This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation on electricity generation and distribution onboard an aircraft
Translation on electricity generation and distribution onboard an aircraft, including material on Telecommunication equipements onboard an aircarft in Power Point format.
Translation Auftragsvolumen: 120000 words Abgabedatum: Jan 2006 Languages: Spanisch > Englisch
San Martin de los Andes official website translation
Long term project delegated by the Municipality of SMA, in coordination with the Government of the Province of Neuquen(Patagonia, Argentina). This small mountain village counts with one of the most select ski resorts in Argentina and offers visitors a wide range of outdoor activities all year round. Beautiful San Martin is receiving more and more international tourists every year and for such reason, the Provincial Government has committed to re-build and translate its official website into several languages.
Translation of Magnagroup Services corporation incorporation legal documents, Panama City, Panama.
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 11000 words Abgabedatum: Oct 2004 Languages: Spanisch > Englisch
AXN Desafio de los Volcanes webpage translation
AXN Desafio de los Volcanes is an expedition race held in Patagonia every year since 2001. This seven days event counts with the international media coverage and is aired throughout America and Europe by AXN channel, a Sony Entertainment Television's company.
Spanisch > Englisch: Human Rights in Bolivia (UN) Detailed field: Staatswesen/Politik
Ausgangstext - Spanisch IV. Principales desafío para la reducción de las desigualdades éticas y de género y el logro de los ODM en Bolivia.
Christian Jett鬠especialista en gobernabilidad del PNUD.
Seg?a reciente publicacie la CEPAL, Bolivia es uno de los países del continente americano con mayores desigualdades en la distribuciel ingreso. Esta desigualdad se percibe acentuadamente en los niveles de ingreso de los sectores urbanos y rurales. Un 60% de la poblacixtremadamente pobre vive en Ქas rurales y existe una mayor proporcie extrema pobreza en los nirespecto de la poblacin general.
En todos los pa���s de la regixiste una relacistrecha entre pobreza y condicitnica, sin embargo, en el caso de Bolivia, la relacis de dos a uno entre ind���nas y no ind���nas. Esta informacia llevado a iniciar un trabajo en materia de demograf���y condici鴮ica para analizar con mayor profundidad esas desigualdades por condicitnico ling?a. El debate latinoamericano y mundial indica que no existe un criterio ? para definir a la poblacind���na, sino que se tiende cada vez m᳠a combinar aspectos de carᣴer objetivo (la lengua y lugares de residencia) con otros criterios que son de carᣴer subjetivo, que tiene que ver en cse perciben y definen las personas.
En el Censo 2001, se formularon tres preguntas en este orden. Los datos obtenidos muestran que hay varios criterios para definir qui鮠es ind���na y qui鮠no. Tambi鮠hay una amplia gama de categor��� y grados de identificaciEsto abre una gran discusiobre otro tema que tiene que ver con el mestizaje. No obstante, de forma paralela, los indicadores sociales actuales muestran condiciones de inequidad y discriminacin lo que hace a los indicadores 鴮icos y de g鮥ro.
Übersetzung - Englisch IV. Major challenges for ethnic and gender inequalities reduction and MOD (Millennium Objectives Development) achievement in Bolivia.
Christian Jett鬠UNDP (United Nations Development Program) governability specialist
According to a recent ECLAC (Economic Commission for Latin America and the Caribbean) publication, Bolivia is one the countries with broader income distribution inequalities in the American continent. This inequality is accentuated on the income levels of rural and urban sectors. A 60% of the extremely poor population live in rural areas and there is still a larger proportion of extreme child poverty in respect of the general population.
In all the countries in the region there is a close relation between poverty and ethnicity, however, in the case of Bolivia, the ratio is of 2:1 between indigenous and non-indigenous. This information has lead to initiate studies in the fields of demographics and ethnic-linguistic conditions. The Latin American and global debate, indicates that there is no unanimous criteria to define an indigenous population but a tendency to combine both objective aspects (such as language and place of residence) and subjective aspects criteria, regarding the ways people are perceived and defined.
In the 2001 census, three questions were formulated concerning these matters. Data obtained show that there are several different criteria used to define who is an indigenous and who is not. There are also a large number of categories and levels of identification. This opens a great discussion about another subject: miscegenation. Nevertheless, in a similar manner, the present social indicators show conditions of inequality and discrimination in accordance with ethnicity and gender.
Spanisch > Englisch: International firm incorporation
Ausgangstext - Spanisch a).- Aportar , reunir, o suscribir el capital necesario para promover, establecer o desarrollar empresas o negocios;--------------------------------------------------------------------
b).- Suscribir o promover la suscripcicomprar o poseer, tener, o adquirir por cualquier otro medio y vender, negociar, garantizar, ceder, permutar y transferir por cualquier otro medio Acciones del capital social, cr餩tos, obligaciones, valores, certificados de participacicualesquiera otro t���lo o documento de cualquier sociedad o persona jur���ca, privada, p?a o cuasi-p?a y ejercer todos los derechos, facultades y privilegios correspondientes a ellos;----------------------------------------------------------------
c).- Celebrar toda clase de contratos por cuenta propia o por cuenta de otros y en especial transacciones financieras o administracie acciones, cr餩tos, obligaciones, valores, certificados de participaci cualesquiera otro t���lo o documento de cualquier sociedad o persona jur���ca;-------------------------------------------------------------------------------------
d).- Dar o tomar dinero n pr鳴amo, con o sin garant��� hipotecarias, prendarias, reales o personales, y abrir y mantener cuentas bancarias, de cualquier tipo o modalidad, en bancos o instituciones financieras en cualquier parte del mundo.-------------------------------
e).- Comprar o vender, fletar, navegar u operar barcos y buques, as���omo celebrar toda clase de contratos mar���mos;------------------------------------------------------------------------
f).- Hacer cuanto sea necesario en desarrollo de los objetivos enumerados en el Certificado de Constituci en las reformas de 鳴e o lo que sea necesario o conveniente para la protecci beneficio de la sociedad; y,-----------------------------------
g).- Hacer cualquier negocio l���to aunque no sea semejante a ninguno de los objetos especificados en el Certificado de Constituci en sus reformas.----------------------------
Übersetzung - Englisch a).- To contribute, collect or subscribe the capital necessary to promote, establish and develop enterprises and businesses.------------------------------------------------------------
b).- To subscribe or promote the subscription, purchase or possess, have or acquire by any other mean and to sell, negotiate, extend in guarantee, cede, trade or transfer by any other mean, shares of the capital stock, loans, corporate bonds, securities, participation certificates, or any other title or document from any corporation or legal person, private, public or quasi-public and to exercise any right, faculties and privileges corresponding to them;-------------------------------------------------------------------------------------------------------
c).- To execute any kind of contract on our own account or on behalf of others and in particular, financial transactions or shares administration, loans, corporate bonds, securities, participation certificates and any other title or document from any corporation or legal person.-----------------------------------------------------------------------------------------------------
d).- To grant or take money in loans, with or without mortgage guarantees, collateral securities, guarantees on real or personal property, open or maintain bank accounts, of any kind in banks or financial institutions anywhere in the world;-------------------------------------
e).- To purchase or sell, freight, sail or operate ships and vessels, as well as to execute any kind of maritime contract.-------------------------------------------------------------------------------
f).- To do whatever necessary in aid of the development of the enumerated objects in the Incorporation Certificate or in the reforms thereof or to do whatever necessary or convenient for the protection and the benefit of the corporation; and.----------------------------
g).- To perform any lawful business, although not similar to any of the objects specified in the Incorporation Certificate or in the reforms thereof.---------------------------------------------
Englisch > Spanisch: Email management software
Ausgangstext - Englisch Settings
Sign In
Size
Skin
Source
Start Time
Status
Subject
'Subject' field
The attachment could not be added to the message.
The following files have been attached to this mail message
The following filters are enabled for this mailbox
The following list contains all the folders available for this mailbox
The following options have been set for this mail message
The message you attempted to send did not have any valid recipients.
The port must be a number
There are no POP retrieval settings configured for this mailbox
There was a problem resolving some (or all) of the recipients of this mail message.
The session has timed out.
This page allows you to specify and enable/disable a message that is automatically returned to those sending messages to this mailbox.
This page allows you to specify an SMTP address where your messages should be forwarded to.
This page allows you to specify settings for the POP Retrieval. POP Retrieval allows you to "pull" messages from remote POP3 systems.
This screen allows you to change your password. To change your password, please enter your current password, new password and a confirmation of your new password.
This screen allows you to set generic mail options for your web mail client.
This will prevent you from adding additional filters.
Time Zone
Übersetzung - Spanisch Configuraciones
Iniciar SesiTamaM᳣ara
Fuente
Hora de Inicio
Estado
Asunto
Campo "Asunto"
El archivo adjunto no pudo ser agregado al mensaje.
Los siguientes archivos han sido agregados a este mensaje de correo
Los siguientes filtros fueron activados para esta casilla de correo
La siguiente lista contiene todas las carpetas disponibles para esta casilla de correo
Las siguientes opciones han sido establecidas para este mensaje de correo
El mensaje que desea enviar no tiene destinatarios vᬩdos.
El puerto debe ser un n?
No se ha realizado ninguna configuracie correo entrante POP para esta casilla de correo
Hubo un problema al intentar determinar algunos (o todos) los destinatarios de este mensaje de correo
La sesia caducado.
Esta p᧩na le permite especificar y activar/desactivar un mensaje de respuesta automatizado a todos aquellos que env��� mensajes a esta casilla de correo.
Esta p᧩na le permite especificar una direcciMTP hacia donde sus mensajes deben ser reenviados.
Esta p᧩na le permite especificar la configuraciel correo entrante POP. Esta funcie permite "levantar" mensajes desde cualquier servidor POP3.
Esta pantalla le permite cambiar su contrasePara cambiar su contrasepor favor, ingrese su actual contraseluego la nueva y a continuacingrese la confirmacie su nueva contrase
Esta pantalla le permite establecer opciones de correo gen鲩cas para su cliente de correo Web.
Esto le impedirᠳeguir agregando filtros adicionales.
Zona Horaria
Englisch > Spanisch: Grant application essay
Ausgangstext - Englisch The objective of Proyecto Gente y Ambiente is to ensure the sustainability and viability of the aquatic resources of Punta Rusia. To do this, the youth of the community need to 1) learn how to protect the reef and estuary, 2) create environmentally sound tourist opportunities, and 3) utilize alternative methods and techniques for fishing. Each of these activities has a clear method that will both engage and benefit the youth of Punta Rusia.
1) Coral Reef protection. Coral Reefs can only be protected by constant vigilance. Experts from the John Pennecamp Coral Reef State Park in Florida have been invited to train the youth of the Punta Rusia community on how to be underwater police. With the proper equipment and training, two or three youth will help educate tourists on the importance of protecting the reefs and will accompany all tourist groups diving at the reef and enforce the laws. Many times simply having someone watching will prevent tourists from breaking off pieces or collecting precious organisms. The local government representative for bio-diversity in the area fully supports this program.
2) Creating environmentally sound tourist opportunities. The youth of Punta Rusia are anxious to develop a more environmentally sound method of water tourism through the use of glass bottom boats. FUNDEMUS has already secured the support of Mel’s Tours Company of Puerto Plata to bring tourists to Punta Rusia for Eco-tours. Fishing boats can easily be converted to glass bottoms so the fishermen of the village will finally have a way to benefit from the massive tourism already coming to their village. This method is so safe for the environment that the fishermen can even offer tours to the part of the reef closed to tourists.
3) Utilize alternative fishing methods and practices. Finally, the next generation of Punta Rusia fishermen must have alternatives to spear fishing if the ecosystem is to survive. Proyecto Gente y Ambiente will introduce fishermen to lobster and crab trap fishing (which allows undersize shellfish to get away or be returned and does not kill during the catching) and initiate an experiment on the long-term viability of fish trapping in the Punta Rusia waters.
Übersetzung - Spanisch El Proyecto Gente y Ambiente tiene como objetivo asegurar la sustentabilidad y viabilidad de los recursos acuáticos de Punta Rusia. Para lograrlo, los jóvenes de la comunidad necesitan 1) aprender a proteger el arrecife y el estuario, 2) crear sólidas oportunidades turísticas encausadas hacia el medioambiente, y 3) utilizar métodos y técnicas alternativas de pesca. Cada una de estas actividades tiene un claro método que comprometerá tanto como beneficiará a la juventud de Punta Rusia.
1) Protección del arrecife de coral. Los arrecifes de coral pueden ser protegidos solamente por medio de una constante vigilancia. Expertos del Parque Estatal de Arrecife de Coral John Pennecamp en Florida, EEUU, han sido invitados a capacitar a la juventud de la comunidad de Punta Rusia sobre cómo ser policías bajo el agua. Con el apropiado equipamiento y entrenamiento, dos o tres jóvenes ayudarán a educar a los turistas sobre la importancia de proteger los a arrecifes y acompañarán a todos los grupos de turistas que se sumerjan en los arrecifes y harán cumplir la leyes. Muchas veces, el simple hecho de tener a alguien observando prevendrá a los turistas de romper o recolectar preciosos organismos vivientes. El representante del gobierno local por la biodiversidad en el área apoya firmemente este programa.
2) Crear sólidas oportunidades turísticas encausadas hacia el medioambiente. La juventud de Punta Rusia está ansiosa por desarrollar un más preciso método para fomentar el turismo acuático a través del uso de embarcaciones de casco vidriado. FUNDEMUS ya ha asegurado el apoyo de la compañía Mel´s Tours de Puerto Plata para traer turistas desde Puerto Rusia para realizar Eco-tours. Las embarcaciones pesqueras pueden ser fácilmente acondicionadas con cascos vidriados, por lo que los pescadores de toda la comuna podrán finalmente tener otra forma de beneficiarse del turismo masivo que actualmente visita la villa. Este método es tan seguro para el medioambiente que los pescadores pueden incluso ofrecer visitas guiadas a la parte del arrecife que está vedada para el turismo.
3) Utilizar métodos y prácticas alternativas de pesca. Finalmente, la próxima generación de pescadores de Punta Rusia debe tener alternativas de pesca sustentable si el ecosistema ha de sobrevivir. El Proyecto Gente y Ambiente introducirá a los pescadores las trampas de pesca de langostas y cangrejos (que permiten controlar el tamaño de las mariscos recolectados, retornando los que se encuentren por debajo del tamaño permitido o dejándolos escapar sin mayores daños) e iniciar un experimento de viabilidad de largo plazo de trampas para pesca en las aguas de Punta Rusia.
Englisch > Spanisch: Health care
Ausgangstext - Englisch Explanation of Benefits
How were your benefits paid? Understanding your Explanation of Benefits (EOB) form is a simple matter once you know where to start. This sample form provides an overview and explanation of how to read your EOB. Of course, specific entries will vary on actual forms, but this overview describes the common elements you will find on most EOB’s you receive.
1
Here you will find the date(s) the service was received, type(s) of service rendered, provider information and the billed charges for each service, plus the total for all services on the EOB.
2
Providers who participate in your plan’s network offer discounts off their regular fees. Discounts are listed here.
3
Any amount for which you are responsible is noted here. This may include fees for services that aren’t covered by your plan; such as deductibles, co-pays, or co-insurance amounts–and any benefits that will be paid by another insurance plan. Please review this section carefully. It will clearly state if there is a balance owed to your provider.
4
Payments your plan has made, listed by percentage of total charge and dollar amount, are summarized here.
5
This is the description or comment area. Here you will find more detailed explanations of the specific line items for the claim that is being processed.
Übersetzung - Spanisch Explicación de las Prestaciones Médicas
¿Cómo son pagadas sus prestaciones? Entender su formulario de Explicación de Prestaciones (EDP) es sencillo una vez que se sabe por dónde empezar. El formulario de muestra proporciona un resumen y explica cómo leer su EDP. Por supuesto, los datos específicos a ingresar van a variar en los formularios reales, pero este resumen describe los elementos en común que encontrará en la mayoría de los EDPs que reciba.
1
Aquí encontrará la fecha(s) en que el servicio fue recibido, tipo(s) de servicio(s) prestado(s), información del prestador y los montos facturados por cada servicio, más el total por todos los servicios en el EDP.
2
Los prestadores contemplados en la cobertura de su plan ofrecen descuentos en sus honorarios regulares. Los descuentos se listan aquí.
3
Aquí se registra cada importe por el cuál usted es responsable. Esto puede incluir honorarios por servicios no contemplados en su plan; como por ejemplo deducibles, co-pagos o co-seguros –y cualquier prestación que será pagada por algún otro plan de seguros. Por favor, relea esta sección cuidadosamente. En ella se hará constar claramente si hay algún saldo a pagar a su prestador.
4
Aquí se sintetizan los pagos que ha hecho su plan, listados por porcentaje del cargo total e importe en dólares norteamericanos.
5
Este es el espacio de descripción o comentarios. Aquí encontrará explicaciones más detalladas sobre cada elemento específico del pedido de compensación que está siendo procesado.
Spanisch > Englisch: Incident management process - IT
Ausgangstext - Spanisch Clasificación y soporte inicial
El incidente debe ser clasificado dado que las acciones posteriores de resolución se basarán en ello.
Las actividades cubiertas por este proceso son las siguientes:
• Clasificar los incidentes.
• Comparar el incidente contra los problemas y errores conocidos.
• Informar al grupo de manejo de problemas sobre la existencia de nuevos posibles problemas, incidentes múltiples o que no tengan registro en la base de errores conocidos.
• Definir la prioridad del incidente a través de la asignación del impacto y la
urgencia.
• Relevar los detalles relacionados con la configuración del activo y analizar
desvíos respecto de la información contenida en la CMDB.
• Cerrar los incidentes o derivarlos al grupo de especialistas de soporte e informar
al o los usuarios finales.
Como resultante de este proceso deberán obtenerse:
• RFC para la resolución de los incidentes.
• Incidentes actualizados con todos los detalles.
• Vía alternativa para mitigar el incidente o su derivación.
'Clasificación' es el proceso de identificar la razón de la ocurrencia del incidente, para continuar con las acciones de resolución correspondientes.
Regularmente se enfrentan muchos incidentes de los cuales se conocen las acciones para su resolución. Sin embargo, esto no es igual para todos los casos, y por ende se hace necesario un procedimiento de comparación contra la base de datos de problemas y errores conocidos.
Una comparación exitosa habilita el acceso a acciones de resolución comprobadas, las cuales no requieren ningún esfuerzo adicional de investigación.
La clasificación de incidentes es uno de los aspectos más importantes del manejo de incidentes siendo a su vez uno de los más difíciles de llevar a cabo correctamente.
La clasificación se utiliza para:
• Relacionar el incidente con el servicio impactado.
• Asociar el incidente al SLO.
• Seleccionar o definir el mejor grupo de especialistas para manejar el incidente.
• Identificar la prioridad basada en el impacto al negocio.
• Definir qué preguntas deben ser formuladas o qué información verificada.
• Determinar una matriz de reporte primaria para la administración de la información.
• Identificar una forma de comparación contra errores o soluciones conocidas.
Cuando se clasifican los incidentes, se debe proveer toda la información que sea posible. La información que contribuye en el proceso de búsqueda de equivalencia incluye:
• Detalle de los síntomas del incidente.
• Categorización inicial del incidente.
• Detalle de los Cls asociados.
• El impacto al negocio.
Übersetzung - Englisch Classification and Initial support
The incident must be classified, since following resolution actions will be based upon this classification.
The activities covered by this process are the following:
• Classifying the incident.
• Comparing the incident with other recognized problems and errors.
• Inform to the problems management group about new possible problems, multiple incidents or those not registered in the known errors database.
• Defining incident priority through the assignment of impact and urgency.
• Revealing the details related to the assets configuration and analyzing deviations in respect of the information content in the CMDB.
• Closing the incidents or referring them to the support specialist group and notifying the final users.
As a result of this process, the following must be obtained:
• RFC (Request for Comments) for incidents resolution.
• Incidents updated with all the details.
• Alternative way for mitigating the incident or its derivate.
'Classification' is the process of identifying the reason of the incident occurrence, to then continue with the corresponding resolution actions.
Regularly, many incidents are confronted for which the actions for its resolution are already known. However, this is not always the case, therefore, it is necessary to employ a comparison procedure against the known problems and errors database.
A successful comparison enables the access to checked resolution actions, which requires no additional investigative effort.
Incidents classification is one of the most important aspects in the incident management, being, in turn, one of the most difficult processes to carry on correctly.
The classification is carried out to:
• Relate the incident with the impacted service.
• Associate the incident to the SLO.
• Select or define the best specialists group to handle the incident.
• Identify the priority, based on the impact to the business.
• Define what questions must be formulated or what information must be verified.
• Determine a primary report matrix for the management of the information.
• Identify a way of comparison against known errors and solutions.
When the incidents are classified, the most information possible should be provided. The information that contributes to the equivalence search process includes:
• Details of the incident symptoms.
• Initial categorization of the incident.
• Details of the associated CIs.
• Impact to the business.
Englisch > Spanisch: Medical Assessment
Ausgangstext - Englisch EVALUATION OBSERVATIONS:
Luis is a sweet and friendly student who was cooperative throughout the evaluation. An interpreter was present during all testing activities and all directions and questions were translated into Spanish, although Luis chose to respond in English. Luis did not always appear to understand item directions and he had great difficulty on memory tasks requiring him to recite presented number and letter sequences in reverse order. He could repeat them in forward order, but seemed unable to grasp the concept of saying them backward. Luis is very shy and often did not respond to questions asked by the examiner, instead he often grinned and looked from the examiner to the interpreter, shaking his head or providing no other response. The examiner often prompted him to say he wasn't sure when he did not know an answer, but he continued to be silent. It is not clear whether these behaviors were the result of a lack of English vocabulary to respond, delays in academic or speech/language development, or if they were out of shyness. Due Luis' unwillingness or inability to respond to test items on the Verbal Comprehension and Working Memory subtests, they are not deemed to be a reliable measure of his skills and will not be reported-
As Luis has only been exposed to the English language in the school environment and English is not the primary language spoken in the home, there axe concerns for the accuracy of the test results. In addition, any deviation from standardized procedures, such as the presence of an interpreter, lowers the validity of the test results. Research studies have found that in U.S. schools where all instruction is given through the second language (English), non-native speakers of English with no schooling in their first language take 7 to 10 years or more to reach age and grade-level norms of their native English-speaking peers. Therefore, results of the evaluation should be interpreted with caution and his ESOL status should be considered when making educational decisions based upon the findings.
Übersetzung - Spanisch OBSERVACIONES DE LA EVALUACIÓN:
Luís es un alumno dulce y amigable quien se ha mostrado dispuesto a cooperar a lo largo de toda la evaluación. Un intérprete estuvo presente durante todas las actividades de evaluación y todas las consignas y preguntas fueron traducidas al español, aunque Luís elegía responder en inglés. Luís no siempre parecía entender todas las consignas y tuvo grandes dificultades con tareas de retención de memoria en donde se le requería que recite las secuencias de letras y números dadas en orden inverso. Podía reproducirlas hacia adelante, pero parecía no concebir el concepto de decirlas desde atrás hacia adelante.Luís es muy tímido y con frecuencia no respondía a las preguntas que el examinador le formulaba, en lugar de contestar, él solía sonreír y mirar del examinador y luego al Intérprete, meneando su cabeza o simplemente no respondiendo. El examinador a menudo lo incitaba a que diga que no estaba seguro cuando no sabía una respuesta, pero él permanecía en silencio. No está claro si estos comportamientos fueron el resultado de la falta de vocabulario en inglés para responder, de retrasos en el desarrollo del habla y del lenguaje o si bien se debieron a su timidez. Debido a la renuencia o incapacidad de Luís para responder a las consignas de los exámenes secundarios de Comprensión Verbal y de Memoria de Trabajo, estas no se consideran como medidas fehacientes de sus capacidades y no serán reportadas.
Dado que Luís ha sido expuesto al idioma inglés en su ámbito escolar y que el inglés no es la lengua principal hablada en su hogar, se teme por la exactitud de los resultados del examen. Además, cualquier variación en los procedimientos estandarizados, tal como la presencia de un intérprete, disminuye la validez de los resultados del examen. Estudios de investigación han revelado que en las escuelas de los EEUU donde toda la enseñanza se dicta a través del segundo idioma (inglés), a los angloparlantes no-nativos sin formación escolar en su lengua principal les toma entre 7 y 10 años alcanzar los niveles del grado escolar y de edad de sus pares angloparlantes nativos. Por lo tanto, los resultados de la evaluación deben ser interpretados con cautela y debe considerarse su situación de ESOL al tomarse decisiones educacionales basadas en los resultados.
Englisch > Spanisch: Technology transfer agreement
Ausgangstext - Englisch 4) Assignors and Assignee agree that this Assignment shall be exclusively governed by and construed in accordance with the internal laws, and not the laws of conflicts, of the State of Delaware, United States of America. Any dispute or controversy arising under or in connection with this Assignment shall be settled exclusively by arbitration in the Washington, D.C. metropolitan area in accordance with the rules of the American Arbitration Association then in effect. Judgment may be entered on the arbitrator's award in any court having jurisdiction; provided, however, that either party shall be entitled to seek specific performance of its rights hereunder during the pendency of any dispute or controversy arising under or in connection with this Assignment. Assignors knowingly, intelligently, voluntarily and irrevocably consent to the exclusive jurisdiction of any such arbitration proceeding, as well as to the jurisdiction of any court with authority to render judgment on any arbitration award pursuant to the provisions herein.
5) Assignors and Assignee agree that this Assignment shall inure to the benefit of, and shall be binding upon, the parties hereto and their legatees, distributees, estates, executors, administrators, personal representatives, successors and assigns, all other legal representatives or entities in which the parties hold any interest or position.
6) Each provision of this Assignment shall be considered severable and if for any reason any provision or provisions hereof are determined to be invalid and contrary to existing or future law, in any jurisdiction in which this Assignment may be subject to interpretation, such invalidity shall not impair the operation or affect those portions of this Assignment which are valid; this Assignment shall remain in full force and effect and shall be construed and enforced in all respects as if such invalid or unenforceable provision or provisions had been omitted. Furthermore, in lieu of any such illegal, invalid or unenforceable provision, there shall be added automatically as part of this Agreement a provision as similar in terms to such illegal, invalid or unenforceable provision as may be possible and be legal, valid or enforceable.
Übersetzung - Spanisch
4) El Cedente y el Apoderado acuerdan que esta Cesión será exclusivamente regida e interpretada acorde a las leyes internas, y no así las leyes de conflictos, del Estado de Delaware, Estados Unidos de América. Cualquier disputa o controversia que surja bajo o en relación con esta Cesión será resuelta exclusivamente por arbitraje del área metropolitana de Washintong, D.C., conforme a las reglamentaciones de la Sociedad Norteamericana de Arbitraje (American Arbitration Association) en vigencia. La sentencia sobre el laudo arbitral puede ser dictada en cualquier tribunal con jurisdicción; provisto, sin embargo, que cualquiera de las partes tendrá derecho a demandar el cumplimiento estricto de sus derechos conforme a este acuerdo, durante cualquier disputa o controversia pendiente que surja bajo o en relación con esta Cesión. Los Cedentes, conciente, inteligente, voluntaria e irrevocablemente aceptan la exclusiva jurisdicción de cualquier proceso arbitral, al igual que la jurisdicción de cualquier tribunal con autoridad para dictar sentencia sobre el laudo arbitral conforme a las disposiciones del presente acuerdo.
5) Los Cedentes y el Apoderado acuerdan que esta Cesión entrará en efecto para el beneficio de, y comprometerá legalmente a, las partes de este acuerdo, a sus legatarios, herederos intestados, herederos testados, ejecutores, administradores, personal representativo, sucesores y apoderados y cualquier otro representante o entidad legal en la cual las partes mantienen algún interés o posición.
6) Cada disposición de esta Cesión será considerada divisible y si por alguna razón alguna disposición dentro de las disposiciones de este acuerdo se determina inválida y contraria a la ley existente o futura, en cualquier jurisdicción a la cual esta Cesión pueda someterse a interpretación, tal invalidez no alterará la operación ni afectará a aquellas disposiciones de esta Cesión que son válidas; esta Cesión permanecerá vigente y en efecto y será interpretada y cumplida en su totalidad como si tal o tales disposiciones inválidas o no exigibles hayan sido omitidas. Adicionalmente, en lugar de cualquier disposición ilegal, inválida o no exigible, se agregará automáticamente, como parte de este Acuerdo, una disposición lo más similar en sus términos a la disposición ilegal, inválida o no exigible como sea posible, que sea legal, válida y exigible.
Spanisch > Englisch: Clinic discharge report
Ausgangstext - Spanisch RX:
Campos pulmonares limpios. ICT del 50%
Electrocardiograma:
Sinusal є. 65 Vmto. QS en V-1, V-2, V-3. PR: 0,16. QRS
Übersetzung - Englisch X-Ray:
Clear lung fields. CTI (Cardiothoracic Index): 50%
Electrocardiogram:
Sinus rhythm: 65 bpm, QS in V-1 to V-3. PR: 0.16 s. QRS:
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Other - Universidad de Buenos Aires/ Fundacie Altos Estudios en Ciencias Comerciales
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 18. Angemeldet bei ProZ.com seit: Dec 2004.
Art, Aviation, Banking, Certificates and Diplomas, Construction, Education, Electronics, Finances, Forex, General Business, General Engineering, Health Care, Industrial Engineering, IT, Legal, Contracts, Manufacturing, Mechanics, Medical, Mining and Natural Resources, Organic chemistry, Patents, Petroleum, Pharmaceutical, Plastics, Psychology, Software, Telecommunications, Travel & tourism.
Most Relevant Final Clients:
Alstom
Ausenco
Bauer
Billiton
Blackberry
Citi
Hewllet-Packard
IDE Technologies
Jeppesen-Boing
Lionbridge vendor since 2010
Manhattan Borough President
Marriot Hotels
Microsoft
MerTelecom
Murphy Oil
NYC Department of Health and Mental Hygiene
NYC Finance
Nortel
Pacific Hydro
Pemex
Sano
Schema
United Nations
US Navy
VNS CHOICE (an Affiliate of the Visiting Nurse Service of New York)
Syneron
Wachovia Bank
Wiki Answers
Total word count so far: Over 2.5 Million words translated/proofread – Aug 2013.