This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translating literature involves more than looking up for “equivalents”!
Description
The webinar will focus on different aspects and issues related to literary translation in general and to the translation of poetic texts in particular and on the transfer and the application of the knowledge acquired to the field of one’s job performances. The course aims then at presenting the debate about key issues and at confronting models of research.
The course also provides participants with practical advice and useful links to take the first steps in the world of literary translation and to meet other translators in order to share access to information.
Target audience
Students and translators who want to know more about literary translation and who are attracted by the task of offering foreign language literary texts in their own culture.
Learning objectives
Getting to know various aspects of translation research and models and becoming aware of the consequences of particular approaches. Identifying what different translation methods have in common to develop one’own mode of thought and expression.
Prerequisites
None
Program
Click to expand
- What is literature?
- Distinctive elements of prose and poetry
- Different approaches to translation
- The task of the translator
- Practical advice and useful links
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 19.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here
Bio: Emilia De Paola is an experienced language and literature teacher working in a High School (Scientific Studies) and a professional translator, member of AITI (Associazione Italiana Traduttori ed Interpreti). Since the beginning of her career she has been translating about town planning, finance, commerce, law, economics, genetics, chemistry and medicine for various job posters (University, Comune di Napoli etc.) as well as brochures and captions of findings of museums. Since 2006 she has been working on the localization of websites in English and in Italian and cooperating (translations of tourism, games, software) with agencies in Europe, in China, in the United States. Since 2007 she has been carrying out also translations of books of poetry, environmental studies, EU patents, airlines, food and drinks as well as translation of articles for publication in medical journals.
She has also experienced teaching Physics in English. As a trainer and a sworn-certified linguist she has supported students and young professionals interested in acquiring competences enabling them to live and work worldwide.
Hello. I need your help in accessing the audio file. i paid for the conference but I couldn't enter the webinar on time because I got confused on the GMT time. Am I supposed to have unlimited access to the video upload?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emilia De Paola Italien Local time: 21:41 Mitglied (2007) Englisch > Italienisch + ...
A reply to the feedback by Alex BW!
May 12, 2015
Dear Alex, thank you for attending the webinar. Anyway I am very sorry about your feedback. As regards the accent I tried to make myself understood not only by native people but also by people from areas where a foreign language has to be pronounced slowly and distinctly to make yourself understood. And this is also the reason why the slides where so exhaustive (even if I made references to other authors and works, I explained the figures of speech, I d... See more
Dear Alex, thank you for attending the webinar. Anyway I am very sorry about your feedback. As regards the accent I tried to make myself understood not only by native people but also by people from areas where a foreign language has to be pronounced slowly and distinctly to make yourself understood. And this is also the reason why the slides where so exhaustive (even if I made references to other authors and works, I explained the figures of speech, I discussed the case study…). Anyway I would
have accepted willingly other objections that have been made regarding the fact that poetry is untranslatable, for instance, or
that you didn't like the choice of the case study but why do you say there are no inputs? There is a short presentation of literary forms, of translation studies, there is a practical example, there are useful links, there is the explanation of how to start in the field with detailed information. What else? Criticism needs to be constructive, especially if you know you are ruining the profile of a person who works hardly and honestly. So please gave me suggestions…. Consider that this is a one-hour webinar, I didn't want it to be a highly specialized course for experts. It was written clearly "The course also provides participants with practical advice and useful links *to take the first steps* in the
The title of the webinar was "Literary translation and strategies for translating poetry".
I was expecting a practical approach and possibly your personal experience as to how to go about translating literary works.
Instead I felt overwhelmed by linguistics theories and terminologies that I could have easily read myself in ... See more
Dear Emilia,
I’m very sorry if I have offended you in any way.
I’d like to explain the reasons of my criticism.
The title of the webinar was "Literary translation and strategies for translating poetry".
I was expecting a practical approach and possibly your personal experience as to how to go about translating literary works.
Instead I felt overwhelmed by linguistics theories and terminologies that I could have easily read myself in my own time.
I felt that you could have summarised those concepts and apply them to some practical examples from your personal translation work.
Also, the introduction about what is a novel/drama/poetry I expect that anyone wishing to embark on a literary translation career would have already known those definitions. I would have preferred you got immediately into the heart of the matter which was how to translate literary texts.
You also said that you had to talk slowly as there were people who would not have otherwise understood but, then, you used very dense and complex jargon that wouldn’t make the understanding any easier for a not so fluent listener.
I personally find the best webinar are those where concepts are introduced in a concise manner but substantiated by practical examples using a easy, conversational approach rather than reading from the slides for the whole length of the webinar.
I feel it is important to put oneself into the listener’s shoes and apply some self-criticism in order to improve in the delivery of the presentations.
Saying this, I do not want to detract anything from your preparation and knowledge which I’m sure is sound.
Once again, I apologise if I have offended, however I think it would be useful if you adapted and changed slightly your slides in the future.