Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch

Simone Pux
Detail-oriented, fast turnaround

Lokale Zeit: 00:54 GMT (GMT+0)

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Kein Feedback erhalten
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Biologie, Biochemie, MikrobiologieSpiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino

Preise
Englisch > Deutsch - Standard Preis: 0.07 GBP pro Wort / 25 GBP pro Stunde

Übersetzerische Ausbildung Other - Universitaet des Saarlandes
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 27. Angemeldet bei ProZ.com seit: Oct 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Englisch > Deutsch (Diploma, Universitaet des Saarlandes)
Mitgliedschaften N/A
Software Powerpoint, Trados Studio
Lebenslauf
  • Translating, Editing and Proofreading of a wide range of computer, technical and medical documents, UI strings and software and marketing texts from English into German for many international clients including: Cisco, SAP, Sun Microsystems, Beckman, Baxter, 3M, Macromedia.
  • Continual updates to translations of medical and computer manuals, strings and help files using translation management software: XL8, IBM TM2, and Trados Translator’s Workbench
  • Quality control and testing of localized software user interface and help files
  • Terminology management: creation and maintenance of multi-lingual glossary (incl. multi-byte languages) with a total of 40,000 entries


Fully adept in Trados software. 2.5 years experience as Trados trainer [freelancer and corporations].
Schlüsselwörter: Trados, consulting, help systems, software, User Interface, RC Wintrans, FrameMaker, medical, website, homepage. See more.Trados,consulting,help systems,software,User Interface,RC Wintrans,FrameMaker,medical,website,homepage,localization,localisation,German,English,project management,terminology,TM alignment,translation memory,technical,marketing. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Jul 9, 2009



More translators and interpreters: Englisch > Deutsch   More language pairs