Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | The winning entry has been announced in this pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | [...] Překladatelská profese neměla prestiž, a pokud jde o výdělky, byli překladatelé rádi, že se nějak protlučou. Překladatelství vystudovalo jen málo z nich, ale většinou měli solidní vysokoškolské vzdělání a uměli dobře jazyky, nebo alespoň svou mateřštinu. Měla jsem kamarádku, na kterou tento popis dokonale seděl, a okruh mých přátel se postupně rozšířil o další překladatele. Jako lidé mi připadali mnohem zajímavější a zjistila jsem, že často máme podobné životní osudy. Nikdy mi nečinilo potíže navazovat přátelství, ale vždy jsem měla pocit, že jsem „jiná“, a jsem si jistá, že oni si to o sobě mysleli také. Když má kamarádka odešla do penze, doporučila mne za sebe. Vstoupila jsem tak do světa zajišťoven, o kterém jsem nevěděla vůbec nic. Navíc jsem tam na překlady byla jediná a neměla jsem se pořádně oč opřít. Každopádně to ale byl kariérní postup… Ve své nové práci jsem začala procházet složky a klást otázky a přesvědčila jsem společnost, aby mne zapsala do kurzů pojišťovnictví. Institut pojišťovnictví byl přes ulici a já jsem si do tamní knihovny chodila studovat požární předpisy, pojistné smlouvy a katalogy hasicích přístrojů. Osvojovala jsem si dovednost, která mi dříve byla zapovězena: rešeršování. Poté, co jsem přeložila svou první nabídku pro účely pojištění jaderné elektrárny, mi zavolal vedoucí příslušného oddělení a poblahopřál mi k odvedené práci. „Oproti tomu, na co jsme tu zvyklí, je to fakt rozdíl,“ řekl. Tomu říkám pochvala! Čím jsem si ji zasloužila? Hledala jsem inspiraci v jednom dokumentu ze složek podobných té, se kterou jsem zrovna zápasila, jenže když jsem zjistila, že pro výraz „atomové jádro“ zvolil můj předchůdce termín, který se používá pro jádro buněčné, usoudila jsem, že mi ty složky k ničemu nebudou. Přešla jsem přes ulici do knihovny, vyhledala jsem si informace o jaderných elektrárnách a okamžitě jsem našla veškerou potřebnou terminologii. V dnešní době musí dobrý překladatel samozřejmě dostát daleko větším nárokům. [...] | Entry #34919 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
24 | 4 x4 | 4 x2 | 0 |
- 2 users entered 2 "like" tags
Institut pojišťovnictví | Good term selection | Sarka Lhotak No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 3 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
| Mistranslations Too strong expression, means "prohibited" | Sarka Lhotak | |
že pro výraz „atomové jádro“ zvolil můj předchůdce termín, který se používá pro jádro buněčné, | Mistranslations core= aktivní zóna reaktoru, nucleus=atomové jádro | Sarka Lhotak No agrees/disagrees | |
| [...] Překladatelům se nedostávalo ani uznání ani slušného výdělku, jen se tak protloukali. Jen málokdo z nich překladatelství vystudoval, ale většina měla slušné vysokoškolské vzdělání a slušné jazykové znalosti přinejmenším ve svém rodném jazyce. Měla jsem kamarádku, která pasovala právě do téhle kategorie a můj okruh přátel se rozrostl i o další překladatele. Připadali mi lidsky mnohem zajímavější a zjistila jsem, že máme mnoho společného. I když přátelství jsem obyčejně navazovala snadno, často jsem se cítila “jiná” a stejně to určitě cítili i oni. Když odcházela moje kamarádka do důchodu, doporučila mě jako svoji nástupkyni. Vstoupila jsem do říše Zajišťovacích činností, o které jsem netušila vůbec nic. Byla jsem jejich jedinou překladatelkou, a tak se neměla moc o co opřít. Ale pořád to bylo o příčku výš… V nové práci jsem začala procházet soubory, vyptávat se a nechala se zaměstnavatelem zapsat na kurz pojišťovnictví. Fakulta pojišťovnictví byla přes ulici a já se probírala požárními směrnicemi, pojistnými smlouvami a katalogy hasicích přístrojů v jejich knihovně. Učila jsem se provádět to, co jsem si nikdy dřív nemohla dovolit: výzkum. Když jsem pak měla překládat svůj první návrh pojistné smlouvy jaderné elektrárny, zavolal mi sám vedoucí příslušného oddělení, aby mi poblahopřál k odvedené práci. “Srovnání s tím, nač jsme byli zvyklí, vychází pro vás velice příznivě,” kvitoval. Naprostá senzace! Totiž, nejdřív jsem sice zkusila prostudovat jeden ze založených dokumentů podobný tomu mému, ale když jsem zjistila, že moje předchůdkyně užívala slovo “nukleus” místo “jádro”, pochopila jsem, že staré záznamy jsou mi k ničemu. Došla jsem do knihovny přes ulici a vyhledala “jaderné elektrárny”. Okamžitě jsem měla veškerou terminologii, kterou jsem potřebovala. Být dobrý překladatel dnes zahrnuje samozřejmě daleko víc než jen tohle. [...] | Entry #36463 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
22 | 5 x4 | 1 x2 | 0 |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 2 users entered 3 "dislike" tags
Z | Grammar errors zajišťovací činnosti | Sarka Lhotak No agrees/disagrees | |
| [...] Překladatelům se prostě nedostalo uznání, neočekávali, že si nějak výrazně vydělají, jen to, že se alespoň uživí. Velmi málo lidí bylo opravdu vyškoleno na pozici překladatele, ale většina z nich měla slušné vysokoškolské vzdělání a dobrou znalost jazyků, přinejmenším svého vlastního mateřského jazyka. Měl jsem kamaráda, který spadal přesně do takové kategorie, a okruh mých přátel se takto rozšířil o další překladatele. Zjistil jsem, že jsou mnohem zajímavější jako lidé, i to, že máme často podobné životní zkušenosti. Nikdy jsem neměl problém navázat nová přátelství, ale vždycky jsem se cítil "odlišný" a jsem si jistý, že to cítili také. Když moje kamarádka odešla do důchodu, doporučila mě jako svou náhradu. Nyní jsem vstoupil do oblasti zajišťení, o které jsem vůbec nic nevěděl. Byla jsem tam také jediný překladatel a neměla jsem se příliš o co opřít. Byla to ale další zkušenost... Na novém pracovišti jsem začal procházet soubory, klást otázky a přiměl jsem aby mě společnost zapsala do kurzů pojišťovnictví. Škola pojišťovnictví se nacházela hned přes ulici a já jsem v tamní knihovně konzultoval požární předpisy, pojistné smlouvy a katalogy hasicích přístrojů. Učil jsem se to, co jsem si nikdy předtím nemohl dovolit: vyhledávat informace. Když jsem měl poprvé přeložit návrh pro účely pojištění jaderné elektrárny, zavolal mi vedoucí z tohoto oddělení a poblahopřál mi k práci, kterou jsem udělal. "V porovnání s tím, na co jsme zvyklí, je to příznivé," řekl. To je ale vrchol! Stalo se to, že jsem nahlédl do dokumentu ve spisech podobného tomu, který jsem řešil, abych se zorientoval v tématu, ale když jsem si všiml, že můj předchůdce použil slovo "nukleus" místo "jádro", pochopil jsem, že mi soubory nejsou k ničemu. Šel jsem přes ulici do knihovny a vyhledal si "jaderné elektrárny". Okamžitě jsem našel veškerou terminologii, kterou jsem potřeboval. Být dobrým překladatelem dnes ale samozřejmě vyžaduje mnohem víc. [...] | Entry #36412 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
5 | 0 | 0 | 5 x1 |
- 2 users entered 7 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
neměla | Inconsistencies Until now the speaker was a male. Now it is a female? | Sarka Lhotak No agrees/disagrees | |
| Grammar errors a comma missing: přiměl jsem, aby... | Sarka Lhotak | |
Škola pojišťovnictví | Other awkward | Sarka Lhotak No agrees/disagrees | |
slovo "nukleus" místo "jádro", | Mistranslations core=aktivní zóna reaktoru, nucleus=atomové jádro | Sarka Lhotak No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |