This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Legal documents, international trade, accounting, finance and information technologies are my specialities.
I have been living in the international since my childhood. First learning French, I then acquired another Latin language quickly and naturally. My childish curiosity was really aroused then. My ears caught a third language, a Slavic one this time - all so I could better understand the members of my family and talk to them. I had no choice but to improve my knowledge of languages daily.
Very early on I understood that foreign languages are much more a tool for communicating, rather than simply a discipline to be learned at school. This was how my passion for foreign languages developed.
But how does a passion like that turn into a profession? In fact, it happened on a rainy day during the school holidays. Just barely 13, I was feeling bored… Then an idea came to me for something do to: I could translate a book from my Bibliothèque Verte children’s classics collection into German, using my bilingual dictionary from school to do it! Plunging for hours in a text, searching for just the right vocabulary, reworking the sentences again and again - you must be thinking: now that’s a great pastime for a dynamic and sports-loving adolescent!
In fact it was a call to a profession I have never left. It was firmly and definitively settled. « Later, I’m going to be a translator, » I announced to my family. While it is true that certain pupils at that age frequently change their thinking about their future career, my parents knew about their daughter’s sense of determination. After researching the university work to be done, some years later I had got my baccalaureate in literature and was starting studies in translation work, while continuing to experience different chances to spend time abroad.
This is my story and this was my dream: to be a translator, working on my own and contributing to the development of businesses across all sectors through translation, using linguistic means to give them their international passport.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 293 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 234
Schlüsselwörter: translator, translation, German to French, English to French, French mother tongue, French native speaker, agreement, legal documents, general conditions of sale, business. See more.translator, translation, German to French, English to French, French mother tongue, French native speaker, agreement, legal documents, general conditions of sale, business, accounting, finance, IT, quality insurance, Information Technologies, traducteur, traductrice, traduction, allemand vers français, anglais vers français, domaine juridique, droit, contrat, conditions générales de vente, statuts, jugement, domaine comptable, domaine IT Technologies de l'Information, domaine assurance qualité, langue maternelle français, Cathy Przybylski, Tibo. See less.
Dieses Profil hat im letzten Monat 57 Besuche erhalten (von insgesamt 51 Besuchern)