This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Biologie, Biochemie, Mikrobiologie
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
Arbeitsgebiete:
Computer (allgemein)
Computer: Hardware
Computer: Software
Computer: Systeme, Netzwerke
Internet, E-Commerce
IT (Informationstechnologie)
Management/Verwaltung
Marketing/Marktforschung
Medien/Multimedia
Medizin (allgemein)
Medizin: Kardiologie
Medizin: Gesundheitswesen
Medizin: Instrumente
Medizin: Pharmazie
More
Less
Preise
Englisch > Deutsch - Standard Preis: 0.07 GBP pro Wort / 25 GBP pro Stunde
Übersetzerische Ausbildung
Other - Universitaet des Saarlandes
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 27. Angemeldet bei ProZ.com seit: Oct 2004.
Englisch > Deutsch (Diploma, Universitaet des Saarlandes)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Powerpoint, Trados Studio
Lebenslauf
Translating, Editing and Proofreading of a wide range of computer, technical and medical documents, UI strings and software and marketing texts from English into German for many international clients including: Cisco, SAP, Sun Microsystems, Beckman, Baxter, 3M, Macromedia.
Continual updates to translations of medical and computer manuals, strings and help files using translation management software: XL8, IBM TM2, and Trados Translator’s Workbench
Quality control and testing of localized software user interface and help files
Terminology management: creation and maintenance of multi-lingual glossary (incl. multi-byte languages) with a total of 40,000 entries
Fully adept in Trados software. 2.5 years experience as Trados trainer [freelancer and corporations].
Schlüsselwörter: Trados, consulting, help systems, software, User Interface, RC Wintrans, FrameMaker, medical, website, homepage. See more.Trados,consulting,help systems,software,User Interface,RC Wintrans,FrameMaker,medical,website,homepage,localization,localisation,German,English,project management,terminology,TM alignment,translation memory,technical,marketing. See less.