Come diventare un buon revisore

Formats: Webinar presentations
Topics: Services and specialization
Editing and proofreading

Course summary
Start time:Nov 11, 2014 14:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/11167

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:Italienisch
Summary:Con questo webinar faremo chiarezza sulla differenza tra i diversi livelli di intervento del revisore (proof-reading, revisione completa, editing di testi nella propria lingua madre o in una lingua straniera o post-editing), sviluppando un metodo di lavoro efficiente e strutturato allo scopo di ottimizzare i tempi di revisione e incrementare la qualità del lavoro. Grazie alla mia ventennale esperienza come traduttore e revisore ho sviluppato, applicato e insegnato un approccio efficace alla revisione di testi tradotti da me e da altri professionisti.
Description
Acquisire un metodo strutturato per la revisione dei testi tradotti - qualitativamente efficace ed efficiente in termini di tempi e costi - diventa fondamentale per eccellere in un mercato sempre più competitivo, in cui il traduttore deve offrire un lavoro di alta qualità e diversificare i servizi offerti.
Target audience
Giovani traduttori che si affacciano al mondo della traduzione e della revisione
Traduttori che vogliono diversificare il loro business nel settore della revisione
Professionisti che desiderano adottare un metodo di revisione più strutturato ed efficiente
Learning objectives
Con questo webinar chiariremo le differenze tra i diversi tipi di intervento del revisore (proof-reading, full or partial editing, post-editing) e analizzeremo nel dettaglio un metodo di lavoro strutturato per una migliore gestione del tempo e dei costi di revisione e per incrementare la qualità del lavoro finito.
Program
Click to expand
- Cosa si intende per revisione: full or partial editing, proof-reading, cenni sul post-editing
- La figura del revisore (skill, competenze linguistiche e approccio)
- La tipologia e destinazione del testo incidono sul lavoro del revisore? Traduzione, transcreation, riscrittura.
- La gestione del tempo
- Controlli in dettaglio (la checklist: completezza, correttezza, uniformità, stile, interpretazione,...)
- Metodi di revisione (confronto in dettaglio, a campione, visuale, utilizzo di strumenti text-to-speech)
- La revisione delle proprie traduzioni e nella propria lingua madre e la revisione in una lingua straniera
- Tips & tricks (perché è facile ingannare l'occhio)
- Come acquisire l’approccio vincente (change only if it's wrong, give a feed-back)
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes:

• access to webinar session.
• unlimited access to the webinar recording.
• powerpoint slides to remind participants of the key points and lessons learned.
• certificates of attendance.

How do I purchase my spot?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
Francesca Airaghi    View feedback | View all courses
Bio: Francesca Airaghi is an English-Italian financial translator. In 1992, she graduated and started working as in-house translator, proofreader and Translation Manager at two Milan-based companies specialising in finance, corporate law and journalism. As responsible for quality control and internal staff, she selected, coordinated and trained in-house and free-lance translators through mentoring and courses. Since 2004 she has been a free-lance translator and works directly with financial companies, asset management companies, investment funds, banks, financial communication companies, law firms and international corporations for specialised translations. She is also a trainer in financial translation courses and webinars. Speaker at the 2014 International Translators’ conference in Rotterdam.

Website: www.francescaairaghi.it
Blog: www.francescaairaghi.it/blog
Twitter: @FranAiraghi
Facebook: Financial Translation Hub

General discussions on this training

Come diventare un buon revisore
Marco Oberto
Marco Oberto Identity Verified
Italien
Local time: 14:42
Mitglied (2003)
Englisch > Italienisch
+ ...
Redeem my creditOct 30, 2014

Hello,

I'd like to know this webinar through recently bought credits.
I can't find where to check if I still have some credits to spend.

Thanks for your help
Marco


 
Helen Shepelenko
Helen Shepelenko
ProZ.com-Mitarbeiter
Redeem my creditOct 30, 2014

Marco Oberto wrote:

Hello,

I'd like to know this webinar through recently bought credits.
I can't find where to check if I still have some credits to spend.

Thanks for your help
Marco


Hello Marco,

Let me confirm here that you have three training credits. Each of them can be redeemed towards sessions which cost 20 USD or less.

Please feel free to submit a support request if you have any further questions. Thanks!

My bests,
Helen


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.