ProZ.com translation contests »
11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" » Spanish to Polish

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

Mil veces lo he pensado y algunas veces lo he dicho ya: no hay que temer la uniformidad y la monotonía. La pasmosa facilidad de comunicaciones, los ferrocarriles, el telégrafo y el teléfono, que llevan a escape mercancías y personas de un extremo a otro de la tierra, y que transmiten y comunican el pensamiento y la palabra con la rapidez del rayo, no logran aún, ni lograrán nunca, identificarnos, desteñirnos, digámoslo así, y hacer que perdamos el sello característico de casta, lengua, nación y tribu que cada cual tiene. Se diría que para precavernos contra el roce, que pudiera limar y pulir las diferencias, nos armamos instintivamente de una virtud conservadora de lo castizo que persiste en el fondo, aunque superficialmente desaparezca.

Lo que llaman ahora high-life, o dígase aquella parte de la sociedad más rica, elegante y empingorotada, nos parece que debe ser cosmopolita, y sin embargo no lo es. Hombres y mujeres hablan en francés tan bien y a veces mejor que en español. Algunos chapurrean además la lengua inglesa y hasta la alemana. Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. Los caballeros, como no carezcan de metales preciosos o de los signos que los representan, se hacen traer de Londres trajes, caballos y coches, y las señoras se hacen traer de París vestidos y tocados. La cocina francesa hace que la española se olvide o se pervierta. Y por último, la costumbre del veraneo rara vez lleva a sus castillos y quintas a nuestros elegantes de ambos sexos, sino se los lleva a Francia, a Suiza, a Inglaterra, o a más hiperbóreas regiones. Cuando la guita es corta y no puede esparciarse el cimbel, debe volar por lo menos hasta Biarritz.

Pues bien: con todo eso, y a pesar de todo eso, nuestra high-life sigue siendo tan española como en lo antiguo, y no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos bajo las ínfimas capas sociales, o ir por ellos a las Batuecas o a los más esquivos, alpestres y recónditos lugares.

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 7 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (7 total) Expand all entries

Entry #13778 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
123 x400
Entry tagging:
  • 2 users entered 2 "like" tags
wygładzenia, a nawet całkowitego zatarcia granic
Good term selection
Marlena Trelka
Niektórzy dukają też trochę po angielsku i niemiecku
Flows well
Olga Furmanowska
Entry #13480 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
201 x20
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
W chudszych latach nasze ptaszęta muszą dolecieć na wakacje co najmniej do Biarritz.
Flows well
Anna Bajor-Ciciliati
Entry #14089 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
201 x20
Entry tagging:
  • 1 user entered 2 "like" tags
wynaturzona
Good term selection
Marlena Trelka
hiperborejskie
Good term selection
Marlena Trelka
Entry #14063 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
1001 x1
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #14072 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
0000
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #14096 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
0000
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #14261 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
0000
Entry tagging:
  • No "like" tags