Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Cărți, doar cărți. Așezate pe rafturi, împilate pe podea și adunate în orice colț disponibil al mesei. Toate încăperile sunt pline cu ele, lăsând doar puțin spațiu pentru a te deplasa. Aici, în acest apartament burghez din arondismentul 16 din Paris, Pierre-Emmanuel Dauzat și-a amenajat biroul. Aici lucrează în fața calculatorului, timp de douăsprezece până la paisprezece ore pe zi, citind, traducând și scriind prefețe pentru cărțile altora și creându-și propriile cărți. Seara, trebuie doar să traverseze strada pentru a se întoarce acasă. "Viața mea socială este redusă la minimum", recunoaște el. Apropiindu-se de vârsta de 50 de ani, Pierre-Emmanuel Dauzat este unul dintre cei mai căutați traducători francezi. [...] Poliglot? Pierre-Emmanuel Dauzat respinge eticheta cu un gest al mâinii. El nu vorbește nicio dintre limbile pe care le traduce. "Chiar și în engleză, sunt incapabil să spun două cuvinte", afirmă el. "În afară de latină și greacă, nu am învățat niciodată nicio limbă străină. Cele mai multe dintre contractele mele au fost semnate fără să cunosc nicio limbă pe care urma să o traduc. Dacă un editor mă convinge de interesul unei cărți, accept provocarea. Nu îți poți imagina nivelul de tensiune pe care îl simt când încep să lucrez la un text pe care nu îl înțeleg deloc..." [...] Metoda sa rămâne mereu aceeași: fiind alergic la gramatică, el preferă să se "imprăștie" în dicționare și cărți cu ediții bilingve. De obicei, nu citește în avans cartea pe care trebuie să o traducă: "Este esențial să păstrez o formă de spontaneitate în traducere." Singurul său principiu este să înceapă prin a traduce sfârșitul: "Am o asemenea anxietate legată de moarte, încât prefer să scap de sfârșit încă de la început", explică el. [...] Această "nevoie vitală de a se exila în limbajul altora", spune el că o simte dintotdeauna. |