ist deshalb Grundvoraussetzung für Beschwerdefreiheit.
Das Bildschirmgerät soll niemals in unmittelbarer Nähe der Fenster stehen, weil an dieser Stelle der Arbeitsraum
durch das Tageslicht am hellsten beleuchtet ist.
Diese Helligkeit erschwert die Anpassung der Augen an den dunkleren Bildschirm. Das Bildschirmgerät soll stets
mit einer zur Fensterfront parallelen Blickrichtung aufgestellt sein.
Falsch ist die Aufstellung mit vom Fenster abgewandter Blickrichtung, da dann Spiegelungen der hellen Fenster im
Bildschirm unvermeidbar sind. Ebenso falsch ist eine Aufstellung mit Blickrichtung zum Fenster, da der Kontrast
zwischen dunklem Bildschirm und hellem Tageslicht zu Anpassungsschwierigkeiten der Augen und zu
Beschwerden führen kann.
Die parallele Blickrichtung sollte auch in Bezug auf künstliche Beleuchtungseinrichtungen eingehalten werden.
Das heißt, es gelten bei der Beleuchtung des Arbeitsraumes mit künstlichem Licht im Wesentlichen dieselben
Kriterien und Gründe. Soweit es der Raum nicht zulässt, den Bildschirm wie beschrieben aufzustellen, gibt es noch
eine Reihe von Möglichkeiten, um Blendwirkungen, Spiegelungen, zu starke Hell-Dunkel-Kontraste usw. zu
verhindern: z.B. drehen, absenken oder neigen des Bildschirmgerätes.
Durch Lamellen- oder Vertikalstores an den Fenstern, durch Stellwände oder durch Änderungen der
Beleuchtungseinrichtung kann ebenfalls in vielen Fällen eine Verbesserung erreicht werden.
Jüngste wissenschaftliche Untersuchungen haben ergeben, dass abhängig von der Art des Bildschirmarbeitsplatzes
und der gestellten Arbeitsaufgabe 12.000 bis 33.000 Kopf- und Blickbewegungen und 4.000 bis 17.000
Pupillenreaktionen pro Tag geleistet werden. Trotzdem nehmen gesunde Augen nach heutigem Erkenntnisstand
keinen Schaden durch die Arbeit am Bildschirmgerät. Die Tätigkeit ist allerdings eine zusätzliche Belastung für die
Augen. Bereits vorhandene leichte Einschränkungen der Sehleistung können deshalb Augenbeschwerden (z.B.
Augenzucken, Flimmern, Verschwimmen von Buchstaben, Augenbrennen, Druckgefühl im Bereich der Augen
oder Kopfschmerzen) hervorrufen, wenn sie nicht korrigiert werden. Auch für Brillen- und Kontaktlinsenträger besteht
grundsätzlich kein erhöhtes Risiko bei der Arbeit am Bildschirmarbeitsplatz.
Übersetzung - Ungarisch Utasítások a kézikönyv használatához
Feltétlenül olvassa el figyelmesen ezt a kézikönyvet és tartsa be az ebben található összes utasítást. Így biztosíthatja a TFT monitor megbízható működését és ennek hosszú élettartamát. A kézikönyvet tartsa mindig kézügyben, a TFT monitor közelében. Jól őrizze meg ezt a kézikönyvet, hogy a TFT monitor eladásakor továbbadhassa az új tulajdonosnak.
A kézikönyvet részekre osztottuk, hogy a tartalomjegyzék segítségével Ön bármikor megtalálhassa a szükséges információkat. A kézikönyv célja, hogy a TFT monitor használatával kapcsolatos információkat biztosítsuk egy, az Ön számára érthető nyelven.
Felállítási hely
• Az új készülékek az első üzemórák alatt egy tipikus, elkerülhetetlen de teljesen ártalmatlan szagot bocsáthatnak ki, de a kibocsátott mérték idővel csökken. A termék kifejlesztésénél figyelmet szenteltünk arra, hogy az erre vonatkozó határértékek lényegesen alacsonyabbak legyenek.
• A TFT monitort és az ehhez csatlakoztatott készülékeket tartsa távol a nedvességtől, és óvja ezeket a portól, a hőtől és a napsugárzástól. Ezen utasítások mellőzése következtében üzemzavarok léphetnek fel, vagy a TFT monitor megrongálódhat.
• A készüléket ne üzemeltesse a szabadban, mivel az olyan külső tényezők hatására, mint az eső, hó, stb. a készülék megrongálódhat.
• A készüléket ne tegye ki csepegő vagy fröccsvíz hatásának, és a készülékre ne helyezzen folyadékokkal (vízzel vagy hasonlókkal) töltött edényeket. A készülékbe behatoló folyadék veszélyezteti a villamos biztonságot.
• A készülékre ne helyezzen nyílt tűzforrásokat (gyertyákat vagy hasonlókat).
• A szekrényfalban biztosítson elegendő távolságokat. A megfelelő szellőzés céljából, a készülék körül hagyjon egy 10 cm-es minimális távolságot.
• Az összes komponenst helyezze és üzemeltesse egy stabil, sima és rezgésmentes felületen, hogy megakadályozhassa a TFT monitor felborulását.
• Szemeinek kímélése és a munkahely ergonómiájának biztosítása érdekében akadályozza meg a vakító hatást, a visszatükröződéseket és a túl erős világos-sötét kontrasztot.
• Hogy a merevséget és a fáradtságot elkerülhesse, rendszeresen tartson szünetet, amikor a TFT monitort használva dolgozik.
A felállítás
A nem megfelelő felállítás gyakran kényelmetlenséget okoz. Például, ha nem megfelelő a felállítás, az ablakok, világítótestek, vagy a berendezésre használt tárgyak visszatükröződhetnek a képernyőről. Ezek a visszatükröződések a szem túlzott igénybevételét eredményezik. Másfelől, a visszatükröződések elkerüléséhez, a tudatos vagy a nem tudatos testtartásokat (a kényszeríttet testtartásokat) ki kell küszöbölni. Ezért, a monitor felállítása alapfeltétele a kellemetlenségek megszüntetésének.
A monitor soha sem szabad az ablak közelében helyezni, mivel a napfény miatt ez a munkaterület legkivilágítottabb pontja.
Ez a világosság megnehezíti a szemek alkalmazkodását a sötét képernyőhöz. Nézőirányból a monitort mindig az ablakkal párhuzamosan kell felállítani.
Az ablakkal nem párhuzamosan történő felállítás nem megfelelő, mivel elkerülhetetlen a fényes ablak visszatükröződése a képernyőben. Ugyanúgy nem megfelelő a monitor ablakkal szembeni felállítása, mivel a sötét képernyő és a napfény kontrasztja a szem nehéz alkalmazkodásához és panaszokhoz vezet.
Nézőirányból az ablakkal párhuzamos felállítást akkor is be kell tartani, ha a világítás mesterségesen történik.
Ez azt jelenti, hogy a mesterséges megvilágítás esetében is ugyanazok a kritériumok és okok érvényesek. Amennyiben a helyiség nem teszi lehetővé a monitor fent ismertetett felállítását, számos lehetőség van a vakító hatások, a visszatükröződések és a világos-sötét kontraszt elkerülésére: pl. a monitor elforgatható, leereszthető vagy lehajtható.
Ablakredőnyök, közfalak alkalmazásával vagy a világító berendezés módosításával sok esetben javítás érhető el.
Nemrég végzett tudományos kutatások bebizonyították, hogy a monitor felállításától és a munkafeladattól függően naponta 12.000-33.000 fejmozgás és pislantás lehetséges, valamint 4.000- 17.000 pupillareakció. Ennek ellenére, jelenlegi ismereteink alapján, az egészséges szemek nem károsodnak a monitoron történő munka következtében. A tevékenység kétségtelenül egy járulékos megterhelés a szemeknek. Ezért, a látóképesség már létező korlátjai (pl. szemrángatózások, remegések, a betűk elmosódása, nyomásérzések a szem táján vagy fejfájások) szembántalmakat okozhatnak, ha nincsenek korrigálva. Még szemüveget és kontaktlencsét-viselő személyek esetén is nagy a rizikó a képernyős munkaállomásokon.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - University Pécs and ELTE University Budapest
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 14. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jul 2008.
Ungarisch > Deutsch (ELTE Training Centre for Translators/Interpreters, verified) Deutsch > Ungarisch (ELTE Training Centre for Translators/Interpreters, verified) Deutsch > Ungarisch (MA Degree in German Lingusitics (University Pécs))
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, FrameMaker, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multilizer, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
Born in Hungary in 1975. German advanced-level language exam in 1995. German linguistics university degree in 1999. Accreditation as Translator and Interpreter in 2002.
Education, qualificationsUniversity Pécs & Eötvös Loránd University Budapest
(credential as Translator and Interpreter)Janus Pannonius University Pécs
(degree on faculty of philosophy in German Linguistics)Certified Translator
in the language pairs GER>HUN and HUN>GERProfessional experience
Since 13 years in translation and interpreting business
Work experiences
since 1995 Freelance translator and interpreter
since 2003 ECL proficiency examiner
1999 - 2004 Language teacher in a Hungarian Grammar School
1999 Frans Maas Supplying & Logistic Ltd.
Fields of expertise with more than 20.000 words each project- in detail:Legal: European and international law, treaty law
several government offices:
15 references (in total 650.000 words)
• Ministry of Interior (eg. European Parliamentary Election)
• Ministry of State
• Ministry of Economy
• Ministry of Transport
• Prosecutor Investigative Office
• Hungarian Tax Investigative Office
Legal: contracts, terms and conditions
4 references (in total 120.000 words)
• Yahoo
• Bubbledeck UK
Automotive, railroad
10 references (in total 970.000 words)
• Suzuki (service manual)
• Nissan (service manual, parts list)
• Renault (service manual, parts list)
• Honda (service manual; parts list)
• Audi (automotive: parts list)
• BMW (parts list, marketing brochures)
• Fiat (service manuals)
• Beissbarth
• Deutsche Bahn (railroad)
• Bombardier Transportation (railroad)
Software localization
4 references (in total 420.000 words)
• ABBYY (FineReader)
• Promethean (ACTIVslate)
• Cyberlink (Power Director)
• Microsoft
Website localization
4 references (in total 340.000 words)
• Zehetbauer
SAP
8 references (1,1 million words)
• Nestlé
• Media Markt
• Kapos Atlas Co.
• Atlas Weyhausen
• Linde Gas
• MAN
• Sage
Oil-gas industry, nuclear energy
2 references (in total 70.000 words)
• Paks Nuclear Power Plant
• MOL (Duna refinery)
IT: software localization, hardware descriptions, computer applications
11 references (in total 550.000 words)
• Sony VAIO
• Acer
• Toshiba
• IBM (IT: software, Lenovo hardware)
• Intel (IT: hardware descriptions)
• HTC
• Eten
• Benq
• Ricoh (printers)
• National Instruments (programmable automation controllers)
• Oracle
Economics, Marketing, Finance, Internet research
7 references (in total 200.000 words)
• F.Weyhausen Co. (finance)
• Kapos Atlas Co. (finance, tax)
• Provident Financial (Internet research)
• Deka
• GE Money Bank
• PricewaterhouseCoopers
• Mc Donald’s
Medical
5 references (in total 85.000 words)
• Bayer AG
• PLIVA Pharma Limited
• Draeger Medical
• Dima
• Nipro
Home electronics
11 references (in total 380.000 words)
• Sony (TV, DVD recorder)
• Blaupunkt (car audio, Casablanca, Lucca GPS navigation system)
• Wharfedale (MP3/CD player)
• Archos (TV, MP3 player)
• Benq
• Toshiba (TV, DVD/DivX player)
• Thomson (TV)
• Scott (CD/MP3 player)
• Digitek (DivX player)
• Yepp (MP3 player)
Building-trade
7 references (in total 320.000 words)
• Hochtief
• Tiefbau
• STRABAG
• Klaus Multiparking GmbH
• Mélyépítő-Budapest Kft.
• Weka Holzbau GmbH
• Etalon Kft.
Advertisement, tourism, catering trade, hotel trade, casino / games
8 references (in total 250.000 words)
• Sportingbet
• MÁV Hotels
• Campari
• Wizz Air
• easyJet
• Ravensburger
• Text-Transit
• Poker Strategy
Actual CV available upon request.
Schlüsselwörter: fordítás, jogi fordítás, műszaki fordítás, gazdasági fordítás, IT fordítás, elektronikai fordítás, bizonyítvány fordítás, hivatalos fordítás, záradék, SAP. See more.fordítás, jogi fordítás, műszaki fordítás, gazdasági fordítás, IT fordítás, elektronikai fordítás, bizonyítvány fordítás, hivatalos fordítás, záradék, SAP, automotive, certified translation, sworn translation, legal translation, consumer electronics translation, software localization, website localization, financial translation, accounting, business, marketing, banking, IT, computer technologies, Internet technologies, hungarian translation, hungarian translations, hungarian legal translation, hungarian financial translation, diploma in translation, deutsch, deutsch-ungarisch, ungarisch-deutsch, italiano, italiano-ungherese, ungherese-italiano, pc, inglese, tedesco, russo, automotivo, tecnico, pc, fordítás, tolmácsolás, gépgyártás, lektorálás, hitelesítés, hiteles, hivatalos, hitelesít, bizonyítvány, diploma, szerződés, gépkönyv, használati útmutató, ECL, fordító, tolmács, Kaposvár, Somogy, Mihályfalvi, ungarische Übersetzung, beedigt, geedigt, Maschinenbau, Elektronik, Übersetzung ins Ungarische, Übersezung aus dem Ungarischen, juristisch, Technik. See less.