Mitglied seit May '14

Arbeitssprachen:
Englisch > Spanisch
Deutsch > Spanisch

Availability today:
Nicht verfügbar

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Carmen Álvarez
Accuracy in technology & science fields

Spanien
Lokale Zeit: 16:30 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Spanisch Native in Spanisch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews

 Your feedback
What Carmen Álvarez is working on
info
May 24 (posted via ProZ.com):  Manual of a diagnostic device based on blood samples, 6000 words ...more, + 16 other entries »
Total word count: 0

Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Editing/proofreading, Translation, Transcreation, MT post-editing
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Technik (allgemein)Automatisierung und Robotik
Luft- und RaumfahrtMaschinen/Maschinenbau
Industrielle TechnikPhysik
Wissenschaft (allgemein)Medizin (allgemein)
Medizin: InstrumenteMedizin: Pharmazie

Freiwillige Arbeit / Ehrenamt Offen für freiwillige Arbeit für eine eingetragene gemeinnützige Organisation
Preise
Englisch > Spanisch – Angestrebter Preis: 0.06-0.09 EUR pro Wort / 22-28 EUR pro Stunde
Deutsch > Spanisch – Angestrebter Preis: 0.07-0.10 EUR pro Wort / 25-30 EUR pro Stunde

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 620, Beantwortete Fragen: 367, Gestellte Fragen: 39
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Glossare Biology, Chemistry, Engineering, Mathematics, Medicine/pharmacy, Others, Physics
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 18. Angemeldet bei ProZ.com seit: Nov 2004. Mitglied seit: May 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Xbench, PhraseApp, Powerpoint, Trados Studio

Richtlinien für die Berufsausübung Carmen Álvarez befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf
Certified%20PROs.jpg

I am a technical and scientific translator with a Master's Degree in Physics at the University of Seville, Spain.


After finishing my studies in Physics, I extended my scientific training with one year post-graduate research in Theoretical Chemistry at the Technical University of Munich, and also one year at the Nuclear Physics Department of the Ludwig-Maximilian University of Munich.

Since July 2005 I have been working full-time as a freelance technical translator, and since June 2006 also as a proofreader.


As I am fluent in German and English, my professional goal is to bring this knowledge together in the translation of complex technical and scientific texts.

I consider that my most important attribute is that, being a scientist, thanks to my analytical skills and my attention to detail, I will never let any errors slip into my translations.

Unfortunately, I often find slight (and not so slight) mistakes in scientific translations and want to contribute to ending this.

Now I have eighteen years of experience in Industrial Engineering and medical equipment. I am, however, well-qualified for translating all kinds of scientific texts, and I am very cautious with the correction, fluency, and style of the target language as well. 

The personal accomplishments I am most proud of are related to the aeronautical field: I have been in charge of reviewing a large project for the cockpit of a military aircraft, and I was also appointed as the evaluator of translation tests in this field. And in the medical field, have also done many translations of surgical manuals for bone implants, including spinal surgery. Both projects involved an enormous responsibility and commitment.

With a passion for mountain sports and a deep knowledge of all technologies, materials, and specific jargon involved, currently, I am looking forward to translating/transcreating in this field, too. Recently, I have taken a course on Transcreation for this purpose.

I am in the process of learning the subtitling technique as well to broaden my fields of work to the mountain sports industry or any technical field that needs this service.

Pro-bono work is also welcome, depending on availability!

Please feel free to drop me a message at [email protected], and I'll find a solution to your language problem!

vbe1pyddll3xxhgot8df.jpg  hwrn0guzdat6houbvbhv.jpg
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 707
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 620


Sprachrichtungen (PRO)
Deutsch > Spanisch330
Englisch > Spanisch286
Spanisch > Englisch4
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik310
Sonstige135
Medizin83
Naturwissenschaften50
Rechts- und Patentwesen15
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Industrielle Technik139
Technik (allgemein)78
Chemie, -technik71
Medizin (allgemein)40
E-Technik/Elektronik28
Maschinen/Maschinenbau26
Automatisierung und Robotik24
Punkte in 31 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: physics, chemistry, mathematics, science, brochures, nuclear, Paypal, automation, technology, medical equipment. See more.physics, chemistry, mathematics, science, brochures, nuclear, Paypal, automation, technology, medical equipment, industry, numerical controls, robotics, robótica, automotive, aviation, solar, immunology, air conditioning, heating, climatization, elevators, pipelines, railway vehicles, industrial motors, filtration, safety sheets, technical documentation, mountain sports Physik, Chemie, Mathematik, Wissenschaft, Broschüren, Nuklear, Paypal, Automatisierung, Technologie, medizinische Geräte, Industrie, numerische Steuerungen, Robotik, Robótica, Automobil, Luftfahrt, Solar, Immunologie, Klimaanlagen, Heizung, Klimatisierung, Aufzüge, Rohrleitungen, Schienenfahrzeuge, Industriemotoren, Filtration, Sicherheitsblätter, technische Dokumentation, Bergsport física, química, matemáticas, ciencia, folletos, nuclear, Paypal, automatización, tecnología, equipos médicos, industria, controles numéricos, robótica, robótica, automoción, aviación, solar, inmunología, aire acondicionado, calefacción, climatización, ascensores, tuberías, vehículos ferroviarios, motores industriales, filtración, fichas de seguridad, documentación técnica, deportes de montaña. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Apr 13



More translators and interpreters: Englisch > Spanisch - Deutsch > Spanisch   More language pairs