Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in Spanish Mil veces lo he pensado y algunas veces lo he dicho ya: no hay que temer la uniformidad y la monotonía. La pasmosa facilidad de comunicaciones, los ferrocarriles, el telégrafo y el teléfono, que llevan a escape mercancías y personas de un extremo a otro de la tierra, y que transmiten y comunican el pensamiento y la palabra con la rapidez del rayo, no logran aún, ni lograrán nunca, identificarnos, desteñirnos, digámoslo así, y hacer que perdamos el sello característico de casta, lengua, nación y tribu que cada cual tiene. Se diría que para precavernos contra el roce, que pudiera limar y pulir las diferencias, nos armamos instintivamente de una virtud conservadora de lo castizo que persiste en el fondo, aunque superficialmente desaparezca.
Lo que llaman ahora high-life, o dígase aquella parte de la sociedad más rica, elegante y empingorotada, nos parece que debe ser cosmopolita, y sin embargo no lo es. Hombres y mujeres hablan en francés tan bien y a veces mejor que en español. Algunos chapurrean además la lengua inglesa y hasta la alemana. Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. Los caballeros, como no carezcan de metales preciosos o de los signos que los representan, se hacen traer de Londres trajes, caballos y coches, y las señoras se hacen traer de París vestidos y tocados. La cocina francesa hace que la española se olvide o se pervierta. Y por último, la costumbre del veraneo rara vez lleva a sus castillos y quintas a nuestros elegantes de ambos sexos, sino se los lleva a Francia, a Suiza, a Inglaterra, o a más hiperbóreas regiones. Cuando la guita es corta y no puede esparciarse el cimbel, debe volar por lo menos hasta Biarritz.
Pues bien: con todo eso, y a pesar de todo eso, nuestra high-life sigue siendo tan española como en lo antiguo, y no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos bajo las ínfimas capas sociales, o ir por ellos a las Batuecas o a los más esquivos, alpestres y recónditos lugares. | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 7 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | Tysiąc razy już to pomyślałem, a parę razy nawet powiedziałem: nie ma powodów, by obawiać się uniformizacji czy monotonii. Niewiarygodna łatwość komunikacji, koleje, telegraf i telefon – wynalazki, które ekspresowo przenoszą towary i ludzi z jednego krańca Ziemi na drugi i z prędkością błyskawicy przesyłają i przekazują myśli i słowa – nie są i nigdy nie były zdolne nas zdefiniować ani – że się tak wyrażę – odbarwić, a tym samym pozbawić charakterystycznych znamion rasy, języka, narodu i plemienia przynależnych każdemu z nas. Można powiedzieć, że aby uchronić się przed widmem wymiany, która mogłaby doprowadzić do wygładzenia, a nawet całkowitego zatarcia granic, zbroimy się instynktownie w konserwatywną cnotę klasowej czystości, która, choć na powierzchni kruszeje, w głębi pozostaje nietknięta. Wydawałoby się, że bogatsza, elegantsza i bardziej wyniosła część społeczeństwa, w odniesieniu do której stosuje się obecnie określenie "high-life", winna być światowa, a jednak taka nie jest. Mężczyźni i kobiety mówią po francusku tak dobrze, jak po hiszpańsku, a niekiedy nawet lepiej. Niektórzy dukają też trochę po angielsku i niemiecku. Kiedy coś czytają, są to książki zagraniczne, krajowe bowiem ich nudzą, i nie będę tu wnikać, czy racja w tej kwestii leży po ich stronie czy też nie. Panowie, nie cierpiący na brak cennych kruszców ani ich symboli, sprowadzają z Londynu ubrania, konie i samochody, panie zaś importują z Paryża suknie i nakrycia głowy. Popularność kuchni francuskiej sprawia, iż hiszpańska zostaje zapomniana lub ulega wypaczeniu. I wreszcie eleganci obu płci rzadko spędzają lato w swych pałacach czy letnich rezydencjach. Zwykle bawią we Francji, Szwajcarii, Anglii albo w jeszcze bardziej odległych rejonach świata. Zaś kiedy sakiewka lekka i perspektywy marne, wypada polecieć co najmniej do Biarritz. Tak więc, niezależnie od okoliczności, nasza sfera high-life pozostaje tak hiszpańska, jak dawniej. I nie ma żadnego powodu, by autor komedii czy powieści dbały o lokalny i narodowy wizerunek swych postaci musiał wypatrywać pośród biedoty, w Zaczarowanym Lesie czy w innych dalekich, dzikich i niedostępnych krainach. | Entry #13778 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
12 | 3 x4 | 0 | 0 |
- 2 users entered 2 "like" tags
wygładzenia, a nawet całkowitego zatarcia granic | Good term selection | Marlena Trelka No agrees/disagrees | |
Niektórzy dukają też trochę po angielsku i niemiecku | Flows well | Olga Furmanowska No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 16 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 3 users disagreed with "dislikes" (15 total disagrees)
-1 1 pomyślałem | Inconsistencies czas: użyte tłumaczenie odpowiadałoby preterito indefinido, nie preterito perfecto | Marlena Trelka | |
-1 1 powiedziałem | Inconsistencies czas: użyte tłumaczenie odpowiadałoby preterito indefinido, nie preterito perfecto | Marlena Trelka | |
-1 1 widmem wymiany | Mistranslations zbyt odbiega od oryginału | Marlena Trelka | |
-2 1 ich symboli | Omission brakuje tłumaczenia : "...que los representan" | Katarzyna Lebow | |
jeszcze bardziej odległych rejonach | Omission brak informacji o północnym położeniu tych rejonów... | Marlena Trelka No agrees/disagrees | |
-1 1 sakiewka | Mistranslations znaczenie guita jako kasa, pieniądze, jest dość kolokwialne (pochodzi z mowy cyganów) i wątpię, by w tym tekście słówo to zostało użyte w tym znaczeniu, jeśli już, stawiam na grę słów, chyba niemożliwą do oddania w j. polskim | Marlena Trelka | |
-1 1 perspektywy marne | Other tłumaczenie dosłowne lub pokrewne jest niemal niemożliwe, ale ta część zdania potwierdza, że guita nie odnosi się do pieniędzy... Słowem, całość należałoby przetumaczyć zupełnie inaczej. | Marlena Trelka | |
-1 1 dbały | Other użycia słowa dbały sprawia pierwsze wrażenie, że zachodzi niezgodność liczby gramatycznej podmiotu i orzeczenia... | Marlena Trelka | |
+1 1 swych postaci musiał wypatrywać | Omission brak jednego dopełnienia (wypatrywać kogo lub dbały o co), w oryginale są dwa: personajes y los (buscarlos) - no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos | Marlena Trelka | |
-1 1 biedoty | Mistranslations zbyt odległe tłumaczenie, bieda to tylko jedna z cech charakteryzujących najniższe warstwy społeczne | Marlena Trelka | |
-1 1 Zaczarowanym Lesie | Mistranslations tekst mówi jasno o Hiszpanach, nie ma podstaw do zamiany toponimów hiszp. na polskie | Marlena Trelka | |
| Wielokrotnie już o tym myślałem i zdarzyło mi się nawet tę myśl zwerbalizować: nie należy bać się jednolitości ani monotonii. W dzisiejszych czasach mamy do czynienia z niesłychaną łatwością komunikacji. Pociągi, telegrafy, telefony, które w mgnieniu oka przewożą ludzi i towary z jednego końca świata na drugi, przesyłają i wyrażają myśli i słowa z prędkością światła, a jednak nie spowodowały i nigdy nie spowodują pełnego utożsamienia się z nimi człowieka. Nie doprowadzą do jego, nazwijmy to, „wyblaknięcia”. Nie pozbawią go znamienia klasy społecznej, obszaru językowego, narodu czy plemienia, do którego przynależy. Można powiedzieć, że aby zapobiec tarciu, które mogłoby prowadzić do wyostrzenia różnic, instynktownie uzbrajamy się w zachowawczą wartość tego, co stanowi o naszej istocie, co pozostało gdzieś na dnie, choć z pozoru już zniknęło. Wydaje nam się, że to, co obecnie nazywają high life – czyli innymi słowy najbogatsza, najbardziej elegancka i uprzywilejowana klasa społeczna – powinno być ucieleśnieniem kosmopolityzmu, jednak wcale tak nie jest. Mężczyźni i kobiety mówią po francusku tak dobrze, a czasem nawet lepiej niż po hiszpańsku. Oprócz tego niektórzy kaleczą też angielski, a nawet niemiecki. Kiedy już coś czytają, są to zwykle książki autorów zagranicznych, bo rodzimi najzwyczajniej ich nudzą – nie będziemy tu rozwodzić się nad tym, czy mają podstawy ku temu, żeby tak myśleć. Dżentelmeni, jak gdyby nie dość im było cennych kruszców czy innych świadczących o ich pozycji symboli, przywożą sobie z Londynu garnitury, konie i samochody, a niewiasty – suknie i nakrycia głowy. Kuchnia francuska spycha w niepamięć lub bezcześci hiszpańską. Wreszcie, jako miejsce letniego wypoczynku nasi eleganccy panowie i panie rzadko wybierają swe zamki czy letnie posiadłości. Podróżują raczej do Francji, Szwajcarii, Anglii czy w bardziej oddalone na północ regiony. W chudszych latach nasze ptaszęta muszą dolecieć na wakacje co najmniej do Biarritz. Słowem, przez to wszystko i pomimo tego wszystkiego nasza elita społeczna jest nadal tak samo hiszpańska, jak dawniej. Nie potrzebuje komedio- i powieściopisarzy, aby zachować koloryt lokalny tworzonych postaci. Nie trzeba szukać ich pod przykrywką najniższych klas społecznych, ani wybierać się do Batuecas czy w najbardziej odległe, dziewicze zakątki świata.
| Entry #13480 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 1 x2 | 0 |
- 1 user entered 1 "like" tag
W chudszych latach nasze ptaszęta muszą dolecieć na wakacje co najmniej do Biarritz. | Flows well | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 20 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
telegrafy, telefony | Inconsistencies czemu liczba mnoga? | Marlena Trelka No agrees/disagrees | |
zachowawczą wartość tego | Mistranslations Zbyt dosłowne, a tym samym niezrozumiałe tłumaczenie. Zdanie straciło sens. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
innymi słowy | Punctuation Wyrażenie powinno być wydzielone przecinkami. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
+1 po francusku tak dobrze, a czasem nawet lepiej niż | Grammar errors Tak dobrze niż? | Anna Bajor-Ciciliati | |
-1 1 kaleczą | Mistranslations W oryginale nie ma mowy o kaleczeniu. Chodzi o podstawową znajomość tych języków. | Anna Bajor-Ciciliati | |
dy już coś czytają | Mistranslations oryginał nie sugeruje, że rzadko kiedy czytają | Marlena Trelka No agrees/disagrees | |
jak gdyby nie dość im było | Mistranslations Nie w tym rzecz, czy im dość. Tu chodzi o ich możliwości finansowe i o to, na ile ich stać. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
+1 czy innych świadczących o ich pozycji symboli | Mistranslations w oryginale symbole odnoszą się do cennych kruszców, nie ma tam mowy o pozycji dżentelmenów. | Marlena Trelka | |
wszystkiego | Punctuation brak przecinka: pomimo tego wszystkiego, nasza elita | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
nasza elita społeczna | Inconsistencies Termin 'high-life', jako wyrażenie obcojęzyczne występujące w oryginale, powinien zostać zachowany, zwłaszcza że już raz się pojawił w tłumaczeniu. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
Nie potrzebuje komedio- i powieściopisarzy | Mistranslations To 'autorzy' nie potrzebują (szukać). | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
| Tysiąckrotnie myślałem o tym i wspomniałem już niejeden raz: nie należy obawiać się jednolitości i monotonii. Niesamowita łatwość komunikacji, kolej, telegraf i telefon przewożące towary i osoby z jednego krańca ziemi na drugi, przekazujące oraz komunikujące myśl i słowo z prędkością błyskawicy, nie zdołały dotąd i nigdy nie zdołają określić nas, pozbawić barwy, nazwijmy to w ten sposób, oraz pozbawić nas cech charakterystycznych dla naszej kasty, języka, narodu i plemienia, które każdy z nas posiada. Rzec by można, że aby zapobiec ciągłemu obcowaniu, które mogłoby zatrzeć i zeszlifować różnice, powinniśmy instynktownie uzbroić się w konserwatywną cnotę trwającej w głębi czystości etnicznej, choćby zniknęła ona na pierwszy rzut oka. To, co obecnie zwie się śmietanką, czy też owa najbogatsza, najelegantsza i wyniosła część społeczeństwa, wydaje się kosmopolityczna i jest taka bez wątpienia. Mężczyźni i kobiety mówią po francusku równie dobrze, a czasem nawet lepiej niż po hiszpańsku. Niektórzy ponadto posługują się łamanym angielskim, a nawet niemieckim. Kiedy cokolwiek czytają, czytają książki zagraniczne, bo rodzime ich nudzą, nie wdając się w wyjaśnienia czy słusznie, czy też nie. Dżentelmeni, jako że nie brakuje im metali szlachetnych czy ich widocznych oznak, zamawiają z Londynu ubrania, konie i powozy, a damy przywożą z Paryża suknie i fryzury. Kuchnia francuska sprawia, iż hiszpańska odchodzi w zapomnienie lub zostaje wynaturzona. I wreszcie, nasi eleganci płci obojga rzadko już spędzają lato w swoich zamkach czy dworkach, wyjeżdżając za to do Francji, Szwajcarii, Anglii czy też w inne hiperborejskie rejony. Kiedy sakiewka jest pusta, a wypada żyć paradnie, należy przynajmniej pojechać do Biarritz. To powiedziawszy, mimo wszystko, nasza śmietanka jest nadal tak hiszpańska jak dawniej, a autor komedii i powieściopisarz nie musi szukać jej pod najniższymi warstwami społecznymi, w Batuecas, czy w najbardziej nieprzystępnych, górzystych i tajemniczych zakątkach, by zachować lokalny i narodowy koloryt jej postaci.
| Entry #14089 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 1 x2 | 0 |
- 1 user entered 2 "like" tags
- 3 users entered 22 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
-1 1 myślałem | Inconsistencies w oryginale jest użyty ten sam czas dla obu czasowników, w tłumaczeniu różny aspekt czasownika... Czemu? | Marlena Trelka | |
kasty, języka, narodu i plemienia, które | Syntax Zdanie nieprawidłowe składniowo. Wynika z niego, że każdy posiada kastę, język itp., a nie ich ślad czy znamię. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
| Inconsistencies chyba nie jest to najtrafniejsze słowo. Obcowanie z kim? | Marlena Trelka | |
śmietanką | Other Termin oryginalny powinien w tym wypadku zostać zachowany. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
wyniosła | Mistranslations Ten przymiotnik również powinien być w stopniu najwyższym. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
+2 jest taka bez wątpienia | Mistranslations W oryginale jest przeczenie - sin embargo no lo es. | Anna Bajor-Ciciliati | |
równie dobrze, a czasem nawet lepiej niż | Grammar errors Równie dobrze niż? | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
Kiedy cokolwiek czytają | Mistranslations oryginał nie sugeruje, że rzadko kiedy czytają | Marlena Trelka No agrees/disagrees | |
czytają | Other Styl - powtórzenie, którego można było uniknąć, przekształcając nieco zdanie. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
| Syntax imiesłów w j.polskim odnosi się do podmiotu zdania, w oryginale jest to inny podmiot | Marlena Trelka | |
| Mistranslations ??? jeżdzą do Paryża się czesać? Chodzi o inne znaczenie tocado. | Marlena Trelka | |
wyjeżdżając za to | Syntax Zastosowanie imiesłowu przysłówkowego czynnego sugeruje jednoczesność lub analogiczność czynności, a tu chodzi o przeciwstawność. Powinno być "WYJEŻDŻAJĄ za to do Francji (...)". | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
+1 komedii i powieściopisarz | Inconsistencies albo autor komedii i powieści, albo komedio- i powieściopisarz (oczywiście lepsza 1a opcja) | Marlena Trelka | |
| Tysiąc razy pomyślałem i czasami to mówiłem: nie należy się obawiać uniformizacji i monotonii. Zdumiewająca łatwość komunikowania się, koleje, telegraf i telefon, które niestrudzenie przewożą towary i osoby z jednego krańca ziemi na drugi, oraz przekazują i komunikują myśli i słowa z prędkością błyskawicy, nie zdołały jeszcze, i nigdy nie zdołają, nas zidentyfikować ani, jak mówimy, odbarwić, i sprawić, że utracimy cechy charakterystyczne dla swojej grupy społecznej, języka narodu i plemienia, które każdy posiada. Wydaje się, że aby uniknąć tarcia, które mogłoby zeszlifować i wygładzić te różnice, uzbrajamy się instynktownie w konserwatywną cnotę kastowego puryzmu, który tkwi w głębi nas, nawet jeśli pozornie zanika na powierzchni. To co obecnie nazywamy high-life'em, mówiąc o tej części społeczeństwa, która jest bardziej bogata, elegancka i mająca wyższy status społeczny i która, jak nam się zdaje, powinna być bardziej kosmopolityczna -- jednak taka nie jest. Mężczyźni i kobiety mówią po francusku równie dobrze, a czasami lepiej, jak po hiszpańsku. Niektórzy kaleczą oprócz tego język angielski, a nawet niemiecki. Jeśli cokolwiek czytają, to czytają książki zagraniczne, bo krajowymi się nudzą, ale staramy się tu tylko wyjaśnić czy słusznie, czy nie. Caballeros, gdy nie brakuje im metali szlachetnych lub znaków, które je reprezentują, sprowadzają sobie z Londynu garnitury, konie i samochody, senioras zamawiają sobie z Paryża suknie i stroiki. Kuchnia francuska sprawia, że hiszpańska idzie w zapomnienie lub zostaje wypaczona. I w końcu, zwyczaj spędzania lata rzadko sprowadza naszych elegantów płci obojga do swoich zamków i wiejskich posiadłości, za to prowadzi ich do Francji, Szwajcarii, Anglii, lub bardziej północnych regionów. A kiedy, jak mówią Hiszpanie, żyłka jest krótka i nie można rozrzucać przynęty, muszą polecieć przynajmniej do Biarritz. No cóż: przy tym wszystkim, i na przekór temu wszystkiemu, nasz high-life pozostaje tak samo hiszpański jak dawniej, i nie potrzebuje autora komedii i powieści, który, dla zachowania lokalnego i narodowego kolorytu swoich bohaterów, szukałby ich pośród niższych warstw społecznych, lub udawał się za nimi do doliny las Batuecas, czy do bardziej nieosiągalnych i tajemnych alpejskich zakątków.
| Entry #14063 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
1 | 0 | 0 | 1 x1 |
- 4 users entered 19 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
pomyślałem | Inconsistencies w oryginale użyty jest ten sam czas dla obu czasowników, w tłumaczeniu dwa różne aspekty czasownika | Marlena Trelka No agrees/disagrees | |
który | Other Styl - trzykrotne powtórzenie: ktore każdy – które mogłoby – który tkwi. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
która, jak nam się zdaje, powinna być bardziej kosmopolityczna | Syntax Brak orzeczenia w zdaniu. Sens został zupełnie zagubiony. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
senioras | Mistranslations czemu spolszczone, a nie przetłumaczone? | Marlena Trelka No agrees/disagrees | |
do swoich | Grammar errors Jeśli już w ten sposób, to raczej "do ich zamków". Swoich zdaje się odnosić do zwyczaju - "zwyczaj sprowadza elegantów do swoich zamków". | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
prowadzi ich | Other Znów - zbyt dosłowne tłumaczenie. W j. polskim się tak nie mówi. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
A kiedy, jak mówią Hiszpanie, żyłka jest krótka i nie można rozrzucać przynęty, muszą polecieć przynajmniej do Biarritz. | Other W języku polskim przenośnia ta jest niezrozumiała. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
| Przemyślałem to tysiąc razy i nawet kilka razy już powiedziałem: nie należy bać się unifikacji i monotonii. Zadziwiająca łatwość komunikacji, koleje, telefraf i telefon, przenoszące towary i osoby z jednego na drugi kraniec ziemi, które przekazują i komunikują myśl i słowo z prędkością błyskawicy, nie zdołały i nigdy nie zdołają nas, że tak powiem, ujednolicić, przefarbować, i sprawić, że zatracimy naszą charakterystyczną kastę, język, naród i plemię tkwiące w każdym z nas. Można powiedzieć, że chroniąc się przed kontaktem, który mógłby zniwelować różnice, instynktownie uzbrajamy się w konserwatywną cnotę rdzenności, istniejącą we wnętrzu, choć niewidoczną na zewnątrz. Najbogatsza, najbardziej elegancka i snobistyczna część społeczeństwa, obecnie nazywana high life, wydaje się, że powinna być kosmopolityczna, a nie jest. Mężczyźni i kobiety posługują się językiem francuskim tak dobrze, że czasem lepiej niż językiem hiszpańskim. Niektórzy nieporadnie posługują się też językiem angielskim, a nawet niemieckim. Jeśli coś czytają, to książki zagraniczne, ponieważ rodzime ich nudzą, nie wnikając, czy słusznie czy nie. Panowie, żeby im nie brakowało sznytu czy oznak, które ich reprezentują, każą przywozić sobie z Londynu garnitury, konie i powozy, a panie z Paryża suknie i kapelusze. Kuchnia francuska wypacza i usuwa w zapomnienie kuchnię hiszpańską. I na koniec, rzadko tradycja urlopowania zabiera naszych elegantów obu płci do zamków i domków letniskowych, raczej zabiera ich do Francji, Szwajcarii, Anglii lub innych jeszcze bardziej wysuniętych na północ regionów. Kiedy brak gotówki, a możliwości są ograniczone, muszą przynajmniej polecieć do Biarritz. No cóż, pomimo tego wszystkiego, nasz high life nadal jest tak hiszpański, jak w przeszłości, i autor komedii oraz powieści nie potrzebuje, do zachowania lokalnego oraz narodowego kolorytu, szukać swoich bohaterów w najniższych warstwach społecznych czy iść po nich do doliny las Batuecas czy innych odległych, górzystych i ukrytych miejsc. | Entry #14072 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
- 3 users entered 19 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
| Inconsistencies czas: użyte tłumaczenie odpowiadałoby preterito indefinido, nie preterito perfecto | Marlena Trelka | |
powiedziałem | Inconsistencies czas: użyte tłumaczenie odpowiadałoby preterito indefinido, nie preterito perfecto | Marlena Trelka No agrees/disagrees | |
osoby z jednego na drugi kraniec ziemi, które | Syntax 'Które' zdaje się odnosić do towarów i osób, a nie o to przecież w zdaniu chodzi. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
zatracimy naszą charakterystyczną kastę | Omission Pominięto 'sello característico'. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
wydaje się, że powinna | Other Styl. Wersja: 'Wydaje się, że najbogatsza (...) część społeczeństwa (...) powinna być (...)' brzmiałaby o wiele lepiej. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
+1 1 językiem | Other powtórzenie językiem, słówka nieużywanego zresztą w oryginale (mowa o francés, español, no idioma francés y español) | Marlena Trelka | |
| Syntax imiesłów w j.polskim odnosić się powinien do podmiotu zdania, w oryginale jest to inny podmiot | Marlena Trelka | |
-1 1 żeby im nie brakowało | Mistranslations W oryginale jest zdanie okolicznikowe przyczyny (como), a nie celu (żeby). | Anna Bajor-Ciciliati | |
+1 1 domków letniskowych | Mistranslations chodzi o letnie rezydencje (z basenem itd.) raczej, nie domek 3x4m | Marlena Trelka | |
zabiera | Other styl: powtórzenie 'zabiera naszych elegantów - zabiera ich' + patrz wyżej | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
lokalnego oraz narodowego kolorytu | Omission Kolorytu czego? Brakuje dopełnienia. W oryginale jest: 'color local y nacional de sus personajes'. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
| Other styl: tłumaczenie dosłowne, niebrzmiące zbyt dobrze w j.polskim, tym bardziej w połączeniu z "do doliny" | Marlena Trelka | |
| Myślałem o tym tysiąc razy i kilkakrotnie już o tym mówiłem: nie należy bać się jednakowości i monotonii. Oszałamiająca łatwość w zakresie komunikacji, pociągi, telegraf i telefon, które przemieszczają z zawrotną prędkością towary i ludzi z jednego końca świata na drugi i przekazują słowa i myśli z szybkością błyskawicy; nadal nie są w stanie, ani nie będą nigdy, stanowić o naszej osobowości, ani, powiedzmy, ją rozmazać, i sprawić, byśmy stracili nasze cechy charakterystyczne przynależności do kasty, języka, narodowości i plemiona. Można by rzec, że, aby zabezpieczyć się przed kontaktami, które mogłyby wygładzić i zniwelować różnice, uzbrajamy się instynktownie w konserwatywną zdolność kultywowania naszej rodzimej tożsamości, która tkwi w nas głęboko, mimo że powierzchownie nie istnieje. To, co nazywane jest teraz high-life czyli, mówiąc innymi słowy, bogatsza, bardziej elegancka i wysoko postawiona część społeczeństwa powinna być kosmopolityczna, ale jednak taka nie jest. Kobiety i mężczyźni mówiący po francusku tak doskonale, że niekiedy mówią lepiej niż po hiszpańsku. Część z nich mówi trochę po angielsku i nawet po niemiecku. Kiedy coś czytają, czytają książki zagraniczne, gdyż te krajowe ich nudzą, i nie będziemy tu dyskutować, czy słusznie czy też nie. Panowie, jeśli nie brak im szlachetnych metali lub symboli, które je reprezentują, sprowadzają sobie z Londynu garnitury, konie i samochody, a panie zamawiają z Paryża suknie i kapelusze. Kuchnia francuska sprawia, że kuchnia hiszpańska jest zapominana lub pozbawiana swych praw. Kończąc, zwyczaje związane z urlopowaniem rzadko kiedy wiodą naszych eleganckich panów i panie do ich zamków i wiejskich willi, lecz prowadzą ich do Francji, Szwajcarii, Anglii czy też bardziej na północ położonych regionów. Ale gdy żyłka jest krótka i nie można zarzucić zbyt daleko wędki, należy polecieć na wakacje przynajmniej do Biarritz. No i co? W tych okolicznościach i mimo powyższego, nasza high-life jest nadal tak hiszpańska jak za dawnych czasów, a autorzy komedii czy powieści, by zachować lokalny koloryt i rodzimy charakter swoich postaci, nie mają potrzeby szukania ich wśród najniższych warstw społeczeństwa czy wygrzebywania ich np. z zagubionych w górach Batuecas czy innych dzikich, odosobnionych i ukrytych miejsc.
| Entry #14096 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
- 4 users entered 22 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
błyskawicy; nadal | Punctuation Postawienie w tym miejscu średnika czyni zdanie bezsensownym. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
| Grammar errors Błąd deklinacyjny. Tu jest przeczenie, które wymaga dopełniacza - 'nie są/będą w stanie JEJ rozmazać'. | Anna Bajor-Ciciliati | |
-1 1 cechy charakterystyczne | Other niezbyt szczęśliwe tłumaczenie "sello característico" | Anna Bajor-Ciciliati | |
| Grammar errors Chyba 'plemienia', bo taka jest poprawna forma dopełniacza l.poj. słowa 'plemię'. Plemiona to mianownik lub biernik liczby mnogiej. | Anna Bajor-Ciciliati | |
nie istnieje | Mistranslations To, że desaparece nie oznacza od razu, że nie istnieje. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
społeczeństwa powinna | Punctuation brak przecinka: społeczeństwa, powinna | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
powinna | Syntax Niezgodność podmiotu i orzeczenia – 'to, co (...) powinna'. Wyrażenie 'część społeczeństwa', jako wtrącenie, nie może być traktowane jako podmiot właściwy. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
Kobiety i mężczyźni mówiący po francusku tak doskonale, że niekiedy mówią | Syntax Brak orzeczenia. Zdanie pozbawione sensu. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
kuchnia | Other Styl - dwukrotne powtórzenie słowa 'kuchnia' – można było tego uniknąć. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
pozbawiana swych praw | Mistranslations Kuchnia pozbawiana praw? Nietrafne połączenie wyrazowe. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
prowadzą | Other Zbyt dosłowne tłumaczenie, po polsku się tak nie mówi. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
-1 1 Ale gdy żyłka jest krótka i nie można zarzucić zbyt daleko wędki, należy polecieć na wakacje przynajmniej do Biarritz. | Other W języku polskim przenośnia ta jest niezrozumiała. | Anna Bajor-Ciciliati | |
wygrzebywania | Other Styl - "wygrzebywanie postaci" to niezbyt udany związek frazeologiczny. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
| Tysiąc razy o tym myślałem i nieraz już to powiedziałem: nie należy obawiać się jednostajności i monotonii. Zadziwiająca łatwość komunikacji, kolej, telegraf i telefon, które transportują z jednego krańca ziemi na drugi towary i osoby z prędkością błyskawicy, i które przekazują i łączą myśl i słowo, nie zdołały jeszcze i nigdy im się nie uda by nas zidentyfikowały, że tak powiem, pozbawiły koloru, a także spowodowały, że stracimy znak charakterystyczny rodu, języka, narodu i plemienia, które każdy jeden posiada. Wydawałoby się, że aby uchronić nas od otarcia, które mogłoby spiłować i wyszlifować różnice, my instynktownie uzbrajamy się w cechę zachowawczą tego co w głębi nieustające i rdzenne, chociaż powierzchownie mogące zanikać. To, co obecnie nazywane jest high - life, lub powiedzmy ta część społeczeństwa, która jest bogatsza, gustowniejsza i wyżej postawiona, wydaje nam się, że powinna być bardziej kosmopolityczna, a jednak tak nie jest. Kobiety i mężczyźni mówią po francusku tak dobrze, że aż czasem lepiej niż po hiszpańsku. Niemniej jednak, niektórzy kaleczą język, tak angielski jak i niemiecki. Jeśli coś czytają, to książki w języku obcym, bo te napisane w rodzimym już ich nudzą, nie obstawiając za tym czy słusznie czy nie. Panowie, jako że nie brakuje im metali szlachetnych ani odznak, które ich reprezentują, przywożą sobie z Londynu kostiumy, konie i samochody, natomiast panie sprowadzają z Paryża suknie i stroiki do włosów. Kuchnia francuska sprawia, że hiszpańska odchodzi w zapomnienie lub sie wypacza. I na koniec, zwyczaj spędzania letniego urlopu rzadko zaprowadza naszych elegantów obu płci do swoich zamków i dworków, tylko kieruje ich do Francji, Szwajcarii, Anglii lub do jeszcze innych północnych stron. Kiedy linka jest krótka i nie może się rozciągnąć, zawieszona przynęta powinna przynajmniej dosięgnąć do Biarritz. Zatem dobrze, wobec tego i pomimo tego wszystkiego, nasze high - life wciąż trwa tak hiszpańskie jak bywało dawniej, a autor komedii czy powieści w celu zachowania kolorytu lokalnego i krajowego swoich postaci, nie potrzebuje ani szukać ich wśród najniższych warstw społecznych, ani wybierać się po nich do las Batuecas czy może do dzikich, górzystych i niedostępnych miejsc. | Entry #14261 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
- 2 users entered 21 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (14 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
-1 +1 1 powiedziałem | Inconsistencies w oryginale jest użyty ten sam czas dla obu czasowników, w tłumaczeniu różny aspekt czasownika... Czemu? | Marlena Trelka | |
+1 nie uda by nas zidentyfikowały | Grammar errors frazeologia, powinno być: nigdy im się nie uda nas zidentyfikować | Anna Bajor-Ciciliati | |
które | Other Powtórzenie: "które" pojawia się trzykrotnie w jednym zdaniu. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
| Syntax a po co to my? nie ma potrzeby podkreślania podmiotu | Marlena Trelka | |
powinna | Syntax To, co obecnie nazywane jest (...), powinno być (...). | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
odznak | Mistranslations 'Signos' odnosi się do 'metales preciosos' a nie do 'caballeros'.. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
ich | Mistranslations Nieprawidłowa interpretacja oryginału. 'Signos' odnosi się do 'metales preciosos'. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
+1 1 linka jest krótka i nie może się rozciągnąć, zawieszona przynęta powinna przynajmniej dosięgnąć | Other W języku polskim przenośnia ta jest niezrozumiała. | Anna Bajor-Ciciliati | |
nich | Grammar errors 'Postacie' są rodzaju żeńskiego, a więc 'po nie', a nie 'po nich'. | Anna Bajor-Ciciliati No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |