This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Subtitling
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Finanzen (allgemein)
Recht (allgemein)
Wirtschaftswissenschaften
Investment/Wertpapiere
Recht: Verträge
Kino, Film, Fernsehen, Theater
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Recht: Steuern und Zoll
Immobilien/Grundstücke
Preise
Englisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.14-0.16 EUR pro Wort / 40-45 EUR pro Stunde / 10.00 - 15.00 EUR per audio/video minute Französisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.14-0.16 EUR pro Wort / 40-45 EUR pro Stunde / 10.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 762, Beantwortete Fragen: 349, Gestellte Fragen: 303
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 4
Französisch > Deutsch: Finance
Ausgangstext - Französisch Les analystes s’accordent à dire que l’assouplissement monétaire, les solides fondamentaux des entreprises et les valorisations attractives rendent possible une 6e année consécutive de hausse des marchés actions en 2008. Bon nombre de nouvelles défavorables sont sans doute d’ores et déjà intégrées dans les cours. Cependant, malgré la détente des valorisations, l’aversion au risque très élevée pèse sur une remontée des actions. Ces facteurs constituent au moins un élément de soutien des cours, susceptible de limiter toute décrue ultérieure.
Übersetzung - Deutsch Die Analysten sind sich darüber einig, dass eine Lockerung der Geldpolitik, die soliden Fundamentaldaten der Unternehmen und attraktive Bewertungen im Jahre 2008 einen Anstieg der Aktienmärkte im sechsten aufeinander folgenden Jahr durchaus in den Bereich des Möglichen rücken lassen. Viele der schlechteren Nachrichten wurden wahrscheinlich bereits in die Kurse eingepreist. Den relativ attraktiven Bewertungen steht jedoch die hohe Risikoaversion der Anleger entgegen. Trotzdem werden die oben genannten Faktoren die Kurse stützen und eine eventuelle Baisse in Grenzen halten.
Französisch > Deutsch: Law
Ausgangstext - Französisch La Société ne fait ou n’a fait l’objet d’aucune procédure amiable (mandat ad hoc ou conciliation) ou collective (sauvegarde, redressement judiciaire ou liquidation judiciaire) et n’a pas été et n’est pas actuellement en état de cessation des paiements, dont la définition est précisée dans l’article L.631-1 du Code de Commerce. Aucun mandataire ad hoc, conciliateur, administrateur ou liquidateur judiciaire n’a été désigné et aucune demande n’a été déposée, ni aucune réunion n’est prévue, afin de solliciter leur désignation. En cas d’ouverture ultérieure d’une procédure collective, la date de la cessation des paiements fixée par le jugement d’ouverture s’imposera à toutes les signataires du présent Contrat.
Übersetzung - Deutsch Die Gesellschaft ist und war nicht Gegenstand eines gütlichen Verfahrens (Ernennung eines Mandataire ad’hoc oder Schlichtung) oder eines Insolvenzverfahrens (Erhaltung, Sanierung oder Liquidation) und war und ist auch derzeit nicht zahlungsunfähig entsprechend der Definition der Zahlungsunfähigkeit im Artikel L.631-1 des französischen Handelsgesetzbuches. Es wurde kein Mandataire ad hoc (Verwalter, der an die Stelle eines Leitungsorgans tritt, wenn die Gesellschaft sonst funktionsunfähig wäre), kein Schlichter, Insolvenzverwalter oder Liquidator ernannt. Weiterhin wurde kein entsprechender Antrag gestellt und keine Sitzung vorgesehen, um eine entsprechende Ernennung zu beantragen. Falls später ein Insolvenzverfahren eröffnet wird, gilt das Datum der Zahlungsunfähigkeit im Eröffnungsbeschluss des Insolvenzverfahrens für alle Unterzeichner des vorliegenden Vertrags.
Französisch > Deutsch: Marketing
Ausgangstext - Französisch « Notre but est d’exploiter notre portefeuille client pour générer du chiffre d’affaires supplémentaire pour XXX et YYY et ainsi amortir l’investissement que représente le coût d’acquisition d’un client », résume M. ZZZ chef du Département E-commerce et CRM à la Direction du Marketing YYY. Concrètement, il s’agit de transmettre aux vendeurs les contacts de clients à des moments clefs et ainsi accélérer le renouvellement de la voiture, vendre des prestations supplémentaires,… Parmi ces moments clefs, on retrouve naturellement la fin du contrat de financement (notamment pour les produits fidélisants : leasing, balloon), le moment où le client peut changer de voiture pour la même mensualité (la valeur de son véhicule est supérieure à l’encours restant dû), les lancements de nouveaux véhicules, un sinistre assurance,...
Übersetzung - Deutsch „Unser Ziel ist die optimale Nutzung unseres Kundenportfolios, um zusätzliche Umsätze für XXX und YYY zu erwirtschaften und so die mit der Neukundengewinnung verbundenen Kosten zu amortisieren“, kommentiert ZZZ, Leiter der Abteilung E-Commerce und CRM der Marketing-Direktion von YYY. Ganz konkret geht es dabei darum, den Verkäufern Kundenkontakte zum optimalen Zeitpunkt übermitteln und so beispielsweise den Kauf eines neuen Wagens zu beschleunigen oder zusätzliche Leistungen zu verkaufen. Zu diesen optimalen Zeitpunkten gehört natürlich der Ablauf eines Finanzierungsvertrags, insbesondere bei speziell auf Kundenbindung ausgerichteten Produkten wie klassischem Leasing oder Ballonfinanzierungen. Ebenfalls günstig ist der Zeitpunkt, an dem der Kunde bei gleich bleibenden monatlichen Zahlungen auf ein neues Fahrzeug umsteigen kann (falls der Wert seines Fahrzeugs höher ist, als der noch ausstehende Betrag). Die Markteinführung neuer Modelle oder versicherte Schadensfälle bieten ebenfalls günstige Gelegenheiten zur Kundenansprache.
Englisch > Deutsch: Investment Securities
Ausgangstext - Englisch To implement this strategy, the investor will need to liquidate the fixed income investments. Purchase collateral and establish a margin account to support the futures positions used to port the alpha. Invest the remaining proceeds with the specialist, high confidence, Japanese equity managers. Take short positions in Japanese equity index futures (Topix or Nikkei Futures) and in Yen forward contracts to offset the unwanted Japanese market exposure (beta). Take long positions in a basket of fixed income futures that approximate the Lehman Brothers Aggregate Index. The end result is that the investor still has a 20% market exposure to global fixed income but the expected alpha of active Japanese equity management in that segment of the total asset allocation.
Übersetzung - Deutsch Um diese Strategie umzusetzen, muss der Anleger seine festverzinslichen Anlagen liquidieren, Sicherheiten kaufen und ein Margin-Account einrichten, um die für die Alpha-Übertragung notwendigen Positionen in Futures zu finanzieren. Der Rest der Erlöse wird dann bei zuverlässigen auf japanische Aktien spezialisierten Managern investiert. Das unverwünschte Marktrisiko (Beta) in Japan wird durch Short Positionen in Futures auf den japanischen Aktienindex (Topix oder Nikkei Futures) und in Yen-Forward-Kontrakten neutralisiert. Die Rentenallokation wird durch Long-Positionen in einem Korb von Renten-Futures, der ungefähr dem Lehman Brothers Aggregate Index entspricht, nachgebildet. Das Endergebnis ist, dass der Anleger weiterhin über ein Marktexposure von 20% in Renten weltweit verfügt jedoch gleichzeitig in diesem Teil seiner Asset Allocation über das erwartete Alpha des aktiven japanischen Aktienmanagers
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - ESIT
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 36. Angemeldet bei ProZ.com seit: Nov 2004.
Französisch > Deutsch (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) Französisch > Deutsch (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) Englisch > Deutsch (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
Drehbuchübersetzungen für Spielfilme (deutsch-> französisch), Untertitel für Dokumentar- und Spielfilme (frz-deutsch)
German translator in Paris (graduated from ESIT) Translations French to German, English to German
Finance, investment & securities, contracts, insurance, marketingRéférences/Kundenmeinungen
« Rita Utt est une collaboratrice très professionnelle à laquelle nous n’hésitons pas à confier nos travaux depuis de nombreuses années. Elle garantit fiabilité, sérieux, respect des délais et bonne humeur. Travailler avec elle est donc toujours un plaisir. »
Traductrice - Chef de projets multilingues, CPW
« Rita nous accompagne depuis plus de dix ans pour nos projets en langue allemande, sur les sentiers ardus de l'ingénierie nucléaire, pour notre plus grande satisfaction. C’est une vraie professionnelle douée d’une capacité de compréhension et de restitution empathiques des textes, dont la valeur ajoutée est évidente. Je vous la recommande vivement. »
Responsable Traduction Sud-Est, SGN/AREVA
Le journal de Premiere Vision, traduit en allemand par Madame Utt El lbrami, était un outil apprécié par les acheteurs germanophones de notre salon. Nous avons toujours apprécié l'exactitude non seulement des traductions mais aussi des adaptations indispensables pour transcrire en allemand les idées et l'esprit des textes Premiere Vision."
Représentant du salon Première Vision pour l’Allemagne, l’Autriche et la Suisse
Nous sommes un cabinet d’avocats franco-allemand spécialisé depuis 30 ans dans les conseil des investisseur allemands en France.
Nous avons régulièrement recours aux services de traduction proposé par Madame Utt El Ibrami et en avons toujours été extrêmement contents.
Avocat, cabinet GGV
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 774 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 762