[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | […]Parmis les drames que Nanda Pivano avait dû vivre il y avaient l’arrestation pour avoir traduit “Adieu aux armes” de Hemingway, jugé trop pacifiste et préjudiciable vis à vis de l’honneur de l’armée italienne; et la prison, quand le tour de magie inventé par Pavese pour contourner la censure fasciste avait été découvert , consistant en une simple mais efficace “s” pointée qui transforma - pour les clérico-fascistes de l'époque - l’Antologie de Spoon River en une portable “Antologie de S. River”. Ironie à part, arrestation c' est arrestation et galère c' est galère, en tout cas et quoi qu'il en soit. En particulier pendant ces années sombres. Encore plus obscènes - arrestation et prison - s’il s’agit d’une fille a les subir, d’ excéllente famille et bien instruite, avec une maîtrise en littérature (mémoire sur Moby Dick de Melville) et une maîtrise en filosofie (mémoire sur l’ existentialisme directeur Nicola Abbagnano). “Il devient super interdite l’Antologie de Spoon River en Italie”, rappelé par Pivano : “Il parlait de la paix, contre la guerre, contre le capitalisme, en général contre toute la charge de conventionnalisme. C’était tout ce que le gouvernement nous permettait de penser … et ils m’ont mis en prison et je suis très contente d’y être allée”. Si l’on pense que tous était né pour défi, ou pour plaisanterie, quand la jeune Nada demanda à son Directeur à elle Pavese d’expliquer la difference entre littérature anglaise et littérature américaine. En toute réponse César lui mit en main livret de Edgar Lee Masters. Que Nanda ouvrait aux hazard, à moitié, en restant éblouie par les vers: “Pendant que je l’embrassait avec l’âme sur les lèvres / l âme soudainement il m'évitait”. Qui sait pourquoi ces vers me coupaient le souffle”, commenta années après la traductrice, en ajoutant “Il’ est si difficile d’expliquer les reactions des adolescents…”. Celle de parler aux et des adolescents, au fond, a été la vraie vocation de Fernanda Pivano, à partir de temps de la prison fasciste jusqu’à ceux du militantisme radical dans années Soixante-dix, pour arriver à la vieillesse splendide du nouveau millénaire. En tant que adolescents fragiles et géniaux - adolescents grandis mal et vite - il fréquente “ses” poètes, après qu’en 1947, au Gritti de Venise, Hemingway l’a reroutagé par un “Daughter, tu n'aurais pas dû me faire celle-là!”, lorsqu'il l’ a redécouvrit totalement abstinente .[…] |