[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | 译者没有得到足够的认可,连他们自己都没有期待获得值当的生活,仅仅是得过且过。他们中很少数是真正接受了专业培训来做翻译的,但绝大多数有扎实的高等教育背景,以及靠谱的语言知识,至少母语过关。 我有一个朋友的情形正是如此,而且我的朋友圈也在不断扩大到其他翻译人士。我意识到他们是非常有趣的人,并发现我们常常有着相似的人生经历。我从来没在交朋友方面遇到过困难,但我也常常觉得自己“与众不同”,并且我相信他们也感觉到了。当我的朋友退休时,她推荐我来替代她的职位。现在我进入了我原本一无所知的“再保险”领域,而且我还是那里的唯一一位翻译,没有谁可以凭靠。然而,这却是又一次更上一层楼的提升机会。 在新的工作岗位,我开始通读文件,询问问题,并 要求公司为我报名保险相关课程。保险学院就在街对面,我查阅了他们图书馆里的消防法规、保险政策和灭火器目录。我学习了过去从来没有这种奢侈机会去学的事情:做研究。 我第一次翻译一份关于核电站保险的意义的提案时,接到那个部门领导的电话,他祝贺了我所完成的工作。他说:“你做的比我们原来的好多了。” 多么振奋人心啊!我是这样做这个案例的——我查阅了文件库中与本案相似的一个文件,但当我看到我的前任使用了“细胞核”而非“核心”这个字眼之后,我意识到这份文件对我一点儿用都没有。我就去了马路对面的图书馆,查阅“核电站”相关内容。我立刻找到了全部我所需的专业术语。 当然啦,当今时代要做一个好的翻译比这要付出的多多了。 |