Mil veces lo he pensado y algunas veces lo he dicho ya: no hay que temer la uniformidad y la monotonía. La pasmosa facilidad de comunicaciones, los ferrocarriles, el telégrafo y el teléfono, que llevan a escape mercancías y personas de un extremo a otro de la tierra, y que transmiten y comunican el pensamiento y la palabra con la rapidez del rayo, no logran aún, ni lograrán nunca, identificarnos, desteñirnos, digámoslo así, y hacer que perdamos el sello característico de casta, lengua, nación y tribu que cada cual tiene. Se diría que para precavernos contra el roce, que pudiera limar y pulir las diferencias, nos armamos instintivamente de una virtud conservadora de lo castizo que persiste en el fondo, aunque superficialmente desaparezca.
Lo que llaman ahora high-life, o dígase aquella parte de la sociedad más rica, elegante y empingorotada, nos parece que debe ser cosmopolita, y sin embargo no lo es. Hombres y mujeres hablan en francés tan bien y a veces mejor que en español. Algunos chapurrean además la lengua inglesa y hasta la alemana. Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. Los caballeros, como no carezcan de metales preciosos o de los signos que los representan, se hacen traer de Londres trajes, caballos y coches, y las señoras se hacen traer de París vestidos y tocados. La cocina francesa hace que la española se olvide o se pervierta. Y por último, la costumbre del veraneo rara vez lleva a sus castillos y quintas a nuestros elegantes de ambos sexos, sino se los lleva a Francia, a Suiza, a Inglaterra, o a más hiperbóreas regiones. Cuando la guita es corta y no puede esparciarse el cimbel, debe volar por lo menos hasta Biarritz.
Pues bien: con todo eso, y a pesar de todo eso, nuestra high-life sigue siendo tan española como en lo antiguo, y no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos bajo las ínfimas capas sociales, o ir por ellos a las Batuecas o a los más esquivos, alpestres y recónditos lugares. | لقد فكرت مراراَ وتكراراً في هذا الأمر وقلته في بعض الأحيان: ليس هناك سبب للخوف من الرتابة والملل. سهولة الاتصالات المذهلة والسكك الحديدية والتلغراف والهاتف التي تقوم بنقل البضائع والناس من أقصى نقطة في الأرض إلى أخرى والتي تسمح بنقل الفكر والكلمة بسرعة البرق لم تتمكن لحد الآن ولن تتمكن أبداً من تحديد هويتنا أو تغيير لوننا إن صح التعبير لتجعلنا نفقد السمة المميزة لطبقة ولغة وبلد وقبيلة كل واحد منا. ويبدو أنه للحيلولة من الاحتكاك الذي يمكنه تحسين وتصحيح الاختلافات نتسلح غريزيا بأحسن فضيلة محافظة لا تزال قائمة في الخلفية عل الرغم من اختفائها سطحيا ما يسمونه في وقتنا هذا بالحياة الراقية أو تلك الطبقة الثرية والأنيقة والراقية من المجتمع تبدو لنا أنه يجب عليها أن تكون عالمية ولكن الأمر ليس كذلك. رجال ونساء يتحدثون الفرنسية بطلاقة وفي بعض الأحيان أفضل من الإسبانية. والبعض يتمتم اللغة الإنجليزية وحتى الألمانية. وعندما يقرؤون شيئا ما يبدؤون في قراءة الكتب الأجنبية لأنهم يملون من قراءة كتب الشعوب الأصلية دون أن نسعى إلى تحديد نوع هذا الفعل إذا كان صائباً أم لا. أما بالنسبة للسادة، إن لم يفتقروا للأحجار الكريمة أو للإشارات التي تمثلهم، فإنهم يقومون بجلب الأزياء والخيول والسيارات من لندن فيما تقوم السيدات بجلب الفساتين وأغطية الرأس من باريس. والطبخ الفرنسي ينسي الطبخ الإسباني أو يقوم بتشويهه. وأخيراً، فإن العادة الصيفية نادراً ما تؤدي بأسياد وسادة الأناقة إلى قصورهم وضيعاتهم للاستجمام بل تؤدي بهم إلى فرنسا وسويسرا وإنجلترا أو إلى أحد الأصقاع الشمالية. وعندما يكون الخيط قصيراً ولا يمكن عزله عن الشرك، يجب عليه أن يطير حتى وصوله إلى بياريتز على الأقل حسنا: مع كل ذلك وعلى الرغم من كل ذلك، حياتنا الراقية ما زالت إسبانية ومتشبثة بالماضي، ولا تحتاج لمؤرخ أفلام كوميدية وروايات للحفاظ على لون شخصياتها المحلية والوطنية أو للبحث عنهم أسفل طبقات المجتمع أو في السحب أو في مناطق بعيدة المنال أو نائية أو توجد في جبال الألب
|