This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 381, Beantwortete Fragen: 217
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Deutsch > Italienisch: ART EXHIBITION - PAINTING
Ausgangstext - Deutsch xxxxx von xxxxxxx
(1836–1904)
xxxxxxxxxxxxxx, 1856
Öl auf Leinwand
36,7 x 46,1 cm
Bezeichnet u.r.: 1856 xxxxx / xxx.
Bayerische Staatsgemäldesammlungen, Neue Pinakothek München
Provenienz
Erworben 1905 aus norddeutschem Privatbesitz
Kommentar
xxxxxxxx, der als Künstlerfürst den deutschen Adel, das Großbürgertum, Gelehrte und Politiker mit repräsentativen Porträts in den gedämpften Tönen der Alten Meister versorgte, hatte als junger Mann eine Vorliebe für das grelle Sonnenlicht. Dies zeigt sein Bild xxxxxxxx: Schräg von vorn fällt das Licht auf den ockerfarbenen Sandweg, der rechts in die Tiefe führt. Das weiße Haus reflektiert die gleißende Helligkeit, während die nahezu schwarzen Schlagschatten der Figuren und Bäume den Effekt noch verstärken. Die stechende Mittagshitze lässt alle Bewegungen erstarren, zugleich aber bringt der satte, breite Pinselstrich Leben in das Bild. Die summarische Anlage der Landschaft und der Figuren zeigt, dass es sich um eine Studie handelt, die wahrscheinlich unmittelbar vor dem Motiv entstanden ist.
xxxxxx, der Sohn des Stadtmaurermeisters von Schrobenhausen, war mit dem Aresinger Maurersohn Johann Baptist Hofner befreundet, der bereits seit 1847 an der Münchner Akademie studierte. xxxxxxx schrieb sich 1854 dort ein und begann regelmäßig im Sommer mit Hofner Freilichtstudien auf dem Lande zu machen. Während er zunächst an kleinen Skizzen und Einzelfiguren arbeitete, gilt die 1858 datierte xxxxxxxx als seine erste bildmäßige Komposition. Sie belegt vielmehr, dass die beiden Künstler sich schon früher kannten und gemeinsame Ausflüge zum Arbeiten nach der Natur machten.
Der souveräne Strich und das kräftige Hell-Dunkel, das eine südliche Wärme evoziert, erinnert an die italienischen Ölstudien von Camille Corot, die xxxxxxxx damals jedoch nicht gekannt haben kann. Er war vielmehr nach Italien orientiert. Als er 1858 mit seinem Lehrer Carl von Piloty seine erste Italienreise unternahm, berichtete er, dass er dort seine Freilichtstudien fortsetzte und „[…] in eine Art Sonnenfanatismus hineingeriet […] Es war das Wort Natur, das bei meinem Einzuge in Rom auf meiner Fahne stand.“ Wenige Jahre später vollzog xxxxxxx jedoch eine künstlerische Wende. Seit seinem zweiten Italienaufenthalt, als er für den Grafen Schack Kopien nach Giorgione und Tizian schuf, orientierte er sich nur noch an den Alten Meistern.
Übersetzung - Italienisch xxxxx von xxxxxx
(1836–1904)
xxxxxxxxxxxxxxxxx, 1856
Olio su tela
36,7 x 46,1 cm
Scritta in basso a destra: 1856 xxx / xxx.
Bayerische Staatsgemäldesammlungen, Neue Pinakothek Monaco
Provenienza
Acquistato nel 1905 da proprietario privato nel Nord della Germania
Commento
xxxxxxxx, noto come il pittore dei principi per aver eseguito ritratti rappresentativi per la nobiltà tedesca, per l’alta borghesia, per letterati e politici, ricorrendo ai soffusi toni degli antichi maestri, nutrì negli anni giovanili una vera predilezione per la brillante intensità della luce solare. Ciò è quanto sembra testimoniare il suo dipinto xxxxxxxx: in primo piano, la luce si proietta obliqua sull’ocra della mulattiera, la cui silhouette si allontana sulla destra suggerendo la profondità. Il bianco della casa riflette un chiarore brillante e spicca in un vigoroso contrappunto con il nero quasi assoluto delle ombre disegnate da alberi e figure. La cocente canicola meridiana sembra fissare nell’immobilismo qualsiasi movimento, ma subito, la pennellata ampia e satura apporta vita alla tela. La stesura sintetica del paesaggio e delle figure fa pensare a uno studio, concepito quasi certamente davanti al motivo.
Figlio di un capomastro di Schrobenhausen, xxxxxxxx fu amico di Johann Baptist Hofner, anch’egli figlio di un muratore di Aresing e già dal 1847 allievo presso l’Accademia di Monaco. xxxxxxx vi si iscrisse nel 1854 e, durante l’estate, i due presero a eseguire regolarmente studi di paesaggio en plein air. Avendo inizialmente lavorato su piccoli schizzi e singole figure, il dipinto xxxxxxxx, datato 1858, costituisce pertanto la prima vera composizione figurativa dell’artista. Esso testimonia inoltre l’ormai avviata conoscenza fra i due artisti e l’assiduità delle gite insieme, complici di questo esercizio di pittura d’après nature.
La pennellata dominante e lo spiccato chiaroscuro, che ben rievoca l’afa mediterranea, ricordano gli studi a olio italiani di Camille Corot, a quel tempo certamente ancora sconosciuti a xxxxxxx, sebbene l’artista manifestasse un interesse per l’Italia. Quando, nel 1858, egli intraprese il suo primo viaggio in Italia con il maestro Carl von Piloty, riferì infatti di avere continuato a dedicarsi agli studi en plein air e "[…] caddi vittima di una sorta di fanatismo per il sole [...] Era la parola natura a campeggiare sul mio vessillo giungendo a Roma]”. Solo alcuni anni più tardi, tuttavia, xxxxxxx avrebbe portato a compimento la sua svolta artistica. Già in occasione del secondo soggiorno italiano, che vide l’artista impegnato nell’attività di copia del Giorgione e del Tiziano per il Conte Schack, egli giunse a ispirarsi esclusivamente agli antichi maestri.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Conference Interpreting at SSLMIT - University of Trieste (Italy)
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 20. Angemeldet bei ProZ.com seit: Nov 2008. Mitglied seit: Dec 2008.
A Conference & Business Interpreter...
• MA in Conference Interpreting at SSLMIT - University of Trieste - Italy
Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators
• About 900 interpreting days worked so far.
... a Translator...
15 YEARS professional experience.
... and a Copywriter
VISION
Narrative. Memories. Affinity. Emotion.
Where your storytelling and your readers' world converge.
MISSION
Out-of-the-box creative.
Crisp translations, effective words & fresh ideas.
CHECK MY LANGUAGE PAIRS
DE > IT
EN > IT
FR > IT
WHAT I DO
My fields of expertise are:
MARKETING, ADVERTISING & COMMUNICATION:
MY TEXT TYPES
• Coated Brochures & Catalogues
• Electronic Brochures & Catalogues
• Press releases & Visual Communication
• Journalism, Magazine Articles, Editorials & Newsletters
• Essays
• Marketing Campaigns
• Advertising Literature
• Product Presentations & Promotional Flyers
• Business Presentations & Corporate Brochures
• Websites
MORE STUFF
Previous Language Consultancy for Journalism/Luxury sector (Interior Design & Yachting)
5 years working for owners of Fashion & Design companies (Yachting sector).
SEE MY WORK
Get a glimpse of my work in the samples section
DID YOU KNOW...
Accuracy, reliability and discretion are my everyday working guidelines.
CONTACT ME
Prices depend on volume, complexity and deadlines.
Do not hesitate to contact me for further information.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 412 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 381